Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Опыты перевода с испанского

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение GroovyCat » Вт май 17, 2016 18:22

Wladimir писал(а):austrannik:
Спасибо за отзыв! И Вы правильно поняли смысл фразы.
В оригинале:
Cuando uno tiene, como yo, ochenta y cuatro años, qué más puede pedir. No pido nada.


Мой перевод:
В восемьдесят четыре года, как мне, о чём ещё можно просить. Я и не прошу.

Действительно немного неловко получилось.

Ваш вариант:
В моём возрасте - а мне уже стукнуло восемьдесят четыре - не стоит просить большего.

Пожалуй, читается лучше.

Да мне тоже показалось, что эту фразу бы как-то отшлифовать.
Еще вот вариант: "В мои восемьдесят четыре..."
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA





Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт май 17, 2016 22:52

GroovyCat писал(а):
Wladimir писал(а):austrannik:
Спасибо за отзыв! И Вы правильно поняли смысл фразы.
В оригинале:
Cuando uno tiene, como yo, ochenta y cuatro años, qué más puede pedir. No pido nada.


Мой перевод:
В восемьдесят четыре года, как мне, о чём ещё можно просить. Я и не прошу.

Действительно немного неловко получилось.

Ваш вариант:
В моём возрасте - а мне уже стукнуло восемьдесят четыре - не стоит просить большего.

Пожалуй, читается лучше.

Да мне тоже показалось, что эту фразу бы как-то отшлифовать.
Еще вот вариант: "В мои восемьдесят четыре..."


Я бы сейчас написал:
Когда тебе восемьдесят четыре, грех жаловаться и просить большего. Я и не прошу.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт май 17, 2016 22:57

borysich писал(а):Примечания к примечаниям переводчика...

Спасибо за внимание и поправки. Я, конечно, всё это взял из Wikipedia. Возможно где-то и напутал. А может в интернете разные сведения приводятся.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Alter Ego » Ср май 18, 2016 00:11

Wladimir писал(а):А может в интернете разные сведения приводятся.

А что в интернете приводится по вопросу о бритве Оккама? :wink: Неужто тоже "разные сведения"? :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение borysich » Ср май 18, 2016 00:16

Спасибо за внимание и поправки.

Пожалуйста, не стоит благодарности.
Я, конечно, всё это взял из Wikipedia

Неважно, откуда вы взяли ваши данные. Важно, что вы не потрудились проверить их, или хотя бы сопроводить ваши примечания ссылками на источники, однако назвали их "примечаниями переводчика", т.е. тем, чему читатель (обычно и безоговорочно) верит.
Возможно где-то и напутал. А может в интернете разные сведения приводятся.

Да-да, всякое может статься...
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение austrannik » Ср май 18, 2016 00:26

Wladimir писал(а): Я бы сейчас написал:
Когда тебе восемьдесят четыре, грех жаловаться и просить большего. Я и не прошу.

О, это идеальный вариант!
Именно "грех", да. Точно передает ход мысли и интонацию.
(Я искала это слово, но не нашла. )
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Ср май 18, 2016 15:48

borysich писал(а):Примечания к примечаниям переводчика...
Wladimir писал(а):Примечания переводчика -1
1)о первых Фордах – в 1925 г. в Аргентине был построен первый завод Форда в Латинской Америке, который выпускал автомобили модели “Ford T”. В 1927 году было выпущено 100 000 машин. Затем начинается выпуск модели “Ford A”. Это был самый массовый автомобиль – всего их было выпущено 15 007 033 штук (во всём мире).

Было выпущено 15 007 033 штук марки Ford T (а не Ford A).
http://www.nkj.ru/archive/articles/19542/

https://es.wikipedia.org/wiki/Ford_T
Тут я действительно ошибся. Прошу прощения. Ford T, а не Ford A.

borysich писал(а):Завод Ford Motor Argentina основан в Буэнос-Айресе в 1913 году (а не в 1925).
https://en.wikipedia.org/wiki/Ford_Motor_Argentina

В 1913 году в Аргентине был открыт филиал компании Ford Motor Co.
Первый завод по производству автомобилей (Ford T) был открыт в Аргентине в 1925 году. Это был первый завод Форда в Латинской Америке.

