Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Опыты перевода с испанского

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт авг 20, 2020 21:29

Wenceslao Fernández Flórez (1885-1964)
La cura de moscas
Венсеслао Фернандес Флорес (1885-1964)
Комаротерапия





Cuando le encontré contemplaba absorto el maravilloso espectáculo de la ría de Arosa
desde una roca, en la isla de La Toja.
–He venido a curarme a Pontevedra –me dijo.
–¡Ah! –contestó distraídamente–. Se baña usted en esas aguas.
–No; no vengo en busca de ninguna clase de aguas.
Tiró una piedrecita al mar. Luego, agregó, sencillamente:
–Vengo por las moscas.
–¿Por las moscas?
–Sí.
Le miré un instante.
–Temo, en verdad, que esté usted muy enfermo.
–Hace un mes estaba peor. Gracias a estas moscas... ¡Oh, estas moscas! Ustedes no saben la riqueza que tienen con ellas en Galicia.
Когда я встретил его на острове Ла Тоха, он сидел на вершине скалы и отрешенно созерцал великолепный вид на бухту Ароса.
— Я приехал в Понтаведру подлечиться, — сказал он.
— А-а, — рассеянно ответил я, — принимаете ванны.
— Нет, я приехал сюда не из-за вод.
Он швырнул в воду камешек. Затем просто добавил:
— Я приехал из-за комаров.
— Из-за комаров?!
— Да.
Какое-то время я молча разглядывал его.
— Боюсь вы действительно очень больны.
— Месяц назад мне было хуже. Но благодаря этим мошкам... О, комары! Вы в Галисии даже не представляете каким сокровищем обладаете.



Fruncí el ceño. ¡Qué diablo! Yo bien sé que en Galicia hay una terrible cantidad de moscas extraordinariamente molestas; pero no me gusta que un forastero me lo reproche.
–Bien –repliqué–, ¿y qué tenemos con eso? Son moscas gallegas, nacidas de moscas
gallegas; pican en lo suyo. Si a usted le parece mal, no haber venido.
–¡Cómo! ¡No haber venido!.. Pero si yo les debo la vida y las amo como nadie las sabe
amar. Yo estoy sometido aquí a una cura de moscas. Ustedes son los que desconocen la importancia de estos insectos maravillosos. En todo el mundo no hay una mosca igual a las moscas de la provincia de Pontevedra. Todas las moscas pican; estas muerden. Todas las moscas tienen tenacidad; pero estas no conocen la fatiga. Una mosca inglesa no vuelve nunca al sitio de donde fue arrojada. Una mosca madrileña vuelve seis veces. Una mosca africana vuelve quince. La mosca pontevedresa vuelve siempre mientras haya vigor en sus alas.
Я нахмурился. Какого черта! Я прекрасно знаю, что у нас в Галисии просто тучи жутко надоедливых комаров, но мне не нравится, когда какой-нибудь чужак нас в этом упрекает.
— Послушайте, — ответил я. — В чем дело? Это наши галисийские комары, рожденные от галисийских комаров, и кусаются они на своей территории. Если вам это не нравится, нечего было приезжать.
— Да вы что! Как это не приезжать!... Да я им жизнью обязан и люблю их как никто на свете. Я прохожу здесь комаротерапию. Вы понятия не имеете, что за чудо эти замечательные мошки. Нигде в мире нет ничего подобного, только в Понтаведре. Все комары жалят, эти кусаются. Все комары настойчивы, но эти не знают усталости. Английский комар никогда не возвращается туда, откуда его прогнали. Мадридский комар возвращается шесть раз. Африканский — пятнадцать. Комар из Понтаведры возвращается до тех пор, пока у него есть силы шевелить крылышками.



La calva de un amigo mío fue atacada por una mosca de Salvatierra. Esta mosca sorteó millares de manotazos, acompaсando a mi amigo por toda la provincia durante un mes. Le esperaba a la orilla del mar, cuando se bañaba, y a los pies de la cama, cuando dormía. Hoy he recibido un telegrama de mi amigo desde Orense. "Maruxa se quedó en Salvatierra", me dice. Había puesto nombre a la mosca, como se le pone a un perro o a un gato. Tengo la seguridad de que está triste. Le tenía cariño ya. Y es natural. ¿No le parece?Лысину одного моего друга атаковал комар из Сальватьерры. И хотя мой приятель пытался прихлопнуть его и молотил руками без остановки, комар ловко уворачивался и целый месяц преследовал его по всей провинции. Он поджидал его и на берегу моря, куда тот ходил купаться, и у кровати, на которой он спал. Сегодня я получил от моего друга телеграмму, он сообщает из Оренсе: "Маруха осталась в Сальватьерре." Он дал ей имя, как собаке или кошке. Уверен, что он скучает. Ведь он к ней привязался. И это естественно. Вам не кажется?



–Me parece –respondí sombríamente– que intenta usted burlarse...
–¡Qué ignorancia! Cuando le haya explicado, comprenderá... La mosca pontevedresa
muerde en todas partes. No existe contra ella la defensa de los vestidos… Muerde al
través de los calcetines, de la americana, de un gabán... Ataca por centenas, por millares. Y ella es la que da salud a la raza. ¿Por qué las Rías Bajas son más ricas que las Rías Altas? Por las moscas. En las Rías Altas, los hombres quedan dulcemente inmovilizados en la contemplación de la naturaleza. Les gana el sopor1, la quietud, el no hacer nada. Se dedican a crear casinos con nombres ingleses. En las Rñias Bajas, el hombre no puede estarse quieto. Si se está quieto, lo devoran las moscas. Va, viene, manotea, y esta actividad le lleva a ser comerciante, a crear industrias...
— Мне кажется, — ответил я мрачно, — что вы надо мной смеетесь...
— Что за невежество! Сейчас я вам объясню, и вы поймете... Комар из Понтаведры кусает во все части тела. Он него невозможно защититься одеждой... Он прокусывает носки, пиджак, плащ... Он атакует сотни, тысячи раз. И именно этот комар делает местных жителей здоровее. Почему Риас Бахас богаче, чем Риас Альтас? Благодаря комарам. В Риас Альтас люди нежатся и наслаждаются созерцанием природы. Их одолевает сонливость, покой, безделье. Они занимаются тем, что открывают казино с английскими названиями. В Риас Бахас человек не может предаваться покою. Он должен двигаться, чтобы его не сожрали комары. И он бегает туда-сюда, машет руками, и благодаря этой активности становится коммерсантом, промышленником...



Se acostumbra a agitarse en su lucha con las moscas, y ya no puede estarse quieto
nunca. ¿Quién fundó la rica y trabajadora ciudad de Vigo? Las moscas. ¿A quién se
deben las innúmeras fábricas de conserva y de salazón que hay en estas riberas?
A las moscas. ¿Dónde están los hombres más laboriosos, los mejores hoteles, la gente más emprendedora? ¿En La Coruña, en el Norte? No: en Pontevedra, en el sur gallego, feliz poseedor de esas moscas, que no tienen rival en el mundo.
Yo soy coruñés. Mi amor propio me incitó a aclarar:
–No sé cómo dice usted eso. En La Coruña hay moscas verdaderamente formidables.
–¡Psch! Moscas de tercera clase. Si va allí una de estas moscas, se las come a todas.
В борьбе с комарами он привыкает крутиться и уже никогда не будет спокойно сидеть на месте. Кто создал богатый и работящий город Виго? Комары. Кому надо сказать спасибо за бесчисленные местные фабрики по консервированию и засолке? Комарам. Где находятся лучшие отели, самые предприимчивые и трудолюбивые люди? В Ла-Корунье, на Севере? Нет, в Понтеведре, на галисийском юге, благословенном месте обитания комаров, не знающих себе равных во всем мире.
Я сам из Ла-Коруньи и мое самолюбие не могло этого стерпеть:
— Не знаю, с чего вы это взяли. У нас в Ла-Корунье просто потрясающие комары.
— Фи! Третьесортные мошки. Если бы туда залетел один из здешних комаров, он бы их там просто всех сожрал.



Pero aún no he terminado. Es preciso que le explique a usted mi "cura de moscas". Yo soy un hombre linfático. Vivo, como usted sabe, en Madrid. Mi existencia es reposada: una existencia de hombre de bufete. Ando en coche o en tranvía, permanezco muchas horas inmóvil... Mi linfatismo crece, mi estómago se estropea. Todos los veranos acudo aquí. Las moscas me acometen. Y ando, corro, manoteo, me irrito... Mis brazos hacen una incesante gimnasia para espantar a las moscas voraces... Toque usted.
–¿Qué es eso?
–Es el bíceps. Parece el de un boxeador, ¿verdad? Hace un mes y medio, cuando vine,
apenas tenía el hueso. Mucho ejercicio. Sano ejercicio. También tengo más nervios. No
se los puedo enseñar a usted, pero sé yo que los tengo. Y como con verdadera
hambre.
Но я не закончил. Я должен объяснить вам, в чем состоит моя комаротерапия. Я человек флегматичный. Живу, как вы знаете, в Мадриде. Веду размеренный образ жизни адвоката. Передвигаюсь на машине или на трамвае, то есть двигаюсь очень мало... В результате кровь застаивается, пищеварение портится. Каждое лето я приезжаю сюда, и здесь меня атакуют комары. И я бегаю, размахиваю руками, злюсь... Мои руки непрерывно занимаются гимнастикой, чтобы отпугнуть эти ненасытные создания... Вот, потрогайте.
— Что это?
—Это бицепс. Как у боксера, правда? Когда я полтора месяца назад сюда приехал, на этом месте были только кожа да кости. Это результат интенсивных физических упражнений. Очень благотворных. Мои нервы тоже стали крепче. Я не могу вам это продемонстрировать, но это так. И у меня отличный аппетит.



