Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Опыты перевода с испанского

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пн май 02, 2016 18:48

LyoSHICK писал(а):
Wladimir писал(а):Кто-то ходит по бабам, а кто-то за книгами. По книжным лавкам.

Мне очень понравилось (при этом я понимаю, что большинство редакторов взъярилось бы и вмешалось; я бы - редактируя - оставил бы). Хотя, как (насколько) я понимаю, с оригиналом не совпадает по смыслу, зато (как я себе понимаю) совпало по ритму. И предлог "по", перенесенный в хвостик, я считаю удачной находкой.

LyoSHICK:
Спасибо, Вы, как никто, меня понимаете.
:-)
Я как раз сейчас читаю книгу Николая Любимова "Перевод - искусство". Может, потом подробнее об этом напишу. Пока скажу, что меня поразило насколько большое значение он уделял именно ритму в переводе прозы. Он там приводит много примеров, какими средствами он добивался нужного результата и показывал, как одно, вроде бы несущественное изменение, или все ломало, или делало то, что надо.
Но сразу оговорюсь, что я никоим образом не сравниваю себя с Любимовым.
Последний раз редактировалось Wladimir Пн май 02, 2016 18:51, всего редактировалось 1 раз.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пн май 02, 2016 18:50

Уважаемый L. B., я Вас только об одном прошу: не трогайте Вы так называемых "тетушек". Они тут ни при чем. Мне кажется, Вы сильно преувеличиваете комплиментарность их высказываний в мой адрес. Доброжелательность - да, но никакой сплошной комплиментарности нет. И Mouse и GroovyCat высказали не мало критических замечаний. Просто они не носят огульного характера, как у некоторых, а предельно конкретны.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение osoka » Пн май 02, 2016 19:40

ОФФТОПИК

Я вот тут что подумала. Действительно при переводе с английскгого и, как выясняется, испанского всякие грубости приходится слегка затушевывать. Полностью согласна тут с GroovyCat. А что делать при переводе с русского на английский (особенно американский), если там присутствует "мат как детонатор текста" (~C)?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение eCat-Erina » Вт май 03, 2016 09:22

У меня вопрос к L.B., на который, возможно, лучше ответить в отдельной теме (или отделим тему, если импульс окажется удачным) или в блоге: у меня зудит ощущение, что у вас есть довольно четкие представления о *своем* (не обязательно своем, мб вообще) идеале художественного перевода, который хотелось бы видеть или который вы уже где-то видели. Если есть примеры, можно попросить показать? Просто уже не терпится посмотреть на красивые комплексные решения (конечно, будем помнить все о том, что красивые решения — результат пути проб и ошибок; эта приписка в скобках для меня и остальных, кто как я и моя дочь цепенеет перед готовыми идеальным решениями и хочет, чтобы все получалось идеально и как задумано с первого раза).
Вопрос без подвоха, чистое любопытство. :P
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение L.B. » Ср май 04, 2016 23:48

Я призадумался, так как сомневался, что вы сможете принять мой ответ... Ну да, что есть, то есть...

У меня нет, никогда не было, не будет и по разным причинам не может быть никаких представлений ни о своем, ни вообще идеале художественного перевода.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение eCat-Erina » Чт май 05, 2016 08:40

Еще как смогу принять. :P Борис, спасибо за ответ!
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вс май 08, 2016 22:26

Оффтопик
Я тут уже сделал немалую рекламу книге "Поверженные буквалисты", но хочу отметить ещё один аспект - качество её изготовления. Мне кажется, дону Артуро книга явно понравилась бы - она ОЧЕНЬ прочная. В ней всё прочное - плотные белые страницы, качественный переплёт и корешок, и особенно антивандальная обложка. Это практически вечная книга. Её ещё можно заказать на Озоне по вполне умеренной цене, хотя её тираж всего 1000 экземпляров. Так что советую поспешить - книга во всех отношениях замечательная.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пн май 16, 2016 21:57

Ya es hora de volver a traducir algo, por fin.
Пора бы уже снова что-нибудь перевести наконец.
:-)