En 1925 se inaugura la primera planta Ford de Latinoamérica en Argentina, y se comienza la manufactura del Ford modelo T.


https://es.wikipedia.org/wiki/Ford_T

borysich писал(а):
Wladimir писал(а):...Этот рекорд 17 февраля 1972 г. был превышен моделью “Volkswagen Sedan”.

:149: Какой Sedan? Это был Битл (Beetle).
"...February 1972, Volkswagen broke the world record of car production with 15,007,034 Beetle assembled. The Beetle surpassed the legendary mark of Ford Motor Company's Model T between 1908 and 1927..."
http://www.vwmedia.com.cn/LandingPage/A ... ry_en.html

Я ориентировался на эти сведения из испаноязычной Wikipedia.
A fines de ese año se presenta el Ford "A", sucesor del modelo "T" cuya producción finaliza en Estados Unidos después de producirse 15 007 033 unidades, cantidad superada por el Volkswagen Sedán el 17 de febrero de 1972.7

https://es.wikipedia.org/wiki/Ford_T

Она же дает ссылку на:
https://es.wikipedia.org/wiki/Volkswage ... Escarabajo

Дело в том, что в разных испаноязычных странах этот автомобиль назывался по-разному:
El Volkswagen Tipo 1 (denominación oficial actual, aunque atribuida posteriormente a su primer lanzamiento en el mercado), también es conocido entre otros muchos nombres como Sedán, Vocho o Escarabajo en distintos países hispanohablantes.


Escarabajo - жук.

borysich писал(а):
Wladimir писал(а):2) о смерти Батла Ордоньеса – Хосе Пабло Торкуато Батл Ордоньес - José Pablo Torcuato Batlle Ordóñez (1856 – 1929), уругвайский журналист и политик. Был Президентом Уругвая в 1903-1907 и 1911-1915 гг. В 1920 в возрасте 63 лет стрелялся на дуэли, в которой его противник был смертельно ранен. Умер Батл Ордоньес в 1920 в возрасте 73 лет.

Точно Батл?
Хосе Пабло Торквато Батлье-и-Ордоньес
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0 ... 1%81%D0%B5
http://dic.academic.ru/dic.nsf/es/6724/ ... 1%8C%D0%B5


Вы правы, действительно в русском написании имя этого политика пишется именно так:
Хосе Пабло Торквато Батлье-и-Ордоньес.
Виноват.

borysich писал(а):Неважно, откуда вы взяли ваши данные. Важно, что вы не потрудились проверить их, или хотя бы сопроводить ваши примечания ссылками на источники, однако назвали их "примечаниями переводчика", т.е. тем, чему читатель (обычно и безоговорочно) верит.

Вы, как всегда, суровы, но справедливы.
Una vez más, muchas gracias. Ещё раз, большое спасибо.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение borysich » Ср май 18, 2016 16:17

Вот теперь совсем другое дело :-)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Хнуся » Вс май 22, 2016 14:28

У вас как, критика приветствуется?
Надеюсь, да, иначе не было бы смысла выкладывать это на поругание всеобщее обозрение.

По мне так средненько. Портят впечатление ошибки, опечатки, местами явно нерусские структуры и бардак в пунктуации. Да кое-где нарушена логика высказывания. Но в общем не столько по переводу, сколько по получившемуся русскому тексту претензии.


По переводу:
"Я тебя всё же кое-чему научил, и твою маму тоже"
(yo te enseñé algunas cosas y tu madre también)
И мама тоже. Иначе было бы "a tu madre", “enseñar a alguien".

"Tres o cuatro horas más tarde" — три или четыре дня спустя???