Ustedes dicen: "Son nuestras aguas". No; son estas moscas. Suprima usted las moscas, y los diversos manantiales salutíferos de Galicia se desprestigiarán
rápidamente. Además, las costumbres gallegas sufrirían una transformación. Por ejemplo: no habría emigrantes. El emigrante huye de las moscas. Las moscas empujan a América a muchos millares de seres, para los cuales el mar es simplemente una ancha planicie sin moscas. Esos emigrantes son los que envían a Galicia millones y millones y la enriquecen.
Вот вы говорите: "Наши воды!" Нет, ваши комары — вот, о чем надо говорить. Исчезни они — и все ваши целебные источники быстро потеряют свою славу. Кроме того, жизнь в Галисии тоже изменится. Например, прекратится эмиграция. Ведь эмигранты бегут от комаров. Это комары побуждают многие тысячи людей плыть в Америку; для них море — это всего лишь большая равнина без комаров. А потом эти эмигранты присылают в Галисию многие миллионы и делают ее богатой.



Desaparecidas las moscas, las gentes no tendrían por qué marcharse de este país de maravilla, donde la vida es menos angustiosa que en otros muchos. He aquí cómo la mosca pontevedresa cumple un fin salutífero y un fin social– económico. ¿Quién trae esos soberbios transatlánticos que rayan el cristal prodigioso de la ría de Vigo? Una mosca. ¿Quién les lleva a América? Una mosca: la implacable mosca pontevedresa. Y esta mosca es la que da origen a las Casas de banca, por las que giran fondos los emigrados, y a las Casas consignatarias, y a las escuelas que fundan los indianos; a todo, en fin, lo que es progreso, cultura, riqueza...Исчезнут комары — и людям не зачем будет покидать эту чудесную страну, в которой жизнь приятнее, чем во многих других. Вот так комар из Понтаведры выполняет не только оздоровительную роль, но и социально-экономическую. Кто движет этими великолепными трансатлантические лайнерами, бороздящими кристально чистые воды гавани славного Виго? Комар. Кто направляет их в Америку? Комар, беспощадный комар из Понтаведры. И без этого комара не было бы здесь ни банков, ворочающих средствами эмигрантов, ни торговых домов с заморскими товарами, ни школ, основанных разбогатевшими и вернувшимися домой галисийцами. Да ничего бы не было — ни благополучия, ни прогресса, ни культуры...




Cruzó las manos, como en éxtasis.
–¡Y qué inteligencia! –agregó–. Nadie tiene la noción del deber como una de estas
moscas. Oiga usted un caso. Por las mañanas entra el camarero a despertarme, abre las contraventanas, y se va. Yo soy perezoso. Mi linfatismo me incita a volverme a dormir. Imposible. Varias moscas zumban, me clavan, me muerden, cosquillean en mí. Tengo que levantarme. ¿Es que han comprendido que debo hacerlo así, que no me conviene continuar acostado?
Он скрестил руки словно в экстазе.
— И какой интеллект! — воскликнул он. — Ни у кого нет такого представления о долге, как у этих мошек. Вот послушайте. По утрам меня будит лакей. Он заходит в комнату, отворяет ставни и уходит. Я ленив, и моя вялость склоняет меня снова заснуть. Не тут-то было! Несколько комаров начинают жужжать, жалят меня, кусают, щекочут... Мне приходится вставать. Разве они это делают не потому, что понимают: я должен вставать, что мне не подобает больше валяться в постели?




–Acaso sea porque, al abrir las contraventanas, al entrar la luz...
–¡Oh, no! Esa es una explicación trivial. ¿Usted cree que no les molesta tanto giro, tanto picotazo? ¡Si yo no sé cómo aguantan! ¡Pobres! Hacen cuanto pueden por cumplir su misión.
Bruscamente, mi amigo se puso en pie, pálido y con los ojos extraviados por el miedo:
–Perdone usted... Ya continuaremos hablando... Ahí vienen tres moscas furiosas que me persiguen desde ayer... Me han descubierto. Había conseguido darles un esquinazo... ¡Ahí están!... ¡Perdone!...
Y se dio a correr como un loco, dejando olvidado el sombrero.
— А может, просто потому что через открытое окно в комнату проникает свет и...
— Нет-нет! Это тривиальное объяснение. Вы думаете им самим не надоедает вся эта суета, все эти постоянные укусы? Я не представляю, как они это выдерживают! Бедняжки! Они делают все, что в их силах, чтобы выполнить свою миссию.
Внезапно мой приятель побледнел, вскочил на ноги, его глаза были полны ужаса.
— Простите... мы продолжим потом... Сюда летят три бешенных комара, они со вчерашнего дня меня преследуют... Мне удалось от них оторваться, но они все же нашли меня. Вот они! Извините!
И он бросился наутек, даже позабыв о своей шляпе.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8350
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вс июл 04, 2021 10:50

В начале июля (2 июля) во всем мире отмечают Международный день уфологов (World UFO Day). Выбор даты для международного праздника связан с тем, что предположительно в конце июня или в начале июля 1947 года в пустыне рядом с городком Розуэлл (Roswell) американского штата Нью-Мексико упал странный объект. Многие уверены, что там разбилась «летающая тарелка» с инопланетянами.

А некоторые считают, что наши братья по разуму постоянно к нам прилетают с целью изучения местной фауны. Правда, многие из нас в это не верят, так как никогда этих пришельцев якобы не видели.

В связи с этим предлагаю вашему вниманию перевод пары фрагментов из дневника астронавта-инопланетянина, недавно посетившего Землю (Испанию, а точнее Каталонию, еще точнее - Барселону).
Предлагаемые фрагменты хорошо объясняют почему большинство из нас не замечают пришельцев: дело в том, что они делают все, чтобы не обращать на себя внимания, для чего они искусно маскируются. Например, как автор упомянутого дневника.
В общем, почитайте и вам все станет понятно.
Последний раз редактировалось Wladimir Вс июл 04, 2021 11:02, всего редактировалось 1 раз.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8350
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вс июл 04, 2021 10:51

Sin noticias de Gurb (fragmento 1)

DÍA 9

0.01 (hora local) Aterrizaje efectuado sin dificultad. Lugar de aterrizaje: 63Ω (IIβ) 28476394783639473937492749. Denominación local del lugar de aterrizaje: Sardanyola.

07.00 Cumpliendo órdenes (mías) Gurb se prepara para tomar contacto con las formas de vida (reales y potenciales) de la zona. Como viajamos bajo forma acorpórea (inteligencia pura-factor analítico 4800), dispongo que adopte cuerpo análogo al de los habitantes de la zona. Objetivo: no llamar la atención de la fauna autóctona (real y potencial). Consultado el Catálogo Astral Terrestre Indicativo de Formas Asimilables (CATIFA) elijo para Gurb la apariencia del ser humano denominado Marta Sánchez.

07.15 Gurb abandona la nave por la escotilla 4. Tiempo despejado con ligeros vientos de componente sur; temperatura, 15 grados centígrados; humedad relativa, 56 por ciento; estado de la mar, llana.

07.21 Primer contacto con habitante de la zona. Datos recibidos por Gurb: Tamaño del ente individualizado, 170 centímetros; perímetro craneal 57 centímetros; número de ojos, dos; longitud del rabo, 0.00 centímetros (carece de él). El ente se comunica mediante un lenguaje de gran simplicidad estructural, pero de muy compleja sonorización, pues debe articularse mediante el uso de órganos internos. Conceptualización escasísima. Denominación del ente, Lluc Puig i Roig (probable recepción defectuosa o incompleta). Fundación biológica del ente: profesor encargado de cátedra (dedicación exclusiva) en la Universidad Autónoma de Bellaterra. Nivel de mansedumbre, bajo. Dispone de medio de transporte de gran simplicidad estructural, pero de muy complicado manejo denominado Ford Fiesta.

07.23 Gurb es invitado por el ente a subir a su medio de transporte. Pide instrucciones. Le ordeno que acepte el ofrecimiento. Objetivo fundamental: no llamar la atención de la fauna autóctona (real y potencial).

07.23 Sin noticias de Gurb.

08.00 Sin noticias de Gurb.

09.00 Sin noticias de Gurb.

12.30 Sin noticias de Gurb.

20.30 Sin noticias de Gurb.

DÍA 10

07.00 Decido salir en busca de Gurb.
Antes de salir oculto la nave para evitar reconocimiento e inspección de la misma por parte de la fauna autóctona. Consultado el Catálogo Astral, decido transformar la nave en cuerpo terrestre denominado vivienda unifamiliar adosada, calef. 3 dorm. 2 bñs. Terraza. Piscina comunit. 2 plzs. Pkng. Máximas facilidades.

