Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Опыты перевода с испанского

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Olga_S » Ср фев 05, 2014 13:39

Там должно быть "cuando le digo Claudia Cardinale", проверено Гуглом. :grin:
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru





Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Ср фев 05, 2014 14:04

Спасибо, Olga_S! Что и требовалось доказать.
:grin:
Как же я не догадался погуглить? Болван!
:oops: :grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Ср фев 05, 2014 14:26

Уважаемый Dammy!
Прежде всего, прошу меня извинить. Этим
Чтобы Вам было понятней,
я не хотел Вас обидеть. Я действительно хотел, чтобы было понятней, но получилось, мягко говоря, не очень корректно и не очень понятно.

Признаю, что я был слишком категоричен. Я хотел лишь сказать, что испанский глагол “decir” на английский обычно переводится как “to say” и наоборот. А также то, что оба эти глагола требуют прямого дополнения.

То есть сказать
… cuando digo de Claudia Cardinale ...
и
... when I say about Claudia Cardinale ...
одинаково не правильно.

Чтобы было правильно, надо между глаголом и предлогом поставить прямое дополнение.
Вот так было бы правильно:
… cuando digo algo de Claudia Cardinale ...
... when I say something about Claudia Cardinale ...

Ваши фразы
"Globalización ¿qué podemos decir de ella?" и "What does the Bible say about divorce and remarriage?" – грамматически абсолютно правильные, т.к. в них содержится вопрос как раз к прямому дополнению.

Спрашивается не “можем ли мы говорить о ней (глобализации)?”, а “что о ней мы можем говорить (сказать)? ”.

Спрашивается не “говорит ли Библия о разводе?”, а “что о разводе говорит Библия?

Без прямых дополнений фразы будут неправильными:
Podemos decir de globalización.
The Bible says about divorce and remarriage.

Мне тоже корректней было бы уточнить, что именно в нашем случае после глагола “decir” ни в коем случае нельзя ставить предлог “de”.

Так что, всё же Ваша вторая версия не верна. Но и я не должен был говорить “никогда”, а только “в нашем случае”. "Никогда не говори никогда!"
:grin:
Ещё раз извините, что вызвал у Вас "расщепление сознания" (или "когнитивный диссонанс").
Надеюсь, Ваше сознание быстро придёт в норму.
:grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Dammy » Ср фев 05, 2014 18:55

Да, век живи - век учись. :mrgreen:
Спасибо. Когнитивный диссонанс начал меня постепенно покидать. :mrgreen:
Я Вам выше и сказал, что Ваша версия с наибольшей вероятностью верна. :grin: В Гугле я тоже не рылся (времени особо не было).
Согласен с Вами насчет управления "decir". Но давайте попутно разберемся досконально с этим интересным переходным глаголом. Меня интересуют все возможные случаи его употребления с предлогом "de". Я имею в виду те случаи, когда вообще в предложении этот глагол и этот предлог могут стоять рядом (даже если это не связано с управлением глагола).
Вот встретилось в Интернете:

1) http://henrymolina.com/blog/about/
"Te puedo decir de mi".

2) http://www.futbolred.com/espana/noticias/fecha201314/liga-de-espana-fue-error-decir-de-que-era-joven-guapo-y-rico-cristiano-ronaldo/13391796

"Fue un error decir de que era joven, guapo y rico": Cristiano Ronaldo.

3) http://tarotdecarmen.blogspot.ru/2013/08/suelen-decir-de-los-tarotistas.html

"Suelen decir de los tarotistas".

4) http://www.dineroenimagen.com/2013-07-25/23561

"Dado lo enfrentado ayer, ¿podrían decir de dónde saldrán los recursos para tanta fiesta?"

5) http://www.linkedin.com/groups/Est%C3%A1n-perdiendo-cortes%C3%ADa-decir-usted-2892326.S.5820496405738852355

"Están perdiendo la cortesía de decir de "usted"?"