Как "lagunas" временами становятся "océanos", понятно, а почему "пробелы в памяти иногда превращаются в огромные пустыни" — не очень. У пробелов и пустынь мало общего.

"Наверное, если бы я умер раньше её"
Раньше неё.

"...и мне приходиться импровизировать"
приходится.

"...обдумывая мельчащие детали"
мельчайшие.

"Eso siempre lo supe. Uno muere cuando realmente quiere morir" совсем пропущено.

"Радость" — очень нейтрально для "regocijo", "белые" — нейтрально для "blanquísimos". Да многое сглажено-прилизано, "как прилично одетые и аккуратно причёсанные близнецы". Зачем?

"Какой абсурд, правда?" на "Qué cagada"? "Я сам себе создаю проблемы" на "el que me jodo soy yo". Ну, неловко вам такое переводить, можно же не переводить. Именно такое. Взять то, к чему душа лежит.

Тем более, что "какой абсурд" вообще не звучит, не говорят так, и слово "проблема" не настолько естественно в русских текстах, чтобы так им злоупотреблять:

"И в этом моя проблема" — так не говорят.
"... и проблема была бы решена", на "Con eso alcanza". Можно, но не гладко.

Вообще много русских неестественных структур.
"Потому что мой внук – это единственный, с кем..."
"...заставил свои волосы вырасти"
"...что я ещё могу разговаривать, чтобы он мог так удивляться, а я мог так этим наслаждаться"
"...классическую музыку - единственную, которую..."
"...попросить внука, чтобы он, сохраняя всё в тайне, сказал..."
"...сказал моей дочери: "Послушай, у дедушки" — не начинают русские дети фразу, обращённую к родителям, со слова "Послушай". Не знаю, почему, но это очень неестественно.
"...мой внук, который, мне кажется, единственный, кто..."
"...весь этот мир, что есть у меня в голове"
То есть мысль понятна, читать можно, но звучит вымученно, глаз то и дело "спотыкается".

А порой и мысль не прослеживается.
"В том случае я улыбнулся"
В каком "том" случае?

"Этого достаточно, чтобы они могли ответить"
Этого было достаточно? Когда деловую переписку вёл? Или сейчас этого достаточно, девочкам ответить?

"В этом всё дело. Когда я говорю Октавио, я говорю это ему".
Мысль непонятна.

"Я закрыл глаза, так как мне было стыдно (хотя у меня всегда слезятся глаза, и никто не знает, когда это настоящие слёзы)".
Логика нарушена.

"Октавио немедленно замечает, что у него не было времени вылечиться"
у Октавио? Получается так.
Плюс неестественная для ребёнка фраза.

"Ну что они знают? Только факт, примечание внизу страницы, упоминание..."
Знают факт, знают примечание, знают упоминание. Коряво.

Избыток повторов: "мы приложили", "Октавио приложил" подряд. На "juntamos" и "apoyó".
"Что происходит в школе, что происходит на стадионах" (зачем? в оригинале без глагола).
"как только слышит, как дверь хлопает, что означает, что мы остались", и т.п., всё выписывать лень.


И неоправданным оптимизмом веет от "ещё" во фразах: "сказки, которые ещё никто не знает", "ещё нигде не напечатанные сказки", "не изданные ещё сказки".
Там, где в оригинале "cuentos que nadie sabía", "cuentos desconocidos, inéditos" и "contarle cuentos inéditos". 84 года человеку, смерти ждёт. Думаете, ещё соберётся с силами и издаст?


Пунктуация скачет, наверное, нет смысла всё перечислять. Особенно резануло:
"Ясно, что для дочери и зятя – я мёртвый груз"
"любят антикварную мебель, часы с кукушкой, или старый камин"
"Однако, они многое теряют".
"видимо у моей дочери и зятя тоже не хватает фантазии"
"Но, на самом деле, я сочиняю очередную сказку"
"Мне плевать, какая разница!" (у автора равнодушно, у вас выкрик)
"но, поди найди"
"тогда, наверняка, скажет".