07.30 Decido adoptar la apariencia de ente humano individualizado. Consultado Catálogo, elijo el conde-duque de Olivares.

07.45 En lugar de abandonar la nave por la escotilla (ahora transformada en puerta de cuarterones de gran simplicidad estructural, pero de muy difícil manejo), opto por naturalizarme allí donde la concentración de entes individualizados es más densa, con objeto de no llamar la atención.

08.00 Me naturalizo en lugar denominado Diagonal-Paseo de Gracia. Soy arrollado por autobús número 17 Barceloneta-Vall d’Hebrón. Debo recuperar la cabeza, que ha salido rodando de resultas de la colisión. Operación dificultosa por la afluencia de vehículos.

08.01 Arrollado por un Opel Corsa.

08.02 Arrollado por una furgoneta de reparto.

08.03 Arrollado por un taxi.

08.04 Recupero la cabeza y la lavo en una fuente pública situada a pocos metros del lugar de la colisión. Aprovecho la oportunidad para analizar la composición del agua de la zona: hidrógeno, oxígeno y caca.

08.15 Debido a la alta densidad de entes individualizados, tal vez resulte algo difícil localizar a Gurb a simple vista, pero me resisto a establecer contacto sensorial, porque ignoro las consecuencias que ello podría tener para el equilibrio ecológico de la zona y, en consecuencia, para sus habitantes.
Los seres humanos son cosas de tamaño variable. Los más pequeños de entre ellos lo son tanto, que si otros seres humanos más altos no los llevaran en un cochecito, no tardarían en ser pisados (y tal vez perderían la cabeza) por los de mayor estatura. Los más altos raramente sobrepasan los 200 centímetros de longitud. Un dato sorprendente es que cuando yacen estirados continúan midiendo exactamente lo mismo. Algunos llevan bigote; otros barba y bigote. Casi todos tienen dos ojos, que pueden estar situados en la parte anterior o posterior de la cara, según se les mire. Al andar se desplazan de atrás a adelante, para lo cual deben contrarrestar el movimiento de las piernas con un vigoroso braceo. Los más apremiados refuerzan el braceo por mediación de carteras de piel o plástico o de unos maletines denominados Samsonite, hechos de un material procedente de otro planeta. El sistema de desplazamiento de los automóviles (cuatro ruedas pareadas rellenas de aire fétido) es más racional, y permite alcanzar mayores velocidades. No debo volar ni andar sobre la coronilla si no quiero ser tenido por excéntrico. Nota: mantener siempre en contacto con el suelo un pie – cualquiera de los dos sirve – o el órgano externo denominado culo.

11.00 Llevo casi tres horas esperando ver pasar a Gurb. Espera inútil. El flujo de seres humanos en este punto de la ciudad no decrece. Antes al contrario. Calculo que las probabilidades de que Gurb pase por aquí sin que yo lo vea son del orden de setenta y tres contra una. A este cálculo, sin embargo, hay que añadir dos variables: a) que Gurb no pase por aquí, b) que Gurb pase por aquí, pero habiendo modificado su apariencia externa. En este caso, las probabilidades de no ser visto por mí alcanzarían los nueve trillones contra una.

12.00 La hora del ángelus. Me recojo unos instantes, confiando en que Gurb no vaya a pasar precisamente ahora por delante de mí.

13.00 La posición erecta a que llevo sometido el cuerpo desde hace cinco horas empieza a resultarme fatigosa. Al entumecimiento muscular se une el esfuerzo continuo que debo hacer para inspirar y espirar el aire. Una vez que he olvidado hacerlo por más de cinco minutos, la cara se me ha puesto de color morado y los ojos me han salido disparados de las órbitas, debiendo ir a recogerlos nuevamente bajo las ruedas de los coches. A este paso, acabaré por llamar la atención. Parece ser que los seres humanos inspiran y espiran el aire de un modo automático, que ellos llaman respirar. Este automatismo, que repugna a cualquier ser civilizado y que consigno aquí por razonas puramente científicas, lo aplican los humanos no sólo a la respiración, sino a muchas funciones corporales, como la circulación de la sangre, la digestión, el parpadeo – que a diferencia de las dos funciones antes citadas, puede ser controlado a voluntad, en cuyo caso se llama guiño –, el crecimiento de las uñas, etcétera. Hasta tal punto dependen los humanos del funcionamiento automático de sus órganos (y organismos), que se harían encima cosas feas si de niños no se les enseñara a subordinar la naturaleza al decoro.

14.00 He llegado al límite de mi resistencia física. Descanso apoyando ambas rodillas en el suelo y doblando la pierna izquierda hacia atrás y la pierna derecha hacia delante. Al verme en esta postura, una señora me da una moneda de pesetas veinticinco, que ingiero de inmediato para no parecer descortés. Temperatura, 20 grados centígrados; humedad relativa, 64 por ciento; vientos flojos de componente sur; estado de la mar, llana.

14.30 La densidad del tráfico rodado y andado disminuye ligeramente. Todavía sin noticias de Gurb. Aun a riesgo de alterar el precario equilibrio ecológico del planeta, decido establecer contacto sensorial. Aprovechando que no pasa ningún autobús, pongo la mente en blanco y emito ondas en frecuencia H76420ba1400009, que voy elevando hasta H76420ba1400010.
Al segundo intento recibo una señal débil al principio, más clara luego. Descodifico la señal, que parece provenir de dos puntos distintos, aunque muy próximos entre sí respecto del eje de la Tierra. Texto de la señal (descodificado):
¿Desde dónde nos llama, señora Cargols?
Desde Sant Joan Despí.
¿Desde dónde dice?
Desde Sant Joan Despí. Desde Sant Joan Despí. ¿Qué no me oye?
Parece que tenemos un pequeño problema de recepción en la emisora, señora Cargols. ¿Nos oye usted bien?
¿Cómo dice?
Digo que si nos oye bien. ¿Señora Cargols?
Diga, diga. Yo le escucho muy bien.
¿Me oye, señora Cargols?
Muy bien. Yo muy bien.
¿Y desde dónde nos llama, señora Cargols?
Desde Sant Joan Despí.
Desde Sant Joan Despí. ¿Y nos oye bien desde Sant Joan Despí, señora Cargols?
Yo le escucho muy bien. Y usted, ¿qué me escucha?
Yo muy bien, señora Cargols. ¿Desde dónde nos llama?
Me temo que va a ser más difícil de lo que yo suponía localizar a Gurb.

15.00 Decido recorrer sistemáticamente la ciudad en lugar de permanecer en un sitio fijo. Con ello disminuyo las probabilidades de no encontrar a Gurb en un trillón, pese a lo cual, el resultado sigue siendo incierto. Camino siguiendo el plano heliográfico que he incorporado a mis circuitos internos al salir de la nave. Me caigo en una zanja abierta por la Compañía Catalana de gas.

15.02 Me caigo en una zanja abierta por la Compañía Hidroeléctrica de Cataluña.

15.03 Me caigo en una zanja abierta por la Compañía de Aguas de Barcelona.

15.04 Me caigo en una zanja abierta por la Compañía Telefónica Nacional.

15.05 Me caigo en una zanja abierta por la asociación de vecinos de la calle Córcega.

15.06 Decido prescindir del plano heliográfico ideal y caminar mirando dónde piso.

19.00 Llevo cuatro horas caminando. No sé dónde estoy y las piernas no me sostienen. La ciudad es enorme; el gentío, constante; el ruido, mucho. Me extraña no encontrar los monumentos habituales, como el Cenotafio de la Beata Madre Pilar, que podrían servirme de referencia. He parado a un peatón que parecía poseer un nivel de mansedumbre alto y le he preguntado dónde podría encontrar a una persona extraviada. Me ha preguntado qué edad tenía esa persona. Al contestarle que seis mil quinientos trece años, me ha sugerido que la buscara en El Corte Inglés. Lo peor es tener que respirar este aire inficionado de partículas suculentas. Es sabido que en algunas zonas urbanas la densidad del aire es tal, que sus habitantes lo introducen en fundas y lo exportan bajo la denominación de morcillas. Tengo los ojos irritados, la nariz obstruida, la boca seca. ¡Cuánto mejor se está en Sardanyola!

20.30 Con la puesta del sol las condiciones atmosféricas habrían mejorado bastante si a los seres humanos no se les hubiera ocurrido encender las farolas. Parece que ellos las necesitan para poder seguir en la calle, porque los seres humanos, no obstante ser la mayoría de fisonomía ruda y hasta abiertamente fea, no pueden vivir sin verse los unos a los otros. También los coches han encendido sus faros y se agraden con ellos. Temperatura, 17 grados centígrados; humedad relativa, 62 por ciento; vientos flojos del sudoeste; estado de la mar, rizada.

21.30 Basta. No puedo dar un paso más. Mi deterioro físico es considerable. Se me ha caído un brazo, una pierna y las dos orejas y la lengua me cuelgan tanto que he tenido que atarla al cinturón, porque ya me llevo comidas cuatro plastas de perro y un número indeterminado de colillas. En estas condiciones, es mejor aplazar hasta mañana las pesquisas. Me escondo debajo de un camión aparcado, me desintegro y me naturalizo en la nave.