Mario Benedetti
Pacto de sangre
Parte 1


A esta altura ya nadie me nombra por mi nombre: Octavio. Todos me llaman abuelo. Incluida mi propia hija. Cuando uno tiene, como yo, ochenta y cuatro años, qué más puede pedir. No pido nada. Fui y sigo siendo orgulloso. Sin embargo, hace ya algunos años que me he acostumbrado a estar en la mecedora o en la cama.
No hablo. Los demás creen que no puedo hablar, incluso el médico lo cree. Pero yo puedo hablar. Hablo por la noche, monologo, naturalmente que en voz muy baja, para que no me oigan. Hablo nada más que para asegurarme de que puedo. Total, ¿para qué? ¿Con quién voy a hablar? Me consta que para mi hija y para mi yerno soy un peso muerto. No diré que no me quieren, pero tal vez sea de la manera como se puede querer a un mueble de anticuario o a un reloj de cuco o (en estos tiempos) a un horno de misar. No digo que eso sea injusto. Sólo quiero que me dejen pensar.
Viene mi hija por la mañana temprano y no me dice qué tal papá sino qué tal abuelo, como si no proviniera de mi prehistórico espermatozoide. Viene mi yerno al mediodía y dice qué tal abuelo. En él no es una errata sino una muestra de afecto, que aprecio como corresponde, ya que él procede de otro espermatozoide, italiano tal vez puesto que se llama Aldo Cagnoli. Qué bien, me acordé del nombre completo. A una y a otro les respondo siempre con una sonrisa, un cabeceo conformista y una mirada, lacrimosa como de costumbre, pero inteligente. Esto me lo estoy diciendo a mí mismo, de modo que no es vanidad ni presunción ni coquetería senil, algo que hoy se lleva mucho. Digo inteligente, sencillamente porque es así.
También tengo la impresión de que ellos agradecen al Señor de que yo no pueda hablar (eso se creen). Imagino que se imaginan: cuánta cháchara de viejo nos estamos ahorrando. Y sin embargo, bien que se lo pierden. Porque sé que podría narrarles cosas interesantes, recuerdos que son historia. Qué saben ellos de las dos guerras mundiales, de los primeros Ford a bigote, de los olímpicos de Colombes, de la muerte de Batlle y Ordóñez, de la despedida a Rodó cuando se fue a Italia, de los festejos cuando el Centenario. Como esto lo converso sólo conmigo, no tengo por qué respetar el orden cronológico, menos mal. Qué saben, ¿eh? Sólo una noticia, o una nota al pie de página, o una mención en la perorata de un político. Nada más. Pero el ambiente, la gente en las calles, la tristeza o el regocijo en los rostros, el sol o la lluvia sobre las multitudes, el techo de paraguas en la Plaza Cagancha cuando Uruguay le ganó tres a dos a Italia en las semifinales de Amsterdam y el relato del partido no venía como ahora por satélite sino por telegramas (Carga uruguaya; Italia cede córner; los italianos presionan sobre la valla defendida por Mazali; Scarone tira desviado, etc.) Nada saben y se lo pierden.
Cuando mi hija viene y me dice qué tal abuelo, yo debería decirle te acordás de cuando venías a llorar en mis rodillas porque el hijo del vecino te había dicho che negrita y vos creías que era un insulto ya que te sabías blanca, y yo te explicaba que el hijo del vecino te decía eso porque tenías el pelo oscuro, pero que además, de haber sido negrita, eso no habría significado nada vergonzoso porque los negros, salvo en su piel, son iguales a nosotros y pueden ser tan buenos o tan malos como los blanquísimos. Y vos dejabas de llorar en mis rodillas (los pantalones quedaban mojados, pero yo te decía no te preocupes, m'hijita, las lágrimas no manchan) y salías de nuevo a jugar con los otros niños y al hijo del vecino lo sumías en un desconcierto vitalicio cuando le decías, con todo el desprecio de tus siete años: che blanquito. Podría recordarte eso, pero para qué. Tal vez dirías, ay abuelo, con qué pavadas me venís ahora, a lo mejor no lo decías, pero no quiero arriesgarme a ese bochorno. No son pavadas, Teresita (te llamas como tu madre, se ve que la imaginación no nos sobraba), yo te enseñé algunas cosas y tu madre también. Pero por qué cuando hablás de ella decías, entonces vivía mamá, y a mí en cambio me preguntás qué tal, abuelo. A lo mejor, si me hubiera muerto antes que ella, hoy dirías, cuando vivía papá. La cosa es que, para bien o para mal, papá vive, no habla pero piensa, no habla pero siente.
El único que con todo derecho me dice abuelo es, por supuesto, mi nieto, que se llama Octavio como yo (al parecer, tampoco a mi hija y a mi yerno les sobraba imaginación). Ahí está la clave. Cuando le digo Octavio. Le digo. Porque con mi nieto es con el único ser humano con el que hablo, además de conmigo mismo, claro. Esto empezó hace un año, cuando Octavio tenía siete. Una vez yo estaba con los ojos cerrados y, creyéndome solo, dije en voz no muy alta pero audible, carajo, me duele el riñón. Pero no estaba solo. Sin que yo lo advirtiera había entrado mi nieto. Pero abuelo, estás hablando, dijo con un asombro alegre que me conmovió. Le pregunté si había alguien en la casa y como dijo que no, que no había nadie, le propuse un convenio. Por un lado él mantenía el secreto de que yo podía hablar, y por otro, yo le contaría cuentos que nadie sabía. Está bien, dijo, pero tenemos que sellarlo con sangre. Salió y volvió casi enseguida con una hoja de afeitar, un frasco de alcohol y un paquete de algodón. Se las arregla muy bien y además conoce esos trámites desde que le dieron toda una serie de inyecciones con una vacuna contra la alergia. Con toda tranquilidad me hizo un tajito minúsculo y él se hizo otro, ambos en las muñecas, suficientes como para que salieran unas gotas de sangre, luego juntamos nuestras heridas mínimas y nos abrazamos. Octavio humedeció el algodón con un poco de alcohol, lo apoyó en ambas señales secretas hasta que no salió más sangre y salió corriendo a dejar todo su instrumental en el botiquín. Desde entonces, y siempre que quedamos solos en casa, algo que ocurre con frecuencia, él viene a que, en cumplimiento del pacto, le cuente cuentos desconocidos, inéditos. Cuando salen mi hija y mi yerno, le dicen a ver si cuidás al abuelo, y él responde que sí, con un gestito de fastidio para disimular, pero enseguida me hace un guiño cómplice, y no bien se escucha el portazo que garantiza nuestra intimidad, trae una silla, la coloca junto a mi mecedora o a mi cama y se queda a la espera de mis cuentos, que, como exigencia irrenunciable de nuestro pacto de sangre, deben ser totalmente nuevos. Y ahí viene mi problema, porque buena parte del día me la paso con los ojos cerrados, como si durmiera, pero en realidad pergeñando el próximo cuento y cuidando hasta los mínimos detalles, ya que si en un cuento anterior el zorro se había lastimado una pata en una trampa y ahora anda corriendo en busca de gallinas, Octavio de inmediato me hace notar que aún no tuvo tiempo de curarse y entonces debo improvisar una fe de erratas oral y donde dije corre debe decir renquea. Y si el viejo brujo de la montaña se había quedado calvo por el esfuerzo de azotar diariamente a los gnomos del bosque y en un cuento posterior se peinaba mirándose en la laguna, Octavio enseguida observa, pero cómo, ¿no era calvo? Y ahí puedo salir un poco mejor del atolladero, ya que el brujo, por el mero hecho de ser brujo, puede, mediante un ensalmo, recuperar el pelo. Y el nieto pregunta si se da el caso que él quede pelado, también podrá recuperar el pelo. Vos no, lo desengaño, porque no sos ni serás brujo. Y él dice qué lástima y tiene un poco de razón, porque si yo hubiera sido brujo también me habría hecho crecer el pelo que perdí sin remedio antes de los cincuenta.