И "La Mercantil del Sur, Importaciones y Exportaciones". Не вижу причин целый большой кусок оставлять без перевода. Без сноски, без транскрибирования.

А так ничего. Читается.
Успехов!
Аватара пользователя
Хнуся

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Сб апр 04, 2015 18:00

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вс май 22, 2016 19:37

Хнуся писал(а):У вас как, критика приветствуется?
Надеюсь, да, иначе не было бы смысла выкладывать это на поругание всеобщее обозрение.

По мне так средненько. Портят впечатление ошибки, опечатки, местами явно нерусские структуры и бардак в пунктуации. Да кое-где нарушена логика высказывания. Но в общем не столько по переводу, сколько по получившемуся русскому тексту претензии.
...
А так ничего. Читается.
Успехов!


Хнуся, огромное Вам спасибо. Очень ценный для меня разбор. По-моему, всё верно подмечено - и с переводом, и с русским языком. Иногда думаешь: почему же сам не заметил? Вроде бы перечитал, прежде, чем выставлять.

И с общей оценкой, увы, полностью согласен - средненько получилось.

Надеюсь, что и в дальнейшем Вы найдете время для критических разборов моих скромных переводов.
Хотя, конечно, я понимаю, что это то ещё "удовольствие".
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение osoka » Вс май 22, 2016 20:20

Ух, как понравилась первая часть! (читала без оригинала, к сож., т.к. совсем не владею исп.)

Есть кое-какие мелочи, которые можно было бы подрихтовать.

В остальном могу немножко добавить к сказанному выше:

Проблема: на моем русском это нормальное слово.

С внуком:

Мой внук - единственный, и т.д. (просто убрать слово это перед единственный)

Я не специалист по части футбола, но мне показалось неожиданным выражение полтора круга и слово бэки.

Спасибо!
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пн май 23, 2016 12:07

osoka писал(а):Ух, как понравилась первая часть! (читала без оригинала, к сож., т.к. совсем не владею исп.)

Есть кое-какие мелочи, которые можно было бы подрихтовать.

В остальном могу немножко добавить к сказанному выше:

Проблема: на моем русском это нормальное слово.

С внуком:

Мой внук - единственный, и т.д. (просто убрать слово это перед единственный)

Я не специалист по части футбола, но мне показалось неожиданным выражение полтора круга и слово бэки.

Спасибо!

osoka:
Спасибо за отзыв. А вторую часть Вы ещё не читали? Или вторая часть совсем не понравилась?

По поводу футбольных терминов. Мне кажется, здесь всё нормально.
Полтора круга - и сейчас так говорят. Чемпионат обычно проходит в два круга: команды играют друг с другом на своем и чужом поле. Полтора круга - это значит сыграли один полный круг и половину второго.

"Бэки" - это устаревшее название защитников. Но дедушка ведет речь о старых временах, когда именно так и говорили. У нас так говорили до войны и в сороковые годы. Сейчас говорят "защитники", но полузащитников "хафбеками" (или "хавами" - но это уже совсем сленг) иногда называют.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение osoka » Пн май 23, 2016 12:43

Мне кажется, бэков лучше заменить, сейчас просто многие могут не опознать эту особенность.

Другие части тоже прочитаю, да.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пн май 23, 2016 13:09

osoka писал(а):Мне кажется, бэков лучше заменить, сейчас просто многие могут не опознать эту особенность.

“Бэков” жалко менять – так передают колорит времени! Какой-нибудь болельщик с довоенным стажем так бы сказал. И сразу видно – человек из тех ещё времён. Да и, конечно, об игроках того времени. О нынешних защитниках так вряд ли кто скажет.

Дело в том в то время (конец 19 в. – 30-гг. 20 в.) самой распространенной схемой была так называемая “пирамида”.