21.45 Recargo energético.

21.50 Me pongo el pijama. La ausencia de Gurb pesa en mi ánimo. Después de pasar juntos todas las veladas desde hace ochocientos años, no sé cómo matar las horas que preceden al sueño. Podría ver la televisión local o leer una entrega de las aventuras de Lolita Galaxia, pero no tengo ganas. No me explico la ausencia de Gurb, y menos aún su silencio. Nunca he sido un jefe intransigente. Siempre he dejado a la tripulación, es decir, a Gurb, plena libertad para entrar y salir a su antojo (en horas de permiso), pero si no va a venir o sabe que va a llegar tarde, lo menos que podía hacer, por consideración, era avisar.
(continuará)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8350
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вс июл 04, 2021 10:53

Sin noticias de Gurb (fragmento 2)


DÍA 11

08.00 Todavía sin noticias de Gurb. Intento de nuevo establecer contacto sensorial. Percibo la voz colérica de un individuo que en nombre de los ciudadanos de a pie, cuya representación ostenta, exigen plena responsabilidad a un tal Guerra. Renuncio al contacto sensorial.

08.30 Abandono la nave y convertido en somormujo echo un vistazo a la región desde el aire.

09.30 Doy por concluida la operación y regreso a la nave. Si las ciudades son tortuosas e irracionales en su concepción, del campo que las rodea es mejor no hablar. Ahí nada es regular ni llano, sino al contrario, como hecho adrede para obstaculizar su uso. El trazado de la costa, a vista de pájaro, se diría la obra de un demente.

09.45 Después de un examen detenido del plano de la ciudad (versión cartográfica de doble eje elíptico), decido proseguir la búsqueda de Gurb en una zona periférica de la misma habitada por una variante humana denominada pobres. Como el Catálogo Astral les atribuye un índice de mansedumbre algo inferior al de la variante denominada ricos y muy inferior al de la variante denominada clase media, opto por la apariencia del ente individualizado denominado Gary Cooper.

10.00 Me naturalizo en una calle aparentemente desierta del barrio de Sant Cosme. Dudo que Gurb haya venido a instalarse aquí por propia voluntad, aunque nunca ha brillado por sus luces.

10.01 Un grupo de mozalbetes provistos de navajas me quitan la cartera.

10.02 Un grupo de mozalbetes provistos de navajas me quitan las pistolas y la estrella de sheriff.

10.03 Un grupo de mozalbetes provistos de navajas me quitan el chaleco, la camisa y los pantalones.

10.04 Un grupo de mozalbetes provistos de navajas me quitan las botas y las espuelas.

10.10 Un coche-patrulla de la policía nacional se detiene a mi lado. Desciende un miembro de la policía nacional, me informa de los derechos constitucionales que me asisten, me pone las esposas y me mete en el coche-patrulla de un capón. Temperatura, 21 grados centígrados; humedad relativa, 75 por ciento; viento racheado de componente sur; estado de la mar, marejadilla.

10.30 Ingreso en el calabozo de una comisaría. En el mismo calabozo hay un individuo de porte astroso al que me presento y pongo al corriente de las vicisitudes que han dado conmigo en aquel lugar inicuo.

10.45 Disipada la desconfianza inicial que los seres humanos sienten por todos sus congéneres sin excepción, el individuo con quien la suerte me ha unido decide entablar diálogo conmigo. Me entrega su tarjeta de visita que dice así:

JETULIO PENCAS
Agente mendicante
Se echa el tarot, se toca el violín, se da pena
Servicio callejero y a domicilio

10.50 Mi nuevo amigo me cuenta que lo han trincado por error, porque él en su vida ha abierto un coche para llevarse nada, que pidiendo se gana la vida muy bien y muy honradamente, y que los polvos que la policía le decomisó no son lo que dicen ellos que son, sino las cenizas de su difunto padre, que Dios tenga en su gloria, que precisamente ese día se proponía aventar sobre la ciudad desde el Mirador del Alcalde. A continuación añade que todo lo que acaba de contarme, sobre ser mentira, no le servirá de nada, porque la justicia en este país está podrida, por lo cual, sin pruebas ni testigos, sólo por la pinta que tenemos los dos, a buen seguro nos mandan al talego, de donde saldremos ambos con sida y con pulgas. Le digo que no entiendo nada y me responde que no hay nada que entender, me llama macho y añade que la vida es así y que la madre de un cordero es que la riqueza en este país está muy mal repartida. A modo de ejemplo cita el caso de un individuo, cuyo nombre no retengo, que se ha hecho un chalet con veintidós retretes, y agrega que ojalá le sobrevengan cagarrinas a dicho sujeto y los encuentre todos ocupados. A continuación se sube encima de un catre y proclama que cuando vengan los suyos (¿sus retretes?) obligará al citado individuo a hacer sus deposiciones en el gallinero y repartirá los veintidós retretes entre otras tantas familias acogidas al subsidio de paro. De este modo, sigue diciendo, tendrán con qué entretenerse hasta que les den un puesto de trabajo, como prometieron hacer. A continuación se cae del catre y se abre la cabeza.

11.30 Un miembro de la policía nacional distinto del miembro antes citado abre la puerta del calabozo y nos ordena seguirle con el objeto aparente de comparecer ante el señor comisario. Amedrentado por las admoniciones de mi nuevo amigo, decido adoptar una apariencia más respetable y me transformo en don José Ortega y Gasset. Por solidaridad transformo a mi nuevo amigo en don Miguel de Unamuno.

11.35 Comparecemos ante el señor comisario, el cual nos examina de arriba abajo, se rasca la cabeza, declara no querer complicarse la vida y ordena que nos pongan en la calle.

11.40 Mi nuevo amigo y yo nos despedimos a la puerta de la comisaría. Antes de separarnos, mi nuevo amigo me ruega le devuelva su apariencia original, porque con esta pinta no le va a dar limosna ni Dios, aunque se ponga unas pústulas adhesivas que le dan un aspecto realmente estomagante. Hago lo que me pide y se va.

11.45 Yo reanudo mis pesquisas.

14.30 Todavía sin noticias de Gurb. A imitación de las personas que me rodean, decido comer. Como todos los establecimientos están cerrados, menos unos que se denominan restaurantes, deduzco que es ahí donde se sirven comidas. Olisqueo las basuras que rodean la entrada de varios restaurantes hasta dar con una que despierta mi apetito.

14.45 Entro en el restaurante y un caballero vestido de negro me pregunta con displicencia si por ventura tengo hecha reserva. Le respondo que no, pero que me estoy haciendo un chalet con veintidós retretes. Soy conducido en volandas a una mesa engalanada con un ramo de flores, que ingiero para no parecer descortés. Me dan la carta (sin codificar), la leo y pido jamón, melón con jamón y melón. Me preguntan qué voy a beber. Para no llamar la atención, pido el líquido más común entre los seres humanos: orines.

16.15 Me tomo un café. La casa me obsequia con una copa de licor de pera. A continuación me traen la cuenta, que asciende a pesetas seis mil ochocientas treinta y cuatro. No tengo un duro.

16.35 Me fumo un Montecristo del número dos (2) mientras pienso cómo salir de este aprieto. Podría desintegrarme, pero rechazo la idea porque a) eso podría llamar la atención de camareros y comensales y b) no sería justo que sufriese la consecuencias de mi imprevisión una gente tan amable, que me ha invitado a una copa de licor de pera.

16.40 Pretextando haber olvidado algo en el coche, salgo a la calle, entro en un estanco y adquiero boletos y cupones de los múltiples sistemas de lotería que allí se expenden.

16.45 Manipulando las cifras por medio de fórmulas elementales, obtengo la suma de pesetas ciento veintidós millones. Regreso al restaurante, abono la cuenta y dejo cien millones de propina.

16.55 Reanudo la búsqueda de Gurb por el único método que conozco: patearme las calles.

20.00 De tanto caminar, los zapatos echan humo. De uno de ellos se ha desprendido el tacón, lo que imprime a mi paso un contoneo tan ridículo como fatigoso. Los arrojo de mí, entro en una tienda y con el dinero que me ha sobrado del restaurante me compro un nuevo par de zapatos menos cómodos que los anteriores, pero hechos de un material muy resistente. Provisto de esos nuevos zapatos, denominados esquís, inicio el recorrido del barrio de Pedralbes.

21.00 Concluyo el recorrido del barrio de Pedralbes sin haber encontrado a Gurb, pero muy gratamente impresionado por lo elegante de sus casas, lo recoleto de sus calles, lo lozano de su césped y lo lleno de sus piscinas. No sé por qué algunas personas prefieren habitar en barrios como San Cosme, de triste recuerdo, pudiendo hacerlo en barrios como Pedralbes. Es posible que no se trate tanto de una cuestión de preferencias como de dinero.
Según parece, los seres humanos se dividen, entre otras categorías, en ricos y pobres. Es ésta una división a la que ellos conceden gran importancia, sin que se sepa por qué. La diferencia fundamental entre los ricos y los pobres parece ser ésta: que los ricos, allí donde van, no pagan, por más que adquieran o consuman lo que se les antoje. Los pobres, en cambio, pagan hasta por sudar. La exención de que gozan los ricos puede venirles de antiguo o haber sido obtenida recientemente, o ser transitoria; en resumidas cuentas, lo mismo da. Desde el punto de vista estadístico, parece demostrado que los ricos viven más y mejor que los pobres, que son más altos, más sanos y más guapos, que se divierten más, viajan a lugares más exóticos, reciben mejor educación, trabajan menos, se rodean de mayores comodidades, tienen más ropa, sobre todo de entretiempo, son mejor atendidos en la enfermedad, son enterrados con más boato y son recordados por más tiempo. También tienen más probabilidades de salir retratados en periódicos, revistas y almanaques.