6) http://justojuicio.wordpress.com/2013/09/24/nosotros-los-cristianos-podemos-decir-de-ser-ya-salvos/

"¿NOSOTROS LOS CRISTIANOS PODEMOS DECIR DE SER YA SALVOS?"

7) http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:http://lecturaobligada.wordpress.com/2012/06/21/carolina-andujar-nunca-se-debe-decir-de-esta-sangre-no-bebere/

"Carolina Andújar: “Nunca se debe decir de esta sangre no beberé”

8) http://foro.elhacker.net/dudas_generales/alguien_me_puede_decir_de_donde_viene_este_correo-t397700.0.html

"Hola Alguien me puede decir de donde viene este correo?"

9) http://www.biblegateway.com/passage/?search=2+Reyes+19%3A9-11&version=JBS

"Y oyó decir de Tirhaca rey de Etiopía"

10) http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=294&ved=0CEcQFjADOKIC&url=http%3A%2F%2Fwww.iseatbolivia.org%2Fiseat2013%2Findex.php%2Fdocumentos-en-linea%2Fcategory%2F2-vivir-bien%3Fdownload%3D3%3Aarticulo-alison-spedding-suma-qamana&ei=B1zyUpCnCqWyywO-r4CgCg&usg=AFQjCNHwQpUQqMquYmMyETJiGxd_0nEzkQ&sig2=T7m3YlsFKH2d22CgjM7b-w&cad=rjt

"Al menos se puede decir de las y los ambientalistas que su filosofía les proporciona prácticas alternativas..."

_________________________________________

Объясните, пожалуйста, по каким правилам тут эти слова ставятся рядом.

P.S. Не могу упустить такую удобную возможность "урвать" толику ценной информации от специалиста. Я думаю, это и всем будет полезно (не только мне, самоучке :mrgreen: ).
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт фев 06, 2014 12:08

Dammy писал(а):
Объясните, пожалуйста, по каким правилам тут эти слова ставятся рядом.
P.S. Не могу упустить такую удобную возможность "урвать" толику ценной информации от специалиста. Я думаю, это и всем будет полезно (не только мне, самоучке :mrgreen: ).
. )


Да, подкинули Вы мне задачку! Да ещё, похоже, издеваетесь. Тут ведь все уже знают, что никакой я не специалист-профессионал, а просто любитель.
:grin:

Что касается глагола “decir”, то есть следующие формы его употребления:
- decir algo;
- decir algo a alguien;
- decir algo de (sobre) algo, de (sobre) alguien;
- decir algo de (sobre) algo (de (sobre) alguien) a alguien.
Всё остальное – от лукавого, то есть неправильное употребление, и примеров такого неправильного употребления в интернете можно найти великое множество.

Но при этом, конечно, всегда нужно учитывать контекст.
Попробуем разобраться.
:-)

1) "Te puedo decir de mi".
С грамматической точки зрения это неправильно. Нужно было бы сказать, например, так: “Te puedo hablar de mí” - Я могу тебе рассказать о себе.
Но это, если рассматривать эту фразу изолированно, саму по себе.

В контексте же, мне кажется, не всё так просто. Текст написан очень грамотно и даже имеет литературные достоинства. Вряд ли человек, его писавший, не знает грамматики.

Я обратил внимание на заключительную фразу:
"Esto es lo que te he podido decir de mi". – Вот, что я смог сказать тебе о себе …

Она совершенно правильна. И, мне кажется, такое обрамление текста этими двумя фразами не случайно. Первая фраза (заголовок) явно перекликается с заключительной. Именно так – не последняя перекликается с первой (что, вроде, было бы логично), а первая с последней. Она как бы является частью последней (только в другом времени). Но здесь пропущены слова, что есть в последней фразе – “esto es lo que ...” .
То есть, правильно было бы написать:
“Esto es lo que te puedo decir de mí”. – Вот, что я могу сказать тебе о себе.