(continuará)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пн май 16, 2016 21:59

Mario Benedetti
Pacto de sangre
Parte 2


No soy yo el único que narra, también él me cuenta lo que ocurre en el colegio, en la calle, en la televisión, en el estadio. Es hincha de Danubio y se asombra de que yo sea de Wanderers. Trato de hacer proselitismo, pero evidentemente no hay nadie capaz de convertirlo en tránsfuga. Entonces le cuento viejos partidos o jugadas célebres, como cuando Piendibeni le hizo el célebre gol al divino Zamora, o cuando el manco Castro usaba con alevosía su muñón en el área penal, o cuando el flaco García mantuvo invicta su valla (claro que los backs eran nada menos que Nazassi y Domingos da Guía) durante una rueda y media, o cuando Ghiggia hizo el gol de la victoria en Maracaná, o cuando o cuando o cuando, y él me escucha como a un oráculo y yo pienso qué suerte todavía puedo hablar para crear este asombro suyo y este placer mío.
La verdad es que no recuerdo cómo eran mis hijos cuando tenían la edad que hoy tiene Octavio. El mayor murió. ¿Cuánto hace que murió Simón? Fue después de lo de Teresa. Al fin y al cabo ¿qué importa la fecha? Murió y se acabó. No tuvo hijos, creo, ¿o los habré olvidado? Nunca estoy seguro de mis lagunas, que a veces son océanos. El segundo, Braulio, sí los tuvo, pero todos están en Denver, ¿qué habrá ido a hacer allí? La verdad es que no recuerdo. A veces manda fotos, tomadas con su encantadora Polaroid, o alguna postal, con un abrazo para el Viejo. Soy yo. Él no me dice abuelo, me dice Viejo. Me cago en la diferencia. Reconozco que una vez me mandó una radio a transistores. Todavía la tengo y a veces la oigo. Pero a menudo se queda sin pilas y tendría que pedirlas. Pero no pido nada. Nunca pido nada. Reconozco que soy un orgulloso de mierda, pero a esta altura no voy a reeducarme, ¿no es cierto? Total, el que me jodo soy yo, porque si la radio tuviera simples pilas, podría escuchar alguno que otro partido, no muchos porque los locutores en general me cansan con su entusiasmo fingido y sus fallas de sintaxis. También podría escuchar el Sodre cuando pasan música clásica, que es la única que digiero. La alegría que tuve aquella tarde en que pude escuchar el Septimino. Lo tenía en disco, hace tiempo, vaya a saber dónde está. Quizá lo de las pilas podría solucionarse, sin mengua de mi podrido orgullo, diciéndoselo a mi nieto, para que éste, en cumplimiento de nuestro pacto de sangre y guardando siempre nuestro secreto, le dijera a mi hija, mirá la radio del abuelo, está sin pilas, y entonces lo mandaran a la ferretería de la esquina para que me las trajera. Con eso alcanza. Yo las sé colocar, aunque a veces las pongo al revés y la radio no funciona. En alguna ocasión me ha llevado un buen cuarto de hora hallar la posición adecuada para las cuatro de 1,5 voltios, pero igual me sirve para entretenerme un poco. ¿Qué más puedo hacer? Leer, ya no puedo. Televisión, tampoco. Pero escuchar la radio o cambiarle las pilas, sí. Mi tercer hijo se llama Diego y está en Europa, enseña en Zurich, me parece, sabe alemán y todo. Tiene dos hijas que también saben alemán, pero en cambio no saben español. Qué cagada, ¿verdad? Diego es menos escribidor que Braulio, y eso que su especialidad es la literatura, pero, naturalmente, la literatura suiza. Para las navidades manda también su tarjeta, en la que las niñas ponen sus saludos pero en alemán. Yo no sé alemán, apenas un poco de inglés para defenderme en correspondencia comercial, de la que yo mismo me encargaba cuando era gerente de La Mercantil del Sur, Importaciones y Exportaciones. Digamos, frasecitas como "I acknowledge receipt of your kind letter", o "Very truly yours", lo suficiente para que los de allá puedan contestar "Dear sirs", o "Gentlemen". También ese hijo menor a veces me manda algún regalito, verbigracia un llavero suizo de 18 quilates. En esa ocasión sonreí, como diciendo qué lindo, pero en realidad pensando qué boludo, para qué quiero yo un llavero de oro 18, si estoy aquí semipostrado.
De modo que mis contactos con el mundo se reducen a mi hija, cuando entra y me dice qué tal abuelo, a mi yerno cuando ídem, de vez en cuando al médico y al enfermero. Bueno, y sobre todo, está mi nieto, que creo es lo único que me mantiene vivo. Es decir, me mantenía. Porque ayer por la mañana vino y me besó y me dijo abuelo, me voy por quince días a Denver con el tío Braulio, ya que saqué buenas notas y me gané estas vacaciones. Yo no podía hablar (y no sé si hubiera podido, porque tenía un nudo en la garganta) ya que también estaban en la habitación mi hija y mi yerno y ni yo ni mi nieto íbamos a violar nuestro pacto de sangre. Así que le devolví el beso, le apreté la mano, puse un instante mi muñeca junto a la suya como testimonio de lo que ambos sabíamos, y sé que él entendió perfectamente cuánto lo iba a extrañar ya que no iba a tener a quién contarle cuentos inéditos. Y se fueron. Pero tres o cuatro horas más tarde volvió a entrar Aldo, y me dijo mire, abuelo, que Octavio no se fue por quince días sino por un año y tal vez más, queremos que se eduque en los Estados Unidos, así aprende desde niño el idioma y tendrá una formación que va a servirle de mucho. Él no se lo dijo porque tampoco lo sabía. No queríamos que empezara a llorar, porque él lo quiere mucho, abuelo, siempre me lo dice, y yo sé que usted también lo quiere, ¿no es así? Se lo vamos a decir por carta, aunque mi cuñado lo va a ir preparando. Ah, y otra cosa. Cuando ya se había despedido de nosotros, volvió atrás y me dijo, dale un beso al abuelo y que sepa que estoy cumpliendo nuestro pacto. Y salió corriendo. ¿Qué pacto es ese, abuelo? Cerré los ojos por pudor, aunque como siempre lagrimeo, nadie sabe nunca cuándo son lágrimas de veras, e hice un gesto con la mano como diciendo: cosas de niños. Él se quedó tranquilo y me abandonó, me dejó a solas con mi abandono, porque ahora sí que no tengo a nadie, y tampoco a nadie con quién hablar. Me tomó de sorpresa todo esto. Pero quizá sea lo mejor. Porque ahora sí tengo ganas de morir. Como corresponde a un despojo de ochenta y cuatro años. A mi edad no es bueno tener ganas de vivir, porque la muerte viene de todos modos y a uno lo toma de sorpresa. A mí no. Ahora tengo ganas de irme, llevándome todo ese mundo que tengo en mi cabeza y los diez o doce cuentos que ya tenía preparados para Octavio, mi nieto. No voy a suicidarme (¿con qué?), pero no hay nada más seguro que querer morir. Eso siempre lo supe. Uno muere cuando realmente quiere morir. Será mañana o pasado. No mucho más. Nadie lo sabrá. Ni el médico (¿acaso se dio cuenta alguna vez de que yo podía hablar?) ni el enfermero ni Teresita ni Aldo. Sólo se darán cuenta cuando falten cinco minutos. A lo mejor Teresita dice entonces papá, pero ya será tarde. Y yo en cambio no diré chau, apenas adiosito con la última mirada. No diré ni chau, para que alguna vez se entere Octavio, mi nieto, de que ni siquiera en ese instante peliagudo violé nuestro pacto de sangre. Y me iré con mis cuentos a otra parte. O a ninguna.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пн май 16, 2016 22:01