Схема 2-3-5 («пирамида»)

Изображение

Классическая «пирамида»

В 1883 году команда Кембриджского университета вышла на игру с двумя защитниками и тремя полузащитниками, перед которыми играло пять форвардов (2-3-5). Крайние полузащитники во время обороны следили за флангами, а средний играл ближе к нападению и часто становился одним из самых результативных игроков. В этой схеме средний нападающий оттягивался немного назад, создавая простор для фланговых игроков. Такую схему и применяли большинство ведущих команд в начале XX века (до 1930-х годов).

Как мы видим, защитников называли даже "фулбэками", но и просто "бэк" было понятно.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0 ... 0.C2.BB.29
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Alter Ego » Пн май 23, 2016 21:57

Wladimir писал(а):Как мы видим, защитников называли даже "фулбэками", но и просто "бэк" было понятно.

В довоенное советское время (когда эти прямые аглийские заимствования в околофутбольном дискурсе действительно были довольно частотными) была, кажется, принята орфография "бек". Нет разве?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт май 24, 2016 11:42

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):Как мы видим, защитников называли даже "фулбэками", но и просто "бэк" было понятно.

В довоенное советское время (когда эти прямые аглийские заимствования в околофутбольном дискурсе действительно были довольно частотными) была, кажется, принята орфография "бек". Нет разве?

Честно говоря, запамятовал - давно дело было.
:-)
Кстати, Вы наверное помните, тогда точно говорили (ну эта, в дискурсе частотно было) "аглийские", а не как нынче "английские"?
:?
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Alter Ego » Вт май 24, 2016 13:06

Wladimir писал(а):Честно говоря, запамятовал - давно дело было.

Ничего, энциклопедия все помнит:
Бек (англ. Back ‒ задний), то же, что защитник в спортивных играх с мячом (футболе, хоккее, ручном мяче, водном поло и др.) и шайбой (хоккей).
Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978.

Wladimir писал(а):"аглийские", а не как нынче "английские"?

Опечатка, пардон. :oops: Или имитация просторечного произношения... да. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт май 24, 2016 13:52

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):Как мы видим, защитников называли даже "фулбэками", но и просто "бэк" было понятно.

В довоенное советское время (когда эти прямые аглийские заимствования в околофутбольном дискурсе действительно были довольно частотными) была, кажется, принята орфография "бек". Нет разве?

Alter Ego писал(а):Опечатка, пардон. :oops: Или имитация просторечного произношения... да. :wink:

Чем хороши умные, образованные и воспитанные питерские интеллигенты – сами задают вопросы и сами же на них отвечают... да.
:wink:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт окт 04, 2016 11:12

Позвольте в этот день славного юбилея "Города переводчиков" представить перевод небольшой статьи, посвященной литературному переводу.
Конечно, в ней нет каких-то откровений, и местами автор повторяется, но всё же видно, что статья написана с искренней любовью к литературному переводу.
Несколько слов об авторе. Элена Кортес Габаудаг. Родилась в 1962 г. Закончила Университет в Саламанке по специальности "Немецкий язык и литература". С 2005 г. директор Института Сервантеса в Бремене, а затем в Гамбурге. Переводчик с немецкого. Перевела на испанский произведения Гёльдерлина, Хайдеггера и Гёте. Известна своим переводом "Фауста".

DECÁLOGO DEL BUEN TRADUCTOR LITERARIO

1. Humildad (o, lo que otros llaman fidelidad al texto). No trates de ser más brillante que el propio autor; en general, la mayor literalidad posible en fondo y forma es la mejor norma, aunque siempre creando un texto propio y sin caer en la burda copia. Si tienes siempre la tentación de mejorar el original, si te gusta adaptar y añadir cosas de tu cosecha o cortar y simplificar las partes complejas, escribe novelas, pero no traduzcas. Y, en particular, si eres poeta y te encanta traducir poesía, haz un esfuerzo: olvida tu condición por un instante y sé solo traductor. El lector no quiere leer tus versos.