Так как это написано – первая фраза является неполной по сравнению с заключительной. Она похожа на её отклик, эхо (потому и не полная) - "… могу тебе рассказать о себе". Возможно эта незавершенность и, следовательно, формальная некорректность фразы – просто художественный приём для эмоционального воздействия. Она же (эта фраза) является и заголовком того, что идёт далее: “… могу тебе рассказать о себе.

Вот такие мысли возникли у меня по поводу этой внешне некорректной фразы.

Уфф, пока всё. Тяжело все примеры сразу разобрать. Да они и не такие простые. Продолжение следует.
:grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Olga_S » Чт фев 06, 2014 12:29

№ 2 - типичный пример dequeísmo
№ 3 - decir algo de alguien
№ 4 - de dónde (откуда)
№ 5 - uso erróneo (писал не носитель)
№ 6 - возможно, этот самый случай (poner "de" entre el causativo y su infinitivo)
№ 7 - de esta sangre no beberé (инверсия)
№ 8 - de dónde (откуда)
№ 9 - decir algo de alguien
№ 10 - decir algo de alguien
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Dammy » Чт фев 06, 2014 13:17

Да, подкинули Вы мне задачку! Да ещё, похоже, издеваетесь. Тут ведь все уже знают, что никакой я не специалист-профессионал, а просто любитель.


Владимир, да ни Боже мой! Какие там издевательства.
Я-то вообще самоучка.
Насчет Вашего объяснения первого примера совершенно с Вами согласен.

Так как это написано – первая фраза является неполной по сравнению с заключительной. Она похожа на её отклик, эхо (потому и не полная) - "… могу тебе рассказать о себе". Возможно эта незавершенность и, следовательно, формальная некорректность фразы – просто художественный приём для эмоционального воздействия.


Я и сам так примерно и рассуждал. Ведь большинство из этих примеров употребления рядом глагола "decir" и предлога "de" - это вопросительные предложения и заголовки (то есть фразы, вырванные из контекста и в то же время прочно с ним связанные).
Мне просто интересно читать Ваши объяснения.
Последний раз редактировалось Dammy Чт фев 06, 2014 13:23, всего редактировалось 1 раз.
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Dammy » Чт фев 06, 2014 13:21

Вот, кстати, интересная статья про dequeísmo:
http://www.academia.edu/5713533/Dequeismo_y_Democracia

Судя по всему, нормы в испанском языке тоже размываются постепенно. :mrgreen:
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Olga_S » Чт фев 06, 2014 13:36

Так все изучение испанского и сводится к тому, что сначала учишь "как правильно", а потом - что на самом деле бывает и так и этак. Я имею в виду всякие leísmo, loísmo, laísmo и т.п. :grin:
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Dammy » Чт фев 06, 2014 13:49

Да как и в любом языке.
Сначала учат, например, про твердый порядок слов, от которого шаг в сторону - расстрел, а потом обнаруживаются всякие инверсии и прочие окольные тропинки. :mrgreen:
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт фев 06, 2014 14:42

О, Olga_S уже на все вопросы ответила! Здорово!
Посмотрим.
:grin:
Всё же у меня есть несколько замечаний.

5) "Están perdiendo la cortesía de decir de "usted"? - uso erróneo (писал не носитель)


Мне кажется, здесь другое. Девушка-азиатка нормально по-испански говорит. Просто она жалуется, что с ней в шикарном универмаге продавцы говорили не на “Вы”, а на “ты”. И она спрашивает:
"Están perdiendo la cortesía de decir de "usted"? - "У Вас что, сейчас совсем пропадает вежливое обращение на “Вы”?

decir de “usted” – обращаться на “Вы”, decir de “tú” – обращаться на “ты”.

6) "¿NOSOTROS LOS CRISTIANOS PODEMOS DECIR DE SER YA SALVOS?"
- возможно, этот самый случай (poner "de" entre el causativo y su infinitivo)


Мне кажется, нет.
По-моему это просто случай “decir algo” и “algo” здесь – это "DE SER YA SALVOS"
То есть, “Мы, христиане, можем ли мы сказать … DE SER YA SALVOS?”
Ведь далее в тексте дан ответ:
Claro que lo podemos decir.” – “Да, конечно, мы можем это сказать.”