Марио Бенедетти
Договор на крови
Часть 1


Сейчас уже никто не зовёт меня по имени – Октавио. Все зовут дедушкой. Даже дочь. В восемьдесят четыре года, как мне, о чём ещё можно просить. Я и не прошу. Я всегда был гордым. Но вот уже несколько лет я или в кресле-качалке, или в кровати.

Я не разговариваю. Все думают, что я не могу - даже врач. Но я могу. Я разговариваю по ночам - сам с собой, конечно, и тихо, чтобы никто не услышал. Я разговариваю просто, чтобы убедиться, что я ещё могу. А для чего ещё? Да и с кем мне разговаривать? Ясно, что для дочери и зятя – я мёртвый груз. Я не говорю, что они меня не любят - любят, но так, как, наверное, сейчас любят антикварную мебель, часы с кукушкой, или старый камин. Я не говорю, что это несправедливо. Я только хочу, чтобы мне дали возможность думать.

Рано утром приходит дочь и говорит мне не “Как ты папа?”, а “Как ты, дедушка?” Как будто она не произошла от моего сперматозоида. В полдень приходит зять и говорит: “Как дела, дедушка?” С его стороны это не ошибка, а знак симпатии, и я это ценю, потому что он произошёл от другого сперматозоида. Наверное, итальянского, так как его зовут Альдо Каньоли. Здорово, я вспомнил его полное имя! И ей, и ему я всегда отвечаю улыбкой, вежливым кивком и жалобным, но, как обычно, умным взглядом. Так как это я говорю сам себе, то это не тщеславие, не самолюбование и не старческое кокетство, чего в наши дни хватает. Я говорю “умным”, потому что так оно и есть.

Мне также кажется, что они благодарят Бога, что я не могу говорить (как они считают). Наверное, думают: “Как хорошо, что ты нас избавил от бесконечной старческой болтовни!” Однако, они многое теряют. Потому что я знаю, что мог бы рассказать им кое-что интересное - свои воспоминания, которые уже стали историей. Что знают они о двух мировых войнах, о первых Фордах (1), о смерти Батла Ордоньеса (2), о проводах Родо, когда тот уезжал в Италию (3), о победах наших футболистов на Олимпиаде в Париже (4) и в финале Чемпионате мира на “Сентенарио” (5)? (Хорошо, что, так как я разговариваю только с самим собой, то не обязан соблюдать хронологию). Ну что они знают? Только факт, примечание внизу страницы, упоминание в болтовне какого-нибудь политика. Вот и всё. А атмосфера? Люди на улице, грусть и радость на лицах, солнце или дождь над толпой, сплошная крыша из зонтов на “Пласа Каганча” (6), когда Уругвай выиграл 3 – 2 у Италии в полуфинале олимпийского турнира в Амстердаме (7), и отчёт о матче приходил не по спутнику, как сейчас, а по телеграфу: “Уругвай атакует, Италия отбивает мяч на угловой, итальянцы давят на ворота, защищаемые Масали (8), Скароне (9) бьёт мимо” и т.д. Ничего этого они не знают и многое теряют.