21.30 Decido regresar a la nave. Me desintegro ante la puerta del Monasterio de Pedralbes, con gran sorpresa de la reverenda madre que en aquel preciso momento salía a sacar la basura.

22.00 Recarga de energía. Me dispongo a pasar otra velada en solitario. Leo una entrega de Lolita Galaxia, pero esta lectura, tantas veces hecha en compañía de Gurb, a quien siempre debía explicar los pasajes más picantes, porque a bobalicón no había quien le ganara, en lugar de distraerme, me entristece.

22.30 Harto de dar vueltas por la nave, decido retirarme. Hoy ha sido un día cansado. Me pongo el pijama, rezo mis oraciones y me acuesto.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8350
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вс июл 04, 2021 10:55

От Гурба никаких вестей (фрагмент 1)

День девятый

00:01(время местное)
Посадка прошла без осложнений. Место посадки:63Ω (IIβ) 28476394783639473937492749. Наименование места посадки: Сарданьола.

07:00
Выполняя приказ (мой), Гурб готовится вступить в контакт с формами жизни (реальными и потенциальными) данной зоны. Поскольку мы путешествуем в бестелесном виде (чистый разум – аналитический коэффициент 4800), я распорядился, чтобы он принял вид привычный для обитателей зоны. Цель: не привлекать внимания местной фауны (реальной и потенциальной). Посмотрев Звездно-Земной Каталог Рекомендованных Ассимилированных Форм (ЗЗКРАФ), я выбираю вид человеческого существа, именуемого Марта Санчес.

07:15
Гурб покидает корабль через четвертый люк. Погода: безоблачная, температура: 15 градусов по Цельсию, относительная влажность: 56 процентов, состояние моря: штиль.

07:21
Первый контакт с обитателем зоны. Данные, полученные Гурбом: рост индивидуума – 170 см.; окружность черепа – 57 см.; количество глаз – 2; длина хвоста – 0.00 (хвост отсутствует). Существо общается посредством языка, структурно очень простого, но с очень сложным звукоизвлечением, т.к. артикуляция происходит с использованием внутренних органов. Концептуально чрезвычайно скуден. Наименование существа Люк Пуиг и Ройг (возможно искаженное или неполное восприятие). Биологическая сущность индивидуума – заведующий кафедрой (на полной ставке) в Автономном Университете Бельятьерры. Уровень спокойствия: низкий. Располагает транспортным средством, структурно чрезвычайно простым, но очень сложным в управлении, именуемым "Форд Фиеста".

07:23
Существо приглашает Гурба в свое транспортное средство. Гурб запрашивает инструкции. Я приказываю ему принять предложение. Основная цель: не привлекать внимания местной фауны (реальной и потенциальной).
07:23 От Гурба никаких вестей.
08:00 От Гурба никаких вестей.
09:00 От Гурба никаких вестей.
12:30 От Гурба никаких вестей.
20:30 От Гурба никаких вестей.

День десятый

07:00
Я решаю пойти на поиски Гурба. Во избежание обнаружения и осмотра корабля местной фауной, прежде чем выйти я маскирую его. Посмотрев Звездный Каталог, я решаю трансформировать корабль в земной объект, именуемый "жилой постройкой на одну семью, отопл., 3 сп-ни., 2 т-та. Терраса., Бассейн, Парк. на 2 м. Все удобства."

07:30
Я решаю принять внешность человеческого индивидуума. Посмотрев Каталог, выбираю графа-герцога де Оливареса.

07:45
Вместо того, чтобы покинуть корабль через люк (теперь трансформированный в декорированную деревянными панелями дверь, чрезвычайно простой структуры, но очень сложную в использовании), я решаю, с целью не привлекать внимания, материализоваться там, где концентрация человеческих индивидуумов наиболее высока.

08:00
Я материализуюсь в месте, называемом Диагональ Пасео де Грасия.
Меня сбивает автобус номер 17, Барселонета – Валь д’Эброн. Мне приходится вернуть на место голову, которая в результате столкновения оторвалась и покатилась.

08:01
Меня сбивает "Опель Корса".
08:02
Меня сбивает доставочный фургон.
08:03
Меня сбивает такси.
08:04
Я подбираю голову и мою ее в общественном фонтане, расположенном в нескольких метрах от места столкновения. Пользуюсь возможностью и провожу анализ состава воды данной зоны: водород, кислород, экскременты.

08:15
Из-за высокой плотности человеческих индивидуумов возможно будет немного трудно определить местонахождение Гурба невооруженным взглядом, но я воздерживаюсь от установления сенсорного контакта, т.к. не знаю какие последствия это может иметь для экологического баланса зоны и, вследствие этого, для ее обитателей.
Человеческие существа представляют собой объекты разных размеров. Самые маленькие из них настолько мелкие, что если бы более крупные не перевозили их в небольших колясках, то их очень быстро затоптали бы, и они, возможно, потеряли бы головы. Размер самых крупных редко превышают 200 см в длину. Удивительно, что когда они лежат вытянувшись, их длина не меняется. Некоторые носят усы, другие усы и бороду. Почти все имеют два глаза, которые могут располагаться на передней или задней части лица, в зависимости от того, как на них смотреть. При ходьбе они передвигаются вперед, для чего должны уравновешивать движения ног энергичными взмахами рук. Те, что сильно спешат, усиливают энергичность взмахов с помощью портфелей или чемоданчиков, называемых "Самсоните", сделанных из материала с другой планеты. Система передвижения автомобилей (четыре парных колеса, наполненных зловонным воздухом), более рациональна и позволяет достигать бóльших скоростей. Мне, чтобы не выглядеть эксцентричным, нельзя ни летать, ни передвигаться на голове.
Примечание: необходимо, чтобы одна из ног – любая из двух – либо внешний орган, называемый задницей, всегда имели контакт с землей.

11:00
Вот уже три часа я нахожусь в ожидании, что мимо пройдет Гурб. Бесполезно. Поток человеческих существ в этой точке города не уменьшается. Скорее наоборот. По моим расчетам вероятность того, что Гурб пройдет здесь незамеченным мною, составляет порядка семьдесят три против одного. К этому расчету, однако, следует добавить две возможности: a) Гурб не пройдет здесь; b) Гурб пройдет здесь, но изменив свой внешний вид. В этом случае вероятность не быть увиденным мною достигнет девяти триллионов против одного.

12:00
Время полдневной молитвы. Я на несколько мгновений уединяюсь, надеясь, что Гурб не пройдет мимо меня именно в этот момент.

13:00
Вертикальное положение, в котором я поддерживаю свое тело уже пять часов, начинает утомлять меня. К онемению мышц добавляется постоянное усилие, которое я должен прикладывать, чтобы вдыхать и выдыхать воздух. Однажды, когда я забыл и не делал этого в течение более пяти минут, мое лицо стало фиолетовым, а глаза вывалились из орбит, так что мне пришлось подбирать их под колесами машин. Если так и дальше пойдет, то я, в конце концов, начну привлекать внимание. Похоже, что человеческие существа вдыхают и выдыхают воздух в автоматическом режиме, они это называют дыханием. Этот автоматизм, вызывающий отвращение у любого цивилизованного существа и который я описываю здесь из чисто научных соображений, люди применяют не только к дыханию, но также ко многим другим телесным функциям, таким как: кровообращение, пищеварение, мигание (которое в отличие от ранее упомянутых функций может контролироваться волей и в этом случае называется подмигиванием), рост ногтей и так далее. Люди до такой степени зависят от автоматического функционирования своих органов (и организмов), что делали бы и другие весьма неприглядные вещи, если бы их в детском возрасте не приучали подчинять свои естественные потребности нормам приличия.

14:00
Я совсем выбился из сил. Опираясь обоими коленями о землю и согнув левую ногу назад, а правую вперед, я присел, чтобы передохнуть. Увидев меня в этой позе, одна сеньора дает мне монету в двадцать пять песет, которую я немедленно съедаю, чтобы не выглядеть невежливым. Температура: 20 градусов Цельсия; относительная влажность: 64 процента; ветер: слабый, южных направлений, состояние моря: штиль.