7) "Carolina Andújar: “Nunca se debe decir de esta sangre no beberé”
- de esta sangre no beberé (инверсия)


Тут дело не в инверсии. Это снова случай “decir algo” и “algo” здесь - это “de esta sangre no beberé”.
Nunca se debe decir …” – “Никогда нельзя говорить …”, а далее любая фраза может быть.
Кстати, эта фраза (“de esta sangre no beberé) – это часть известной пословицы “Nunca se debe decir de esta agua no beberé” – “Никогда не говори, что эту воду не будешь пить” (смысл её – никогда не зарекайся), но переиначенная для вампиров (“agua”- вода- , “sangre” – кровь).
:grin:
Вот как-то так.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Olga_S » Чт фев 06, 2014 17:37

Владимир, спорить не хочу.
Но по поводу № 5: обращаться на вы - это tratar de usted, девушка по аналогии ставит de c decir, хотя оно там совсем не нужно.
№ 6. Я сказала, возможно. Claro que lo podemos decir. Вот этой фразой вы как раз подтверждаете мою версию, то есть между инфинитивом и винительным втесалось "de" (возможно даже с оттенком de evidencialidad). Хотя можно интерпретировать как decir algo de algo.
№ 7. Именно это я и имела в виду. Инверсия здесь: no beberé de esta sangre
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт фев 06, 2014 17:58

Ну, значит, мы примерно одно и то же имели в виду.
:-)
По поводу "de usted" и "de tú". Мне кажется "decir usted" и "decir tú" - это когда конкретно говорят "usted" или "". А "de usted" и "de tú" - это манера: "на вы" или "на ты". И это можно применить и к "tratar", и к "decir".

Например:
Lo dijo de tú - "tienes", aunque antes siempre nos tratabamos de usted.
Он сказал это "на ты", - "имеешь", хотя раньше мы всегда общались "на вы".
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Olga_S » Чт фев 06, 2014 18:12

Wladimir писал(а):И это можно применить и к "tratar", и к "decir".


Это вы сами придумали? Как и ваше толкование происхождения и употребления слова gentilhombre в испанском? :wink:
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение natalia rostovskaya » Чт фев 06, 2014 20:03

Наши молодые испанские коллеги два дня думали, читали все подряд "национальные уругвайские тексты" в интернете. сегодня высказали обобщенное мнение:
Предлог а во фразе с Клаудия Кардинале лишний, поскольку здесь глагол decir подразумевает mencionar.
Во втором предложении (A esa altura de partido….) иронии они не увидели, а сказали, что переводится оборот примерно как «Именно в этом игровом моменте...».
Владимир, Вам просили передать спасибо за то, что открыли для них новый рассказ великого Бенедетти. Кстати, “El Otro Yo” они тоже не читали.
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт фев 06, 2014 21:39

natalia rostovskaya писал(а):Наши молодые испанские коллеги два дня думали, читали все подряд "национальные уругвайские тексты" в интернете. сегодня высказали обобщенное мнение:
Предлог а во фразе с Клаудия Кардинале лишний, поскольку здесь глагол decir подразумевает mencionar.
Во втором предложении (A esa altura de partido….) иронии они не увидели, а сказали, что переводится оборот примерно как «Именно в этом игровом моменте...».
Владимир, Вам просили передать спасибо за то, что открыли для них новый рассказ великого Бенедетти. Кстати, “El Otro Yo” они тоже не читали.