2. Sensatez. Algunos escritores son gente rara, sí, ¡pero no tantos! En general no escriben estupideces ni insensateces. Así pues, si algo te sorprende sobremanera o parece no tener ningún sentido, es casi seguro que te has equivocado. Indaga. Seguro que algo se te está escapando.

3. Sentido estético. Traducir correctamente el contenido de la obra original puede ser relativamente fácil, pero no hay que olvidarse de la forma estética. Analiza a fondo los recursos estilísticos y estéticos empleados por el autor y trata de lograr lo mismo en tu propio idioma. De no ser así, tanto daría hacer un buen resumen del contenido como traducir la obra.

4. Paciencia. Si quieres traducir literatura no puedes tener prisa, es labor interminable de investigación, reescritura, relectura. Una recomendación: cuando hayas acabado de traducir, olvida tu versión en un cajón durante un tiempo suficientemente largo como para borrar de tu mente el original y haz una última lectura sin tener presente más que tu sentido lingüístico y literario: en este momento, y solo en éste, tómate todas las libertades que quieras con el texto hasta que a ti te suene bien, hasta hacerlo completamente tuyo, hasta que deje de ser una traducción y se convierta en tu texto: ganará en fluidez, no sonará a traducción y tendrá un estilo homogéneo.

5. Cultura. Si no tienes cientos de horas de lectura acumulados, si careces de una sólida cultura general y de cierta experiencia vital, si no conoces los clásicos y te aburre cualquier libro que no esté lleno de acción y diálogos, si nunca ganaste un premio de redacción en el colegio ni leías por las noches con una linterna debajo de las sábanas para que no te riñeran, si nunca viajaste a los países cuyas lenguas traduces, en definitiva, si no tienes gusto por la literatura: por favor ¡no te hagas traductor literario! Se gana más con los manuales de autoayuda y los libros de cocina.

6. Naturalidad. Es más importante que la obra suene bien en tu idioma y conseguir un texto natural y fluido, carente de todo artificio, que el que se cuele alguna disculpable metedura de pata. Y el que esté libre de error, que tire la primera piedra.

7. Buena pluma. Si no tienes talento para escribir con gracia y soltura en tu propio idioma no podrás ser nunca un buen traductor literario. Solo el que escribe bien traduce bien.
8. Dominio de tu lengua. Ser bilingüe ayuda mucho, pero no es garantía de buena traducción. Conocer bien la lengua de partida es un requisito técnico tan elemental como saber leer y escribir, pero no aporta nada más. Conocer bien la lengua de llegada, haberse perdido por sus más enrevesados vericuetos, saber jugar con ella, poder burlarse de ella: esa es la condición para ser un buen traductor. Busca a quien domine muy bien la lengua extranjera y tendrás, con suerte, un correcto traductor. Busca quien domine a fondo su lengua materna y casi seguro que habrás encontrado a un buen traductor.

9. Actualidad. No envejezcas a propósito una traducción para acercarla a la época del autor. Piensa que los lectores contemporáneos del autor pudieron disfrutar de una lectura fluida y natural en el idioma de su tiempo. No castigues a tus lectores con una barrera idiomática artificial que solo provoca distancia. Para que el original siga siendo tan accesible como en su tiempo, cada generación necesita una nueva traducción.

10. Amor. O lo correcto no es igual a lo bueno. Cuántas traducciones hubo más o menos correctas que son perfectamente olvidables, por grises, planas, carentes de toda vida. Tal vez con un excelente adiestramiento se pueda conseguir un número aceptable de correctas traducciones. Pero siempre hubo, hay y habrá muy pocas buenas traducciones. En traducción literaria, traducción correcta no equivale a buena traducción. Porque también hacen falta grandes dosis de empatía. Si a pesar de haber renegado del texto más de mil veces, en el fondo has acabado sintiendo pasión por él y su autor, es señal de que eres un traductor. Si en caso de existir la máquina del tiempo lo que más te gustaría sería tener una entrevista con el clásico al que estás traduciendo, es señal de que eres un traductor. Si lo que más te gusta al llegar a casa es sentarte ante tu libro, y nunca te vas a la cama sin haber traducido al menos unas cuantas líneas —porque ése es el momento que más disfrutas del día— es señal de que eres un traductor. Y es que, además de profesión, hace falta un poco de vocación.