Когда моя дочь приходит и говорит: “Как дела, дедушка?”, мне следовало бы сказать ей: “Помнишь, как ты плакала у меня на коленях, из-за того, что соседский мальчишка сказал тебе: “Эй, чёрненькая!”, и ты подумала, что это оскорбление, так как знала, что ты белая? А я тебе объяснял, что он так сказал, потому что у тебя тёмные волосы. Но, даже если бы ты была негритянкой, в этом не было бы ничего стыдного, потому что негры такие же, как и мы, только кожа у них чёрная, и они, как и белые, могут быть и плохими, и хорошими. И ты переставала плакать. Брюки у меня были все мокрые, но я говорил: “Не беспокойся, дочка, слёзы не пачкают”. И ты снова шла играть с детьми, а тому мальчишке со всем презрением своих семи лет бросала: “Эй, беленький!”, и тот был в полном замешательстве. Я мог бы напомнить тебе это, но зачем? Вдруг, ты скажешь: “Ой, дедушка, что за глупости ты болтаешь!” Скорей всего, ты этого не скажешь, но я не хочу рисковать, чтобы не было потом стыдно. Но это не глупости, Тересита (тебя зовут так же, как и твою мать - с фантазией у нас было, видно, не очень), я тебя всё же кое-чему научил, и твою маму тоже. Почему же, когда ты говоришь о ней, ты говоришь: “Тогда ещё мама была жива”, а у меня спрашиваешь: “Как дела, дедушка?” Наверное, если бы я умер раньше её, ты сегодня говорила бы: “Когда был жив папа”. Но хорошо это или плохо - папа жив: не разговаривает, - но думает, не говорит, - но чувствует.

Единственный, кто с полным правом говорит мне “дедушка”, – это, конечно, мой внук, которого зовут Октавио, как и меня (видимо у моей дочери и зятя тоже не хватает фантазии). В этом всё дело. Когда я говорю Октавио, я говорю это ему. Потому что мой внук – это единственный, с кем я разговариваю (кроме меня самого, конечно).
Это началось год назад, когда Октавио было семь лет. Однажды я лежал с закрытыми глазами и, думая, что никого нет, не очень громко, но отчётливо сказал: “Чёрт, почка болит”. Но я был не один. Незаметно для меня в комнату вошёл мой внук. “Дедушка! Ты разговариваешь!” – с радостным удивлением, которое меня тронуло, сказал он. Я спросил его, есть ли ещё кто-нибудь в доме, и когда он ответил, что нет, я предложил ему договор: он держит в секрете, что я могу разговаривать, а я рассказываю ему сказки, которые ещё никто не знает. “Хорошо”, - сказал он”, - но мы должны скрепить это кровью. Он вышел и тут же вернулся с бритвенным лезвием, бутылочкой спирта и пакетиком ваты. Он очень хорошо разбирается в таких вещах с тех пор, как ему сделали серию уколов против аллергии. Совершенно спокойно он сделал сначала мне, а потом и себе маленькие порезы на запястье, из которых вышло несколько капель крови. Затем мы приложили друг к другу эти наши небольшие ранки и обнялись. Октавио обмакнул кусочек ваты в спирт, приложил его к нашим тайным знакам, подождал, пока кровь не перестала идти, а затем сбегал и положил всё на прежнее место в аптечку.

С тех пор всякий раз, когда мы остаёмся дома одни (а это бывает довольно часто), он приходит ко мне, и я, как и обещал, рассказываю ему новые, ещё нигде не напечатанные сказки. Когда дочь и зять уходят, они говорят ему: “Присматривай тут за дедушкой”, он притворно кривится - как будто недоволен - и отвечает: “Ну, ладно”, а сам заговорщически подмигивает мне. И как только слышит, как дверь хлопает, - что означает, что мы остались одни, - приносит стул, ставит его рядом с моим креслом-качалкой или кроватью и садится в ожидании моих сказок, которые, согласно нашему скреплённому кровью договору, должны быть совершенно новыми.

И в этом моя проблема, поэтому большую часть времени я провожу, лёжа с закрытыми глазами, как будто сплю. Но, на самом деле, я сочиняю очередную сказку, обдумывая мельчащие детали. Потому что если в предыдущей сказке лис повредил себе лапу, попав в капкан, а теперь во всю бегает за курами, Октавио немедленно замечает, что у него не было времени вылечиться, и мне приходиться импровизировать и выкручиваться, ссылаясь на оговорку, и что на самом деле он не бегал, а ковылял. Или если старый колдун, живущий на горе, полысел из-за того, что каждый день колотил лесных гномов, а в следующей сказке он расчёсывает волосы, глядясь в озеро, Октавио сразу замечает: “Это как? Разве он не лысый?” В данном случае мне выкрутиться легче, так как колдун на то и колдун, что может с помощью колдовства вернуть себе волосы. И внук спрашивает: “А я, если полысею, тоже смогу вернуть себе волосы?” “Ты - нет, - разочаровываю его я, - “потому что ты не колдун и никогда им не будешь”. И он говорит: “Жалко!” И в чём-то он прав, потому что, если бы я был колдуном, я бы тоже заставил свои волосы, которые безвозвратно потерял ещё до пятидесяти лет, вырасти снова.

(продолжение следует)
Последний раз редактировалось Wladimir Пн май 16, 2016 22:16, всего редактировалось 1 раз.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пн май 16, 2016 22:05

Примечания переводчика -1

1) о первых Фордах – в 1925 г. в Аргентине был построен первый завод Форда в Латинской Америке, который выпускал автомобили модели “Ford T”. В 1927 году было выпущено 100 000 машин. Затем начинается выпуск модели “Ford A”. Это был самый массовый автомобиль – всего их было выпущено 15 007 033 штук (во всём мире). Этот рекорд 17 февраля 1972 г. был превышен моделью “Volkswagen Sedan”.

2) о смерти Батла Ордоньеса – Хосе Пабло Торкуато Батл Ордоньес - José Pablo Torcuato Batlle Ordóñez (1856 – 1929), уругвайский журналист и политик. Был Президентом Уругвая в 1903-1907 и 1911-1915 гг. В 1920 в возрасте 63 лет стрелялся на дуэли, в которой его противник был смертельно ранен. Умер Батл Ордоньес в 1920 в возрасте 73 лет.