Спасибо, Наталия, Вам и Вашим коллегам! С предлогом "a" мы уже с помощью Ольги разобрались, но мнение носителей - это ещё одно подтверждение.
:-)
Что касается "A esa altura del partido", если это просто «Именно в этом игровом моменте...», то с чего бы рассказчик говорил "nunca mejor dicho" (лучше и не скажешь). Чего тут особенного тогда в этой фразе?
:shock: :?
Я всё же остаюсь пока при своём мнении.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт фев 06, 2014 22:03

Olga_S писал(а):
Wladimir писал(а):И это можно применить и к "tratar", и к "decir".


Это вы сами придумали? Как и ваше толкование происхождения и употребления слова gentilhombre в испанском? :wink:

Увы, да! Это моя версия.
:grin:
А почему нельзя сказать "lo dijo de tú", например? "De tú" здесь - это образ действия ("на ты"). Говорят же "lo dije de broma" - я сказал это в шутку.

А "gentilhombre" - это ведь буквальный перевод английского "gentleman". Во всём романе (даже двух романах) такое слово никогда не появлялось, всегда употреблялось обычное испанское слово "caballero".
Признаться, и Богдановский меня в этом убедил своим "кобельеро". Хотя, конечно, с него станется.
:grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пн фев 10, 2014 13:58

Мне кажется, все основные проблемы этого перевода мы обсудили. По крайней мере, больше желающих высказаться нет. Нашёл ещё один свой старый перевод и немного его подработал. Ещё один рассказ Марио Бенедетти. Это монолог маленькой девочки, отец которой – политический заключённый – сидит в тюрьме. Тюрьма - словно в издёвку – называется “Libertad” (“Свобода”).
Буду благодарен за замечания и отзывы.

Mario Benedetti
Beatriz (Una palabra enorme)


Libertad es una palabra enorme. Por ejemplo, cuando terminan las clases, se dice que una está en libertad. Mientras dura la libertad, una pasea, una juega, una no tiene por qué estudiar. Se dice que un país es libre cuando una mujer cualquiera o un hombre cualquiera hace lo que se le antoja. Pero hasta los países libres tienen cosas muy prohibidas. Por ejemplo matar. Eso sí, se pueden matar mosquitos y cucarachas, y también vacas para hacer churrascos. Por ejemplo está prohibido robar, aunque no es grave que una se quede con algún vuelto cuando Graciela, que es mi mami, me encarga alguna compra. Por ejemplo está prohibido llegar tarde a la escuela, aunque en ese caso hay que hacer una cartilla mejor dicho la tiene que hacer Graciela, justificando por qué. Así dice la maestra; justificado.
Libertad quiere decir muchas cosas. Por ejemplo, si una no está presa, se dice que está en libertad. Pero mi papá está preso y sin embrago está en Libertad, porque así se llama la cárcel donde está hace ya muchos años. A eso el tío Rolando lo llama qué sarcasmo. Un día le conté a mi amiga Angélica que la cárcel en que está mi papi se llama Libertad y que el tío Rolando había dicho que era un sarcasmo y a mi amiga Angélica le gustó tanto la palabra que cuando su padrino le regaló un perrito le puso de nombre Sarcasmo. Mi papá es un preso, pero no porque haya matado o robado o llegado tarde a la escuela. Graciela dice que papá está en libertad, o sea está preso, por sus ideas. Parece que mi papá era famoso por sus ideas. Yo también a veces tengo ideas, pero todavía no soy famosa. Por eso no estoy en Libertad, o sea que no estoy presa.
Si yo estuviera presa, me gustaría que dos de mis muñecas, la Toti y la Mónica, fueran también presas políticas. Porque a mi me gusta dormirme abrazada por lo menos a la Toti. A la Mónica no tanto, porque es muy gruñona. Yo nunca le pego, sobre todo para darle ese buen ejemplo a Graciela.
Ella me ha pegado pocas veces, pero cuando lo hace yo quisiera tener muchísima libertad. Cuando me pega o me rezonga yo le digo Ella, porque a ella no le gusta que la llame así. Es claro que tengo que estar muy alunada para llamarle Ella. Si por ejemplo viene mi abuelo y me pregunta dónde está tu madre, y yo le contesto Ella está en la cocina, ya todo el mundo sabe que estoy alunada, porque si no estoy alunada digo solamente Graciela está en la cocina. Mi abuelo siempre dice que yo salí la más alunada de la familia y eso a mí me deja muy contenta. A Graciela tampoco le gusta demasiado que yo la llame Graciela, pero yo la llamo así porque es un nombre lindo. Sólo cuando la quiero muchísimo, cuando la adoro y la beso y la estrujo y ella me dice ay chiquilina no me estrjes así, entonces sí la llamo mamá o mami, y Graciela se conmueve y se pone muy tiernita y me acaricia el pelo, y eso no sería así ni sería bueno si yo le dijera mamá o mami por cualquier pavada.
O sea que la libertad es una palabra enorme. Graciela dice que ser un preso político como mi papá no es ninguna vergüenza. Que casi es un orgullo. ¿Por qué casi? Es orgullo o es vergüenza. ¿Le gustaría que yo dijera que es casi vergüenza? Yo estoy orgullosa, no casi orgullosa, de mi papá, porque tuvo muchísimas ideas, tantas y tantísimas que lo metieron preso por ellas. Yo creo que ahora mi papá seguirá teniendo ideas, tremendas ideas, pero es casi seguro que no se las dice a nadie, porque si las dice, cuando salga de Libertad para vivir en libertad, lo pueden meter otra vez en Libertad. ¿Ven como es enorme?