14:30
Интенсивность идущего и едущего движения слегка уменьшается. От Гурба по-прежнему нет никаких вестей. Я все же решаю установить сенсорный контакт, пусть и с риском нарушить хрупкий экологический баланс планеты. Воспользовавшись тем, что в данный момент близко нет автобусов, я очищаю мозг и испускаю волны на частоте H76420ba1400009, которую постепенно увеличиваю до H76420ba1400010. После второй посылки я получаю сигнал, сначала слабый, затем более четкий. Декодирую сигнал, который, похоже, поступает из двух различных точек, хотя и близких друг от друга относительно земной оси.
Текст декодированного сигнала:
– Откуда Вы нам звоните, сеньора Карголс?
– Из Сан-Жоан-Деспи.
– Откуда?
– Из Сан-Жоан-Деспи. Сан-Жоан-Деспи. Вы что, не слышите?
– Похоже у нас небольшая проблема со связью, сеньора Карголс. Вы нас хорошо слышите?
– Что?
– Я говорю, Вы нас хорошо слышите, Сеньора Карголс?
– Алло, алло! Я Вас очень хорошо слышу.
– Вы меня слышите, сеньора Карголс?
– Да, очень хорошо.
– Так откуда Вы нам звоните сеньора Карголс?
– Из Сан-Жоан-Деспи.
– Из Сан-Жоан-Деспи? И Вы нас хорошо слышите из Сан-Жоан-Деспи, сеньора Карголс?
– Я Вас слышу очень хорошо. А Вы, как Вы меня слышите?
– Очень хорошо, сеньора Карголс. Откуда Вы нам звоните?
Боюсь, что установить местонахождение Гурба будет труднее, чем я думал.

15:00
Я решаю, вместо того, чтобы оставаться на одном фиксированном месте, строго последовательно обойти весь город. Так я уменьшу вероятность не встретить Гурба на один триллион, но даже при этом результат по-прежнему остается неопределенным. Я иду, следуя гелиографическому плану, который я встроил в мои внутренние схемы при выходе из корабля.
Я падаю в канаву, вырытую Каталонской газовой компанией.
15:02
Я падаю в канаву, вырытую Каталонской электротехнической компанией.
15:03
Я падаю в канаву, вырытую Компанией водоснабжения Барселоны.
15:04
Я падаю в канаву, вырытую Национальной телефонной компанией.
15:05
Я падаю в канаву, вырытую сообществом жителей улицы Сорсега.
15:06
Я решаю обойтись без идеального гелиографического плана и смотреть под ноги.

19:00
Я хожу уже четыре часа. Я не знаю, где я нахожусь, и ноги меня уже не держат. Город – огромный, люди – повсюду, шум – ужасный. Меня удивляет, что мне не попадаются обычные памятники, вроде скульптур Блаженной Матери Пилар, которые могли бы служить мне ориентиром. Я остановил какого-то прохожего, который, казалось, имел высокий уровень спокойствия и спросил у него, где бы я мог найти заблудившегося человека. Он спросил, сколько ему лет? Когда я ответил, что шесть тысяч пятьсот тринадцать, он предложил поискать его в "Корте Инглес".
Самое ужасное, что приходится вдыхать воздух, насыщенный питательными частицами. Известно, что в некоторых городских зонах плотность воздуха такова, что их обитатели вводят его в чехлы и экспортируют под названием колбасок. Глаза у меня раздражены, нос заложен, рот пересох. Как хорошо сейчас в Сарданьоле!

20:30
С заходом солнца атмосферные условия значительно улучшились бы, если бы человеческим существам не пришло в голову зажечь фонари. Похоже, они необходимы им для того, чтобы продолжать находиться на улице, потому что человеческие существа, не смотря на то, что большинство из них имеют физиономии грубые и даже откровенно некрасивые, не могут жить без того, чтобы не видеть друг друга. Машины также зажгли фары и получают от этого удовольствие.
Температура: 17 градусов по Цельсию; относительная влажность: 62 процента; ветер: слабый, юго-западный; состояние моря: легкая зыбь.

21:30
Все, хватит! Я не в силах больше идти. У меня серьезные повреждения: отвалились одна рука и одна нога, а язык так отвис, что пришлось привязать его к ремню — я и так уже съел четыре собачьи кучки и бесчисленное количество окурков. В сложившихся условиях поиски лучше отложить до завтра. Я прячусь под припаркованным грузовиком, дезинтегрируюсь и материализуюсь на корабле.

21:45
Энергетическая подзарядка.
21:50
Я надеваю пижаму. Отсутствие Гурба не дает мне покоя. За последние восемьсот лет мы столько вечеров провели вместе, что я не знаю, как без него убить время перед сном. Можно посмотреть местное телевидение или почитать очередное продолжение романа про приключения Лолиты Галактики, но что-то не хочется. Я не могу объяснить отсутствие Гурба и тем более его молчание. Я никогда не был слишком строгим начальником и всегда разрешал экипажу (то есть Гурбу) свободно покидать корабль (в часы увольнений). Но если ты сегодня не придешь или знаешь, что опоздаешь, то можно было — хотя бы из уважения — предупредить.
(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8350
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вс июл 04, 2021 11:08

От Гурба никаких вестей (фрагмент 2)

День 11
08:00 От Гурба по-прежнему никаких вестей. Снова пытаюсь установить сенсорный контакт. Слышится крайне возбужденный голос некоего индивидуума, который от имени рядовых граждан – чем он очень гордится – требует привлечь к ответственности какого-то Герру. Прерываю сенсорный контакт.

08:30 Я покидаю корабль и, превратившись в чайку, осматриваю с воздуха окрестности.
09:30 Заканчиваю осмотр и возвращаюсь на корабль. Если города совершенно иррациональны и невыносимы по самой своей концепции, то об окружающем пейзаже лучше вообще ничего не говорить. Все ужасно не упорядочено, совершенно нет гладких поверхностей — наоборот, все как будто специально сделано так, чтобы усложнить передвижение. Линия берега с высоты птичьего полета выглядит так, будто ее проектировал сумасшедший.

09:45 Тщательно изучив план города (картографическая версия с двойной эллиптической осью), я решаю продолжить поиски Гурба в жилой зоне на окраине города, населенной так называемыми бедными. Так как Звездный Каталог относит их к существам с менее кротким нравом, чем так называемые богатые, и значительно менее кроткими, чем так называемый средний класс, то я выбираю внешность индивидуума по имени Гэри Купер.

10:00 Я материализуюсь на кажущейся безлюдной улице квартала Сан-Косме. Сомневаюсь, что Гурб по собственной воле обосновался бы здесь; впрочем, он никогда не блистал умом.
10:01 Группа юнцов с ножами отбирают у меня бумажник.
10:02 Группа юнцов с ножами отбирают у меня пистолеты и звезду шерифа.
10:03 Группа юнцов с ножами снимают с меня жилет, рубашку и брюки.
10:04 Группа юнцов с ножами снимают с меня сапоги и шпоры.

10:10 Рядом со мной останавливается патрульная машина национальной полиции. Из нее выходит полицейский, он информирует меня о моих конституционных правах, надевает на меня наручники и пинком отправляет в машину.
Температура воздуха: 21 градус по Цельсию; относительная влажность воздуха: 75 процентов; ветер: южный, порывистый; волнение на море: небольшое.

10:30 Меня помещают в камеру местного комиссариата. Там уже находится некий индивидуум в грязных лохмотьях. Представляюсь и рассказываю ему о неприятностях, случившихся со мной в этом злосчастном месте.

10:45 Когда недоверие, свойственное человеческим существам по отношению ко всем своим сородичам при знакомстве, рассеивается, индивидуум, с которым меня свела судьба, решает со мной поговорить. Он вручает мне свою визитную карточку, на которой написано:

ХЕТУЛИО ПЕНКАС
Побирающийся нищий
Гадает на картах таро, играет на скрипке, вызывает жалость
Обслуживание как на улице, так и на дому

10:50 Мой новый приятель рассказывает мне, что его замели по ошибке, и что он в жизни не вскрывал ни одной машины и не трогал ничего чужого, потому что, и честно попрошайничая, он неплохо зарабатывает на жизнь, а тот порошок, которую легавые у него изъяли, на самом деле не наркота, а пепел его покойного отца, – да упокоит Господь его душу, – который он как раз сегодня собирался развеять над городом со смотровой площадки Мирадор-дель-Алькальде.

После этого он добавляет, что вообще-то все, что он только что мне наплел, на самом деле туфта, но тут это никого не колышет, так как в этой стране правосудие давно уже прогнило, с доказательствами и свидетелями никто заморачиваться не станет, и чтобы мы тут ни бухтели, нас – просто потому что мы рожей не вышли – по-любому отправят в каталажку, откуда мы оба выйдем завшивевшими и со СПИДом.

Я ему говорю, что ничего не понимаю. Он отвечает, что тут и понимать нечего, называет меня "мачо" и добавляет, что такова жизнь, а все из-за того, что бабло в этой стране поделили неправильно. В качестве примера он рассказывает про одного индивидуума (его имя я не запомнил), который построил себе загородный дом с двадцатью туалетами. После чего добавляет, что ему очень хотелось бы, чтобы, когда тому индивидууму приспичит, все его туалеты оказались бы заняты, и тот тип обделался.

Затем он забирается на скамью и торжественно провозглашает, что когда придут наши (туалеты что ли?), он заставит того индивидуума опорожняться в курятнике, а его двадцать туалетов распределит среди семей, сидящих на пособиях по безработице. Так, по его словам, им будет хотя бы чем развлечься в ожидании обещанной работы. С этими словами он падает со скамьи и разбивает себе голову.