Estos diez mandamientos se encierran en lo siguiente: amarás a la literatura sobre todas las cosas y a los textos que traduces como a ti mismo.

Conclusión

Hacer traducciones literarias es lo más parecido a tener hijos: es una gestación larga y complicada, cuanto más se acerca el inexorable plazo de entrega más insoportable y más pesado se vuelve el asunto, hay momentos en que detestas al que te embarcó en aquel lío y te preguntas cómo pudiste aceptar; y llega siempre ese momento de extremo dolor, cuando tienes que sacar fuera como sea la cabeza del infante, en que te juras a ti mismo que nunca volverás a caer en semejante empresa… pero, en general, una vez que el niño ya está fuera y lo miras, solo queda amor incondicional por tan trabajoso producto, pese a los muchos fallos que pueda tener. Y es que ¿hay alguna madre que piense que sus hijos son feos? En resumen, la traducción literaria no es una profesión, no da de comer ni se aprende en la academia: es una vocación y un talento. Si no disfrutas con ella, no la ejerzas.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт окт 04, 2016 11:16

Десять заповедей хорошего литературного переводчика

1. Скромность (или то, что некоторые называют верностью тексту). Не старайся блистать ярче самого автора; в большинстве случаев максимально возможная близость по смыслу и по форме будет наилучшим правилом (хотя, конечно, при этом нужно создавать свой собственный текст и не впадать в примитивное копирование). Если тебя постоянно преследует искушение улучшить оригинал, если тебе нравится адаптировать и додумывать или сокращать и упрощать сложные фрагменты — пиши романы, но не переводи. И в частности, если ты поэт и тебе нравится переводить поэзию, постарайся забыть на время о своей натуре и будь только переводчиком. Читатель не хочет читать твои стихи.

2. Здравый смысл. Да, некоторые писатели странные люди. Но в определенных пределах! Как правило, они все же не пишут глупостей или бессмыслицы. Так что, если что-то тебя крайне удивляет или кажется лишенным всякого смысла, то, скорей всего, ты ошибся. Вникай глубже. Наверняка ты чего-то не улавливаешь.

3. Эстетическое чувство. Правильно перевести содержание исходного произведения может быть относительно легко, но нельзя забывать об эстетической форме. Тщательно проанализируй стилистические и эстетические средства, используемые автором, и постарайся добиться того же средствами твоего родного языка. Иначе вместо перевода у тебя будет лишь хорошее изложение оригинала.

4. Терпение. Если хочешь переводить литературу, то забудь о спешке: это нескончаемая исследовательская работа с постоянным перечитыванием и переписыванием. Рекомендация: когда закончишь перевод, отложи его на некоторое время, достаточное для того, чтобы у тебя стерся из памяти оригинал, а затем сделай последнюю вычитку, полагаясь при этом только на своё лингвистическое и литературное чутье. И вот теперь — только теперь — дай себе волю по собственному усмотрению править текст, пока он не станет нравиться тебе самому, пока он не станет полностью твоим, пока он не перестанет быть переводом и не превратится в твой собственный текст: легко читающийся, стилистически однородный и не похожий на перевод.