3) о проводах Родо – Хосе Энрике Родо Пиньейро - José Enrique Camilo Rodó Piñeyro (1871 - 1917) – уругвайский писатель и политик. Состоял в партии Колорадо которую возглавлял Батл Ордоньес. В последствии, отошёл от политики и полностью занялся литературой. В 1915 г., когда его здоровье ухудшилось, предпринял поездку в Европу, о которой давно мечтал. Посетил Испанию, Францию и Италию. Умер в одиночестве в возрасте 45 лет на Сицилии. В 1920 г. его останки были перевезены в Уругвай.

4) о победах наших футболистов на Олимпиаде в Париже – Уругвай принимал участие в Летних Олимпийских играх 1924 года в Париже (Франция) в первый раз за свою историю, и завоевал одну золотую медаль – в футболе. Мужская сборная по футболу, приняв впервые в своей истории участие в турнире за пределами Южной Америки, покорила парижскую публику своей игрой. В финальном матче «Селесте» непринуждённо разгромила крепкую швейцарскую сборную. Многие из олимпийских героев 1924 года впоследствии станут первыми чемпионами мира 1930 года.

5) … и в финале Чемпионате мира на “Сентенарио” – “Сентенарио” – стадион в Монтевидео, на котором в 1930 г. прошёл финал чемпионата мира по футболу.

6) Пласа Каганча (Plaza de Cagancha) – площадь в центральной части Монтевидео на главном проспекте города – Авенида 18 июля.

7) когда Уругвай выиграл 3 – 2 у Италии в полуфинале олимпийского турнира в Амстердаме – Олимпиада в Амстердаме проходила в 1928 г.

8) Масали – Андрес Масали (Andrés Mazali) (1902 - 1975) – вратарь уругвайской сборной дважды олимпийский чемпион (в 1924 и 1928 гг). Выступал также как баскетболист и легкоатлет (400 метров с барьерами).

9) Скароне - Э́ктор Пе́дро Скаро́не (Hector Pedro Scarone) (1898 - 1967) — уругвайский футболист, нападающий. Эктора Скароне на родине считают сильнейшим футболистом страны всех времён. Двукратный Олимпийский чемпион — 1924 и 1928 годов. Чемпион мира 1930 года.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пн май 16, 2016 22:07

Марио Бенедетти
Договор на крови
Часть 2


Но не только я рассказываю, - он тоже мне рассказывает: что происходит в школе, на улице, что показывают по телевидению, что происходит на стадионах. Он болельщик “Данубио” (10) и удивляется, что я болею за “Вандерерс” (11). Я стараюсь его перевербовать, но очевидно, что никто не сможет сделать из него перебежчика. Тогда я ему рассказываю о матчах прошлых лет или о знаменитых футболистах: как Пьендибени (12) забил знаменитый гол самому Саморе (13), или как однорукий Кастро (14) коварно использовал свою культю в штрафной, или как тощий Гарсия (15) полтора круга держал сухими свои ворота (конечно, бэками тогда были Нацасси (16) и Домингос да Гиа (17)), или как Гиджа забил победный гол на “Маракане” (18), или… Да много чего. И он заворожённо слушает, а я думаю: “Какое счастье, что я ещё могу разговаривать, чтобы он мог так удивляться, а я мог так этим наслаждаться”.

По правде говоря, я не помню, какими были мои сыновья, когда им было столько же, сколько сейчас Октавио. Старший - умер. Сколько уже лет прошло, как умер Симон? Это было уже после смерти Тересы. В конце концов, какая разница когда? Умер и умер. Кажется, у него не было детей. Или я не помню? Я уже ни в чём не уверен. Пробелы в памяти иногда превращаются в огромные пустыни. У второго сына - у Браулио - дети есть, но все они сейчас живут в Денвере. Зачем он туда уехал? По правде говоря, не помню. Иногда он присылает фотографии, снятые на его чудесный “Полароид”, или какую-нибудь открытку с приветом для Старика. Старик - это я. Он называет меня не “дедушка”, а Старик. Мне плевать, какая разница! А однажды он прислал мне приёмник. Он и до сих пор у меня, и я иногда его слушаю. Но у него часто садятся батарейки, и мне надо просить, чтобы их заменили. Но я не прошу. Я никогда ничего не прошу. Да, я чертовски гордый, но сейчас уже поздно меняться, не так ли? В общем, я сам себе создаю проблемы, потому что, если бы в приёмнике были батарейки, я мог бы слушать трансляции матчей. Но не слишком часто, так как меня раздражают эти комментаторы со своим притворным энтузиазмом и ужасным языком. Также я мог бы послушать “Sodre” (19), когда там передают классическую музыку - единственную, которую я перевариваю. Помню, как я радовался, когда смог послушать Седьмую симфонию Бетховена. Она была у меня когда-то на диске, но, поди найди, где он сейчас. Может, вопрос с батарейками можно было бы решить без ущерба для моей извращённой гордости, если попросить внука, чтобы он, сохраняя всё в тайне (как мы договорились), сказал моей дочери: “Послушай, у дедушки в приёмнике батарейки сели”. Его тогда бы послали за ними в лавку, что на углу, и проблема была бы решена. Вставлять я их умею, хотя иногда делаю это неправильно (путаю полярность), и тогда приёмник не работает. Однажды я четверть часа потратил, чтобы правильно вставить четыре батарейки по полтора вольта, но это меня даже немного развлекло. Что я ещё могу? Читать я уже не могу. Телевизор смотреть – тоже. Но слушать приёмник и менять в нём батарейки могу.