11:30 Сотрудник национальной полиции – но не тот, который упоминался ранее – открывает дверь камеры и приказывает нам следовать за ним, чтобы предстать перед сеньором комиссаром. Напуганный заявлениями моего нового приятеля, я решаю принять более респектабельный вид и трансформируюсь в дона Хосе Ортегу и Гассета. Из чувства солидарности, моего нового приятеля я трансформирую в дона Мигеля де Унамуно.

11:35 Мы предстаем перед сеньором комиссаром, который, оглядев нас с головы до ног, чешет затылок, заявляет, что геморрой ему ни к чему и приказывает выставить нас на улицу.

11:40 Мы с моим новым приятелем прощаемся у дверей комиссариата. Но прежде чем расстаться, мой новый приятель просит меня вернуть ему его прежний вид, потому что в таком прикиде ему последний лох ничего не подаст, даже если он приклеит себе фальшивые гноящиеся язвы. Я выполняю его просьбу, и он уходит.

11:45 Я возобновляю свои поиски.
14:30 От Гурба по-прежнему нет никаких вестей. Подражая окружающим меня людям, я решаю поесть. Так как все заведения, кроме так называемых ресторанов, закрыты, я делаю вывод, что именно там это и можно сделать. Я обнюхиваю отбросы на помойках нескольких ресторанов, пока не нахожу такие, чьи запахи мне кажутся аппетитными.

14:45 Я вхожу в ресторан и некий господин, одетый в черное, безучастно спрашивает меня, зарезервировал ли я столик. Я отвечаю, что нет, но зато сейчас строю загородный дом с двадцатью туалетами. Меня сразу же проводят к столику, украшенному букетом цветов, который я, чтобы не показаться невежливым, тотчас съедаю. Мне подают меню (не закодированное), я его читаю и заказываю хамон, дыню с хамоном и дыню. Меня спрашивают, что я буду пить. Чтобы не привлекать внимания, я заказываю самую распространенную среди людей жидкость, а именно: мочу.

16:15 Я выпиваю чашечку кофе. От имени заведения меня угощают рюмкой грушевого ликера. Затем мне приносят счет на шесть тысяч восемьсот тридцать четыре песеты. У меня в наличии только мелочь.

16:35 Я выкуриваю сигару Монтекристо номер два, а заодно думаю, как выйти из этой неприятной ситуации. Я мог бы дезинтегрироваться, но отказываюсь от этой мысли, потому что, во-первых, это могло бы привлечь внимание официантов и посетителей и, во-вторых, было бы несправедливо из-за собственной непредусмотрительности причинять неприятности таким милым людям, угостившим меня грушевым ликером.

16:40 Под предлогом того, что забыл кое-что в машине, я выхожу на улицу и покупаю в первом попавшемся киоске билеты и купоны многоразовых лотерейных систем.

16:45 Манипулируя цифрами в соответствии с элементарными формулами, получаю сумму сто двадцать два миллиона песет. Возвращаюсь в ресторан, оплачиваю счет и оставляю сто миллионов чаевых.

16:55 Возобновляю поиски Гурба единственным известным мне способом – перемещаясь пешком по улицам.
20:00 От длительной ходьбы мои туфли совсем развалились. От одного отвалился каблук, от чего ходить мне стало очень неудобно, а моя походка выглядит странной. Я выбрасываю их и захожу в магазин. На деньги, оставшиеся после ресторана, я покупаю новую пару туфель – пусть и не таких удобных, но зато очень крепких; называются они лыжи. Надев их, я начинаю обход район, называемый Педральбес.

21:00 Я завершаю обход района Педральбес, так и не встретив Гурба, однако сам район мне очень понравился своими элегантными зданиями, тихими улицами, зелеными газонами и наполненными бассейнами. Не понимаю, почему некоторые люди предпочитают жить в районах вроде печальной памяти Сан-Косме, имея возможность жить в таких районах как Педральбес. Но, возможно, это вопрос не только предпочтений, но и финансов.
Похоже, что люди — среди прочего — делятся на богатых и бедных. И этому разделению — не известно почему — они придают большое значение. Главное отличие между богатыми и бедными, видимо, следующее: богатые никогда и нигде ни за что не платят, а имеют все, что им захочется. Бедные же, напротив, — только и делают что платят. Льготы, которыми пользуются богатые, могут быть очень старинными, или недавно приобретенными, или временными, но, в конце концов, это не имеет значения. С точки зрения статистики получается, что богатые живут дольше и лучше, чем бедные. Они выше ростом, выглядят более здоровыми и красивыми, больше развлекаются, путешествуют по экзотическим странам, получают лучшее образование, меньше работают, живут со всеми удобствами, у них больше одежды (особенно для межсезонья), их лучше лечат, хоронят с большей помпой и дольше потом вспоминают. Также их фотографии чаще появляются в газетах и журналах.

21:30 Я решаю вернуться на корабль. Дезинтегрируюсь перед воротами монастыря Педральбес, чем привожу в крайнее изумление преподобную матушку, выносившую в тот момент мусор.

22:00 Подзарядка энергии. Мне предстоит провести еще один вечер в одиночестве. Читаю очередной выпуск приключений Лолиты Галактики. Сколько раз я читал их в компании с Гурбом, которому приходилось каждый раз растолковывать самые пикантные места, так как он был на редкость недогадливым. Но сейчас они меня не развлекают, а лишь наводят тоску.

22:30 Устав шататься без дела по кораблю, решаю лечь спать. Сегодня я чертовски устал. Надеваю пижаму, читаю молитву и ложусь в постель.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8350
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Tanja Sholokhova » Вс июл 04, 2021 17:50

Спасибо! Хочется верить, что с Гурбом все в порядке.
Чтобы что-то сделать, нужно это делать.
Tanja Sholokhova

 
Сообщения: 1581
Зарегистрирован: Чт апр 21, 2005 12:17

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вс июл 04, 2021 18:30

Tanja Sholokhova писал(а):Спасибо! Хочется верить, что с Гурбом все в порядке.

Да, он в конце концов лучше всех устроился. Не зря ведь он принял вид Марты Санчес.
Марта Санчес:
https://www.google.ru/search?q=%D0%BC%D ... B16BAgUEAM

Такая эффектная блондинка не могла пропасть в Испании.
:-)
PS.
Кстати, только сейчас заметил, что забыл указать автора произведения.
Это Эдуардо Мендоса (Eduardo Mendoza).
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8350
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Константин Лакшин » Пн июл 05, 2021 11:38

Оффтопик
15 grados centígrados


Как интересно: градус Цельсия, оказывается, универсальная межпланетная/межгалактическая единица.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение esperantisto » Пн июл 05, 2021 15:09

Ну а почему и нет? Вода — одно из самых распространённых веществ во Вселенной. Вполне вероятно, что и «в далёком созвездии Тау Кита» температурную шкалу будут составлять между точками изменения фазовых состояний этого вещества. Испанское «centrigrados» при этом не несёт отсылки к конкретному земному персонажу :-)
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение esperantisto » Пн июл 05, 2021 15:19

чемоданчиков, называемых "Самсоните"


Оно, вроде как, называется «Самсонит» (а то и «Самсонайт» или «Сэмсонайт»), поскольку марка исторически американская.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пн июл 05, 2021 15:27

esperantisto писал(а):Испанское «centrigrados» при этом не несёт отсылки к конкретному земному персонажу :-)

В разговорной речи это означает "градусы по Цельсию".
El grado Celsius (símbolo °C), históricamente conocido como grado centígrado,...

https://es.wikipedia.org/wiki/Grado_Celsius
Но в научной среде правильнее использовать термин "grado Celsius".
grado centígrado
1. m. grado Celsius. El uso del grado centígrado está obsoleto en el ámbito científico.

https://dle.rae.es/grado#5ZtjbZx

Инопланетянин освоил разговорный испанский.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8350
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пн июл 05, 2021 15:35

esperantisto писал(а):
чемоданчиков, называемых "Самсоните"


Оно, вроде как, называется «Самсонит» (а то и «Самсонайт» или «Сэмсонайт»), поскольку марка исторически американская.