5. Культура. Если ты не провёл сотни часов за чтением, если тебе не хватает прочного фундамента общей культуры и определённого жизненного опыта, если ты не знаешь классики и тебя вгоняет в скуку любая книга, не напичканная экшеном и диалогами, если в школе ты никогда не выигрывал конкурсов по сочинениям и не читал тайком по ночам, спрятавшись с фонариком под одеялом, если ты никогда не бывал в странах, с языков которых ты переводишь, в конце концов, если ты не получаешь удовольствия от литературы, — пожалуйста, не занимайся литературным переводом! На учебниках самосовершенствования и кулинарных книгах можно заработать больше.

6. Естественность. Добиться того, чтобы произведение хорошо звучало на твоём языке, чтобы в тексте не было ничего искусственного, и он естественно и легко читался, — важнее чем, не допустить какой-нибудь простительный ляп. И пусть тот, кто никогда не ошибается, первым бросит камень.

7. Лёгкое перо. Если ты не способен писать свободно и с изюминкой на своём родном языке, ты никогда не сможешь стать хорошим литературным переводчиком. Только тот, кто хорошо пишет, хорошо переводит.

8. Владение родным языком. Если переводчик билингва, то это, конечно, очень помогает, но не гарантирует хорошего перевода. Хорошо знать язык оригинала — это требование техническое, такое же элементарное, как вообще уметь читать и писать, не более того. Хорошо знать язык перевода, любить разгадывать его самые замысловатые головоломки, уметь играть с ним, подшучивать над ним — вот что нужно, чтобы быть хорошим переводчиком. Найди того, кто очень хорошо владеет иностранным языком, и, возможно, у тебя будет точный переводчик. Найди того, кто в совершенстве владеет своим родным языком, и наверняка это будет хороший переводчик.

9. Актуальность. Не старайся состарить перевод, приближая его к эпохе автора. Ведь его современники могли наслаждаться беглым и естественным чтением на языке своего времени. Не наказывай своих читателей искусственным языковым барьером, который только вызовет отторжение. Чтобы произведение продолжало быть таким же доступным, как и в своё время, каждому поколению нужен новый перевод.

10. Любовь. Или точно не значит хорошо. Сколько было более-менее точных переводов, о которых никто уже и не помнит, так как они были серыми, плоскими, лишёнными жизни! Возможно, с помощью отличной выучки можно сделать какое-то количество точных переводов. Но хороших переводов всегда было, есть и будет мало. В литературном переводе точный перевод не равнозначен хорошему, потому что необходима ещё большая доза эмпатии. Если, несмотря на то, что тебе тысячу раз хотелось бросить перевод, в глубине души ты влюбился и в текст, и в его автора — значит ты переводчик. Если, будь у тебя возможность путешествовать на машине времени, первым делом ты встретился бы с классиком, которого переводишь — значит ты переводчик. Если, придя домой, тебе больше всего хочется сразу взять в руки переводимую книгу, и ты никогда не пойдёшь спать, не переведя хотя бы несколько строк — потому что для тебя это самое большое удовольствие — значит ты переводчик. Ведь кроме профессионализма нужно ещё и призвание.

Эти десять заповедей можно свести к следующему: возлюби литературу и прежде всего то, что ты переводишь, как себя самого.

Заключение

Сделать литературный перевод — это как родить ребенка: долгое и сложное дело, и чем ближе неумолимый срок сдачи, тем тяжелее и невыносимей, бывают моменты, когда ты ненавидишь того, кто втянул тебя в эту авантюру, и спрашиваешь себя, как ты могла согласиться; и каждый раз наступает этот момент невыносимой боли, когда ты должна явить на свет божий свой перевод, как голову младенца, и когда ты клянешься себе, что никогда больше не ввяжешься в подобное предприятие … Но, как правило, когда ребёнок родился, и ты смотришь на него, остаётся только абсолютная любовь к этому выстраданному плоду, пусть он, может быть, и не идеален. Да и какая мать может подумать, что её дети некрасивы?
Итак, литературный перевод — это не профессия (им не прокормишься, и ему не выучишься в академии), это призвание и талант. И если ты не получаешь от него удовольствия — не занимайся им.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 17