Моего третьего сына зовут Диего, и он живёт в Европе, преподаёт. В Цюрихе, кажется. Знает немецкий и всё такое. У него две дочери, и они тоже знают немецкий. Но зато не знают испанского. Какой абсурд, правда? Диего ещё меньше любит писать, чем Браулио. А ведь у него специальность - литература. Швейцарская, конечно. На Рождество он присылает открытку c приветами от девочек. По-немецки. Я не знаю немецкого - только немного английский для деловой переписки. Я этим занимался, когда работал менеджером в “La Mercantil del Sur, Importaciones y Exportaciones”. Скажем, такие фразы, как "I acknowledge receipt of your kind letter", или "Very truly yours". Этого достаточно, чтобы они могли ответить "Dear sirs", или "Gentlemen". Ещё младший сын иногда присылает мне небольшие подарки, как например, золотой брелок в 18 каратов. В том случае я улыбнулся, как бы говоря: “Какой красивый”, а сам подумал: “Вот дурак! На что мне золотой брелок в 18 каратов, если я одной ногой уже в могиле”. Так что все мои контакты с миром – это дочь да зять, которые приходят и говорят: “Как дела, дедушка?”. Иногда - врач и медбрат.

Ну и, конечно же, мой внук, который, мне кажется, единственный, кто поддерживает во мне жизнь. Вернее, поддерживал. Потому что вчера утром он пришёл, поцеловал меня и сказал: “Дедушка, я уезжаю с дядей Браулио на две недели в Денвер: я хорошо учился и заработал эти каникулы”. Я не имел права говорить, потому что в комнате были дочь и зять, а ни я, ни мой внук не собирались нарушать наш уговор. Хотя, честно говоря, не знаю, смог ли бы я что-то сказать - у меня комок в горле встал. Поэтому я тоже поцеловал его, стиснул его руку и на мгновение прижал своё запястье к его, в знак того, о чём мы оба знаем, и увидел, что он прекрасно понял, как сильно я буду скучать: ведь теперь мне некому будет рассказывать не изданные ещё сказки. А потом они уехали. Но три или четыре дня спустя снова пришёл Альдо и сказал: “Послушайте, дедушка, Октавио уехал не на две недели, а на год или даже больше. Мы хотим, чтобы он учился в Штатах - так он с детства выучит язык и получит образование, которое ему очень пригодится. Он вам об этом не сказал, потому что и сам не знал. Мы не хотели, чтобы он расплакался - он ведь вас очень любит, дедушка, он всегда мне это говорит, и я знаю, что вы тоже его любите, правда? Мы сообщим ему об этом письмом, а пока мой шурин его подготовит. Ах, да и ещё. Когда он уже простился с нами, он вдруг вернулся и сказал мне: “Поцелуй дедушку, и пусть он знает, что я выполняю наш уговор”. И убежал. Что за уговор, дедушка?”

Я закрыл глаза, так как мне было стыдно (хотя у меня всегда слезятся глаза, и никто не знает, когда это настоящие слёзы), и махнул рукой – дескать, пустяки, детские глупости. Он успокоился и ушёл, а я остался один со своим одиночеством, потому что теперь у меня действительно никого нет, и мне не с кем поговорить. Для меня это было как гром среди ясного неба. Но, может, оно и к лучшему. Потому что теперь я действительно хочу умереть. Как и положено такой развалине восьмидесяти четырёх лет. В моём возрасте неприлично хотеть жить, потому что смерть всё равно придёт, и большинство она застаёт врасплох. Но меня - нет. Теперь я хочу уйти, забрав с собой весь этот мир, что есть у меня в голове, и те десять или двенадцать сказок, что я уже приготовил для Октавио - моего внука. Я не собираюсь кончать жизнь самоубийством (да и как?), но нет ничего надёжней, чем просто захотеть умереть. Это случится завтра или послезавтра. Вряд ли намного позже. Никто ни о чём не догадается: ни врач (разве он догадался, что я могу разговаривать?), ни медбрат, ни Тересита, ни Альдо. Они всё поймут, только когда останется минут пять. Тереса тогда, наверняка, скажет “папа”, но будет уже поздно. Я же в ответ даже “чао” им не скажу, только попрощаюсь взглядом. Я не скажу им даже “чао”, чтобы когда-нибудь Октавио - мой внук - узнал, что даже в этот последний момент я не нарушил наш уговор. И я уйду, унося свои сказки в другой мир. Или в никуда.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пн май 16, 2016 22:10

Примечания переводчика -2

10) “Данубио” – (исп. Danubio Fútbol Club) — уругвайский футбольный клуб из города Монтевидео. Основан в 1932 году. Четырёхкратный чемпион страны, один из лучших клубов Уругвая «второго эшелона», после признанных грандов, «Пеньяроля» и «Насьоналя». «Данубио» знаменит работой своей молодёжной Академии.

11) “Вандерерс” – (исп. Montevideo Wanderers Fútbol Club) — уругвайский футбольный клуб из города Монтевидео. Основан в 1902 году. Чемпион Уругвая 1906, 1909, 1923 и 1931 гг. Был первым, кто нарушил гегемонию грандов – “Насьоналя” и “Пеньяроля”. В последнее время играет в низших дивизионах.

12) Пьендибени – Хосе Антонио Пьендибене (José Antonio Piendibene) (1890 – 1969) – уругвайский футболист, нападающий, игрок “Пеньяроля” и сборной Уругвая. Прозвище “Маэстро” (“Maestro”). В 506 матчах забил 253 гола.

13) Самора – Рикардо Самора Мартинес (Ricardo Zamora Martínez) (1901 - 1978) – испанский футболист, вратарь, игрок “Барселоны” и сборной Испании. Прозвище – “Божественный” (“Divino”).

14) однорукий Кастро – Эктор Кастро (Héctor Castro) (1904 – 1960) – уругвайский футболист игрок Насьоналя. В 13 лет лишился правой руки. Прозвище – “Однорукий” (“Manco”).

15) тощий Гарсия – уругвайский футболист, вратарь клуба "Насьональ".