Беатрис (Это огромное слово “свобода”)

“Свобода” – это огромное слово. Например, когда заканчиваются уроки, говорят, что ты свободна. Пока ты свободна, ты гуляешь, играешь и тебе не надо учиться. Говорят, что страна свободна, когда любая женщина и любой мужчина делают все, что им захочется. Но даже в свободных странах есть вещи, которые совсем нельзя делать. Например, убивать. Да, конечно, можно убивать комаров и тараканов, а еще коров, чтобы жарить чурраскос. Или, например, запрещено воровать, хотя оставить себе иногда немного сдачи, когда Грасиела (это моя мама) посылает тебя что-нибудь купить, - не считается. Еще, например, нельзя опаздывать в школу, а если опоздаешь, то надо написать объяснительную записку, вернее, это Грасиела должна ее написать. Так учительница говорит - объяснительную.
Свобода много чего означает. Например, если ты не заключенная, говорят, что ты на свободе. Но вот мой папа заключённый и, однако, он в “Свободе”, потому что так называется тюрьма, где он сидит уже много лет. Дядя Роландо называет это “какой сарказм”. Однажды я рассказала моей подруге Анхелике, что тюрьма, где сидит мой папа, называется “Свобода”, и что дядя Роландо сказал, что это сарказм, так ей так понравилось это слово, что когда ее крестный подарил ей щенка, то она назвала его Сарказмом.
Мой папа заключенный, но не потому, что он убил, украл или опоздал в школу. Грасиела говорит, что папа в “Свободе”, то есть в тюрьме, из-за своих идей. Похоже, мой папа был знаменит своими идеями. У меня тоже иногда бывают идеи, но я пока не знаменитая. Поэтому я не в ”Свободе”, а на свободе.
Если бы я была заключенной, то мне хотелось бы, чтобы две мои куклы, Тоти и Моника тоже были бы политическими заключенными. Потому что мне очень нравится засыпать в обнимку с ними, по крайней мере, с Тоти. С Моникой не очень, потому что она ворчунья. Но я никогда ее не бью, специально, чтобы подать хороший пример Грасиеле. Она редко меня бьет, но когда она это делает, мне очень хочется иметь много-много свободы. Когда она меня бьет или ругает, я говорю про нее “она”, потому что ей не нравится, когда я ее так называю. Конечно, я должна быть очень сумасшедшей, чтобы называть ее “она”. Если, например, приходит мой дедушка и спрашивает меня, где мама, и я отвечаю ему, что она на кухне, то все уже знают, что я сейчас сумасшедшая, потому что, если я не сумасшедшая, то говорю только, что Грасиела на кухне. Мой дедушка всегда говорит, что я получилась самой сумасшедшей в семье и я очень довольна, когда это слышу. Грасиеле еще не очень нравится, когда я называю ее Грасиелой, но я называю ее так, потому что это очень красивое имя. И только когда я ее очень сильно люблю, когда я ее обожаю, и целую, и крепко обнимаю, а она говорит мне “ах, девочка моя, не сжимай меня так”, вот тогда, я называю ее мамочкой и мамулечкой. И от этого Грасиела становится очень доброй, нежной-нежной и гладит меня по голове. А разве стала бы она так делать, и было бы нам так приятно, если бы я говорила бы ей “мамочка” и “мамулечка” просто так?
То есть свобода – это огромное слово. Грасиела говорит, что быть политическим заключенным, как мой папа, совсем не стыдно. Этим почти можно гордиться. Почему почти? Это или стыдно или этим можно гордиться. Вот ей понравилось бы, если бы я сказала, что это почти стыдно? Я горжусь (а не почти горжусь) моим папой, потому что у него было много-много самых разных идей и его из-за них посадили в тюрьму. Я думаю, что у него и дальше будут идеи, потрясающие идеи, но только он почти наверняка про них никому не расcкажет, потому что, когда он выйдет из “Свободы”, чтобы жить на свободе, его снова могут посадить в “Свободу”. Вот видите, какое это огромное слово?