По-русски действительно наверное правильнее было бы "Самсонит" написать. Испанцы же обычно произносят так, как написанное читается по их правилам чтения.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8350
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Bruja Agata » Чт июл 08, 2021 12:53

О, помнится, мы этого Гурба на каком-то из семинаров здесь разбирали. Давненько дело было :)
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт июл 08, 2021 20:38

Bruja Agata писал(а):О, помнится, мы этого Гурба на каком-то из семинаров здесь разбирали. Давненько дело было :)

Да, первый фрагмент переводили.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8350
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вс июл 10, 2022 15:17

Сегодня, оказывается, большой праздник -- День рыбака!
Поэтому поздравляю всех присутствующих здесь рыбаков и желаю хорошего улова.
:-)
Изображение

А к поздравлению прилагаю небольшой перевод... нет, к сожалению, не денежный.
:-(
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8350
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вс июл 10, 2022 15:18

Arturo Pérez-Reverte "Lobos del mar"


Su sueño es jubilarse para ir de pesca cuando les salga. Saben del mar más que muchos presuntos zorros de los océanos, de esos que van vestidos de diseño náutico y sacando pecho entre regata y regata. A éstos no les alcanza para diseño, porque no suelen ser gente de viruta; la mayoría sólo posee una modesta lanchita con fueraborda que apenas basta para gobernar allá afuera, cuando salta el lebeche o el levante coge carrerilla, o el Atlántico dice hola buenas. Los hay de todas las edades; pero el promedio sube de los cuarenta y madura hacia los cincuenta en sus dos variedades más comunes: flaco, tostado y chupaillo, o triponcete y tranquilo, este último a menudo con bigote. Se llaman Paco, Manolo, Ginés y cosas así, muy de diario. Y pasan la semana entera, en el taller, en la oficina, en la tienda, soñando con que llegue el fin de semana para madrugar o no acostarse, coger el bocadillo o la fiambrera –ahora tuperware– y salir, pof-pof-pof, a buscárselas. Algunos no pueden aguantarse y van un rato por la tarde, entre semana, o se levantan temprano y salen a echar el volantín en la bocana, o se van al muelle o al rompeolas con la caña y el cebo; y cuando su María se despierta y prepara el desayuno de los hijos, ellos aparecen por la puerta y se beben un café antes de ir al curro tras dejar en el frigorífico un pargo y una dorada para la cena.

Detesto matar animales por afición, y eso incluye a los peces. Llevo veinte años sin disparar un arpón submarino, y sólo admito pescar aquello que uno mismo puede comer. Pero asumo que, entre los depredadores bípedos, los pescadores son una raza superior. Ignoro cómo respiran las de rió y aguas dulces; pero a los de mar llevo toda la vida tratándolos. Desde zagal me han admirado esos hombres– curiosamente casi no hay mujeres en este registro– capaces de permanecer en una escollera, tendida la caña y los ojos absortos, inmóviles durante horas, con el pretexto de un pez. De noche, cuando navego muy pegado a una costa, a un faro o a la farola de un puerto, veo sus fogatas, el resplandor de sus linternas, y a veces la brasa roja de sus cigarrillos brillando en la oscuridad; y en ocasiones, recortado en la luz de la luna o en el resplandor tenue que tienen a la espalda, el bosque de sus cañas al acecho. Pero la variedad que más me impresiona es la del que sale a la mar en un barquito de dos metros y te lo encuentras allá adentro fondeado horas y horas, balanceándose minúsculo en la marejada a las tres de la madrugada de una noche sin luna, apenas una linterna que enciende apresurado para señalar su posición cuando divisa las luces roja y verde de tu proa. A veces los oyes hablar por el canal 9, en clave para no dar pistas a posibles competidores: cómo lo llevas, fatal, no entra nada por aquí, dos raspallones, morralla, estoy donde tú sabes pero un poco más adentro, etcétera. Luego les ves llegar por la mañana con sus capturas, sin afeitar y con la piel grasienta, endiñarse un carajillo de Magno e irse luego cada mochuelo a su olivo, a llevarle a la Lola, o a la Pepa, o a la Maruja –que están hasta el moño de cocinar pescado– la pesca con que apañar el caldero del domingo. Con tiempo para detenerse, como los vi el otro día, ante un lujoso mega yate de tres cubiertas amarrado en la zona noble del puerto, mover la cabeza desaprobadores y comentarle al compadre: Desde ahí no puede echarse el cumcán.

Todos han pasado ratos de válgame Dios, de esos que juras no volver a subirte en la vida en algo que flote. Pero allí siguen. Sacan a sus nietos a echar el volantín, pasean por los muelles a fisgonear lo que traen otros, comentan los lugares adecuados, las incidencias, miran el cielo y prevén el tiempo mejor que Maldonado el de la tele. Guardan celosamente secretos que no confiarán nunca ni a sus mejores amigos: el bajo donde engancharon dos congrios, aquella punta donde entra la boga, ese mero al que llevan semanas acechando a poniente del sitio cual.
Miran hacia el mar, donde está su ensueño, más que a la tierra, a la que dedican sólo el tiempo imprescindible. Y en el fondo, aunque afirmen lo contrario, les da igual pescar que no pescar; la prueba es que, con pesca o sin ella, siguen saliendo. Quizá ni ellos mismos sepan con certeza qué es lo que buscan, ni por qué. Pero es posible que intuyan la respuesta en su propia soledad y silencio, sedal en mano y mecidos durante horas por el balanceo del bote en la marejada. Con la línea de la costa -la línea de sombra de su vida a media milla de distancia.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8350
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вс июл 10, 2022 15:24

Артуро Перес-Реверте "Морские волки"

Их заветная мечта – выйти на пенсию: ведь тогда они смогут ходить на любимую рыбалку, когда вздумается. О море они знают поболее этих липовых знатоков морей и океанов в модных морских костюмчиках от кутюр, с горделивым видом тусующихся на всех регатах. Конечно, в части экипировки им до этих красавчиков далеко, так как с деньжатами у них туговато; у большинства всего лишь лодчонка с подвесным мотором, на которой дай бог не перевернуться, когда вдруг задует зюйд-ост, налетит левантиец или приголубит ветерок с Атлантики. Что касается возраста, то среди них есть всякие, но в среднем это уже зрелые мужики от сорока до пятидесяти и, в основном, двух типов: или тощий и загорелый живчик, или флегматичный толстяк – этот часто с усами. Имена у них самые обыкновенные: Пако, Пепе, Маноло и тому подобные. Всю неделю они в своих мастерских, конторах или лавках только и ждут, когда придут выходные, чтобы встать ни свет ни заря (а некоторые вообще с вечера не ложатся) и, прихватив пакет (а сейчас, может, и контейнер "тапервер" ) с парой бутербродов, – чух-чух-чух на своей посудине на поиски рыбацкого счастья. Некоторые – не в силах ждать до выходных – выкраивают на неделе часик вечером или спозаранку, чтобы покидать удочку с мола или волнореза и, когда их благоверные просыпаются, чтобы покормить завтраком детей, заявляются с уловом для ужина (парой морских окуней или карасей) и, закинув его в холодильник и хлебнув на бегу кофе, спешат на работу.

Вообще-то я ненавижу, когда животных – добавлю к ним и рыб – убивают ради развлечения. Сам я уже двадцать лет как не брал в руки подводного ружья, а рыбы, считаю, можно ловить столько, сколько требуется для ухи. Но признаю, что среди двуногих хищников рыбаки составляют высшую касту. О тех, кто рыбачит в реках и прочих пресных водоемах, судить не берусь, а вот с теми, для кого родная стихия – море, общаюсь всю жизнь. Еще мальчишкой меня восхищали эти мужики – интересно, что женщины среди рыбаков почти не встречаются, – способные часами неподвижно стоять на дамбе с удочкой в руке, напряженно следя за поплавком, ради того, чтобы выловить какую-нибудь рыбешку. Ночью, проходя на яхте мимо берега на свет маяка или портовых огней, замечаю их костерки, фонари, а иногда и просто угольки сигарет в темноте; если у них за спиной светит луна, то можно отчетливо видеть и лес их удочек. Но кто больше всего поражает, – так это те, что выходят в море на своих утлых лодчонках метра два в длину. Их можно встретить часа в три ночи – стоящих на якоре в открытом море и часами покачивающихся на волне в кромешной темноте. Заметив красный и зеленый свет носовых огней яхты, они поспешно зажигают свой фонарь, обозначая себя. Иногда на 9-ом канале можно слышать, как они переговариваются, стараясь не сказать лишнего возможным конкурентам: "Ну как там у тебя?", "Да фигово, клюет всякая мелочь... Двух мальков поймал...", "А я на своем месте – ну ты знаешь... может, чуть подальше...". Ну и так далее в том же духе. А утром они – небритые, пропотевшие, – приняв по рюмочке, спешат "осчастливить" уловом своих Лолу, Пепу или Маруху, которые на эту рыбу уже смотреть не могут, а не то чтобы в очередной раз варить из нее воскресный рыбный суп. Иногда по пути – как, например, я наблюдал на днях – они останавливаются перед какой-нибудь шикарной трехпалубной мега-яхтой, пришвартованной в VIP-зоне порта, и, неодобрительно покачав головами, ворчат: "С такой разве порыбачишь."

Каждый из них пережил моменты, когда поневоле вырвется: "Господи помилуй!", после которых зарекались: "Чтоб я еще хоть раз...". Но потом все равно брались за старое. И вот уже они учат забрасывать удочку внуков, бродят по молу, посматривая, как ловят другие, обсуждают самые рыбные места, вспоминают разные случаи. Посмотрев на небо, предсказывают погоду – и получше "умников" из телевизора. Ревниво хранят свои секреты, не раскрывая их даже закадычным друзьям: отмель, где как-то вытащил двух угрей; мысок, мимо которого проходят вожделенные груперы, которых приходилось поджидать неделями...
Смотрят на море – ведь в мечтах они там, а на суше только отбывают повинность. В глубине души им наплевать на улов (хотя они в этом никогда не признаются) – они в любом случае будут стремиться в море. Возможно, они и сами не знают почему, и чем оно их манит. А может и догадываются, что их влечет -- одиночество, тишина и мерное покачивание часами напролет на легкой волне с удочкой в руке. В полумиле от берега – темной полосы их жизни.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8350
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2