16) Насацци – Хосе Насацци Ярса (José Nasazzi Yarza) (1901 - 1968) – уругвайский футболист, защитник. Игрок “Насьоналя” и сборной Уругвая. Капитан сборной выигравшей Олимпиады 1924 и 1928 гг. а также Чемпионат мира 1930 года. Прозвище – “Патрон” (“Patrón) . Считается лучшим уругвайским защитником всех времен.

17) Домингос да Гиа – Домингос Антонио да Гиа (Domingos Antônio da Guia) (1912 - 2000) – бразильский футболист, защитник, игрок уругвайского клуба “Насьонал” и сборной Бразилии.

18) Гиджа забил победный гол на “Маракане” – Альсидес Эдгардо Гиджа (Хиггиа) (Alcides Edgardo Ghiggia) (род. 1926) – уругвайский игрок. Играл за “Пеньяроль”, “Рому”, “Милан” и “Данубио”, а также сборную Уругвая и позднее, после принятия итальянского гражданства, за сборную Италии. Забил победный гол в ворота сборной Бразилии на Чемпионате мира 1950 в матче, состоявшемся на бразильском стадионе “Маракана”.

19) “Sodre” - (Servicio Oficial de Radiotelevisión y Espectáculos) – радиостанция. Основана в 1931 году.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пн май 16, 2016 22:22

Изображение

Марио Бенедетти (исп. Mario Benedetti, полное имя Марио Орландо Гамлет Харди Бренно Бенедетти Фаруджиа; 14 сентября 1920, Пасо-де-лос-Торос, Такуарембо — 17 мая 2009, Монтевидео) — уругвайский журналист, поэт и писатель, драматург, литературовед.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение GroovyCat » Пн май 16, 2016 22:25

Спасибо!
(Я думаю, у дедушки 7 симфония Бетховена была на пластинке, а не на диске - мне кажется, дедушка ее так бы назвал.)
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пн май 16, 2016 22:28

GroovyCat писал(а):Спасибо!
(Я думаю, у дедушки 7 симфония Бетховена была на пластинке, а не на диске - мне кажется, дедушка ее так бы назвал.)


Пожалуй, Вы правы. Пластинка, конечно.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение austrannik » Вт май 17, 2016 00:00

Владимир, спасибо! Чудесный рассказ!

Вот эта фраза в первом абзаце:

"Сейчас уже никто не зовёт меня по имени – Октавио. Все зовут дедушкой. Даже дочь. В восемьдесят четыре года, как мне, о чём ещё можно просить. Я и не прошу. Я всегда был гордым."

немного непонятна.

Почему "еще"? Он вроде бы не просил называть себя дедушкой - напротив, его это задевает.
И о "как мне" слегка спотыкаешься.

(Я вообще заметила: у вас частенько в первом абзаце случаются шероховатости, а потом вы, видимо, вживаетесь в автора, подхватываете интонацию, и дальше уже текст читается на одном дыхании. :-) )
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение austrannik » Вт май 17, 2016 00:39

Может быть, испанский глагол pedir значит и "просить", и "желать"?

Тогда эту фразу можно было бы прочитать примерно так:

"В моём возрасте - а мне уже стукнуло восемьдесят четыре - не стоит просить большего."
(В смысле, какие могут быть претензии в связи с тем, как тебя называют, если тебе посчастливилось так долго жить?)
Я правильно понимаю?
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт май 17, 2016 17:14

austrannik:
Спасибо за отзыв! И Вы правильно поняли смысл фразы.
В оригинале:
Cuando uno tiene, como yo, ochenta y cuatro años, qué más puede pedir. No pido nada.


Мой перевод:
В восемьдесят четыре года, как мне, о чём ещё можно просить. Я и не прошу.

Действительно немного неловко получилось.

Ваш вариант:
В моём возрасте - а мне уже стукнуло восемьдесят четыре - не стоит просить большего.

Пожалуй, читается лучше.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение borysich » Вт май 17, 2016 18:09

Примечания к примечаниям переводчика...
Wladimir писал(а):Примечания переводчика -1
1)о первых Фордах – в 1925 г. в Аргентине был построен первый завод Форда в Латинской Америке, который выпускал автомобили модели “Ford T”. В 1927 году было выпущено 100 000 машин. Затем начинается выпуск модели “Ford A”. Это был самый массовый автомобиль – всего их было выпущено 15 007 033 штук (во всём мире).

Было выпущено 15 007 033 штук марки Ford T (а не Ford A).
http://www.nkj.ru/archive/articles/19542/
Завод Ford Motor Argentina основан в Буэнос-Айресе в 1913 году (а не в 1925).
https://en.wikipedia.org/wiki/Ford_Motor_Argentina

Wladimir писал(а):...Этот рекорд 17 февраля 1972 г. был превышен моделью “Volkswagen Sedan”.

:149: Какой Sedan? Это был Битл (Beetle).
"...February 1972, Volkswagen broke the world record of car production with 15,007,034 Beetle assembled. The Beetle surpassed the legendary mark of Ford Motor Company's Model T between 1908 and 1927..."
http://www.vwmedia.com.cn/LandingPage/A ... ry_en.html

Wladimir писал(а):2) о смерти Батла Ордоньеса – Хосе Пабло Торкуато Батл Ордоньес - José Pablo Torcuato Batlle Ordóñez (1856 – 1929), уругвайский журналист и политик. Был Президентом Уругвая в 1903-1907 и 1911-1915 гг. В 1920 в возрасте 63 лет стрелялся на дуэли, в которой его противник был смертельно ранен. Умер Батл Ордоньес в 1920 в возрасте 73 лет.

Точно Батл?
Хосе Пабло Торквато Батлье-и-Ордоньес
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0 ... 1%81%D0%B5
http://dic.academic.ru/dic.nsf/es/6724/ ... 1%8C%D0%B5
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 13