Mouse писал(а):Wladimir писал(а):Что тут такого ужасного? Как это по другому перевести?
Неважно, дети или переводоведческая статья. Иногда стоит попробовать покрутить фразу в разных контекстах так и этак, чтобы понять, как она звучит. Вы можете себе представить человека, который говорит: "Я вот вчера читал Булгакова и наслаждался естественным чтением"? Или, допустим, "Наши предки часто наслаждались беглым и естественным чтением произведений классической литературы"? Или: "Если в тексте много архаизмов, читатель будет страдать от медленного и неестественного чтения"?
...
Ваш перевод не дает возможности насладиться беглым и естественным чтением.
Тут мы с вами расходимся, но я остаюсь при своем мнении: контекст очень важен. Любая формальная, "наукообразная" фраза будет выглядеть неестественно, когда контекст будет бытовым. Вот и "Вчера я наслаждался беглым и естественным чтением Булгакова" выглядит очень странно. Но ее и нет в переводе.
А вот что в статье говорит автор:
9. Actualidad. No envejezcas a propósito una traducción para acercarla a la época del autor. Piensa que los lectores contemporáneos del autor pudieron disfrutar de una lectura fluida y natural en el idioma de su tiempo. No castigues a tus lectores con una barrera idiomática artificial que solo provoca distancia. Para que el original siga siendo tan accesible como en su tiempo, cada generación necesita una nueva traducción.
Перевод:
9. Актуальность. Не старайся состарить перевод, приближая его к эпохе автора. Ведь его современники могли наслаждаться беглым и естественным чтением на языке своего времени. Не наказывай своих читателей искусственным языковым барьером, который только вызовет отторжение. Чтобы произведение продолжало быть таким же доступным, как и в своё время, каждому поколению нужен новый перевод.
В этом контексте, мне кажется, фраза не выглядит так ужасно. Но в любом случае у меня практически дословный перевод и он не ужаснее оригинала. Автор именно это написал. Что мне было делать?
Не искажая слов автора.