Чурраскос – (Аргентина, Уругвай ) мясо, жаренное на углях.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Лёнька » Вт фев 11, 2014 00:30

Wladimir писал(а):
Что касается "A esa altura del partido", если это просто «Именно в этом игровом моменте...», то с чего бы рассказчик говорил "nunca mejor dicho" (лучше и не скажешь). Чего тут особенного тогда в этой фразе?
:shock: :?
Я всё же остаюсь пока при своём мнении.
:-)



" en primera instancia yo atajaba, pero en segunda instancia la pelota mojada se escabullía de mis guantes y pasaba muy oronda la línea de gol. A esa altura del partido (nunca mejor dicho), yo anhelaba con fervor despertarme,"

" Я сначала отражал удар, но затем мокрый мяч выскальзывал у меня из рук и, такой надутый и даже, казалось, самодовольный, медленно пересекал линию ворот. В тот момент я, конечно, был не на высоте (про вратаря, пустившего такую “пенку” и валявшегося в грязной луже, пожалуй, лучше не скажешь) и страстно желал только одного - поскорее проснуться. "

Читаю на испанском и не вижу "валявшегося в грязной луже" вратаря. Сначала он ловит мяч, но потом мяч выскальзывает... Почему " nunca mejor dicho"? Скорее всего, потому что " no estaba a la altura - не соответствовал моменту, но не в луже валялся. Я тут увидел возможное чтение: " Игра была в разгаре, и я горел страстным желанием проснуться."
Лёнька

 
Сообщения: 384
Зарегистрирован: Пт июл 08, 2011 04:35
Откуда: Испания
Язык(-и): A: русск. В: исп.

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Лёнька » Вт фев 11, 2014 01:08

1. "también vacas para hacer churrascos."
"а еще коров, чтобы жарить чурраскос."

"и коров можно убивать на жаркое"
Оно и в Испании жаркое на углях.

2. " Es claro que tengo que estar muy alunada para llamarle Ella."
"Конечно, я должна быть очень сумасшедшей, чтобы называть ее “она”.

"Mi abuelo siempre dice que yo salí la más alunada de la familia"
"Мой дедушка всегда говорит, что я получилась самой сумасшедшей в семье "

совсем ненормальной/ самой ненормальной ?
Лёнька

 
Сообщения: 384
Зарегистрирован: Пт июл 08, 2011 04:35
Откуда: Испания
Язык(-и): A: русск. В: исп.

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7