Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Опыты перевода с испанского

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение L.B. » Пт апр 29, 2016 17:40

Да, никак не получается переводчик-прозрачное-стекло, так и лезут индивидуальные идиосинкразии...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)





Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пт апр 29, 2016 18:20

Большое спасибо всем за отзывы и замечания. Честно говоря, даже не ожидал. Обычно всё как-то без особой реакции проходит. А сегодня - просто именины сердца!
:-)

Возможно, потому что перевод получился слишком уж несовершенным (мягко говоря), и замечания просто напрашиваются.
Вот что бывает, когда слишком поспешишь. Но мне захотелось (да что там, просто приспичило :-)) быстренько перевести (принять дозу :-)) что-нибудь не слишком сложное. Но простота обманчива.
:-)

Так как замечаний много, мне потребуется время всё это переварить. Отвечу на все, но немного попозже.
Ещё раз всем большое спасибо.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Пт апр 29, 2016 18:52

L.B. писал(а):Да, никак не получается переводчик-прозрачное-стекло

Это вы про мою цитату из "Цитатника"? Так она была извлечена из контекста, хи-хи. Из ветки про метод Андрея Фалалеева, где я написала, как я понимаю то, что он только что сказал. Слегка э-э... подурачилась. Это совсем не значит, что я в это верю. Я и медитациями в переводе (для перевода?) не занимаюсь, и упражнения не делаю, где уж мне стекла обрабатывать.

Я литературным переводом не занимаюсь, Wladimir может смело плевать на мои замечания с высокой башни.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение L.B. » Пт апр 29, 2016 21:15

Mouse писал(а):Это вы про мою цитату из "Цитатника"?

Нет-нет, я по существу происходящего в связи с недавними мечтаниями Владимира об идеальном переводчике...

Mouse писал(а):Я литературным переводом не занимаюсь, Wladimir может смело плевать на мои замечания с высокой башни.

Зачем это говорить, мне непонятно...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Пт апр 29, 2016 21:52

L.B. писал(а):Зачем это говорить, мне непонятно

Чтобы он не принимал мои размышлизмы близко к сердцу и не опасался, что я буду яростно с ним сражаться за свою правоту, как иногда тут случается. :-)
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пт апр 29, 2016 21:56

Mouse писал(а):Я литературным переводом не занимаюсь, Wladimir может смело плевать на мои замечания с высокой башни.


Нет-нет Mouse, ни в коем случае! И это не только из благодарности за Ваше внимание и потраченное время. У Вас много очень верных замечаний. Взгляд со стороны и так всегда полезен, а если это взгляд опытного переводчика (пусть и не литературного), то пользы в несколько раз больше.

Но для того, чтобы всё посмотреть, подумать и сформулировать ответ, нужно время. А тут ещё праздники. Поэтому извините, если я не сразу отвечу.
Но ни о каком наплевательском отношении не может быть и речи.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пт апр 29, 2016 22:43

L.B. писал(а):Нет-нет, я по существу происходящего в связи с недавними мечтаниями Владимира об идеальном переводчике...


Ну и что тут такого? Мечтать не вредно.
Если Вы хотите сказать, что практические результаты с этими рассуждениями и мечтаниями никак не согласуются, то я с Вами соглашусь.

Поймите Вы простую вещь - я любитель. Любитель и профессионал - это две очень большие разницы. Для примера можно взять любителей футбола (футболистов-любителей). Футболисты-любители могут часами обсуждать и говорить, как надо было сыграть в той или иной ситуации, рассуждать, кто лучше Месси или Рональдо. Пытаются любители и сами играть и изображать что-то из арсенала профессионалов. Они прекрасно понимают, что НИКОГДА они не смогут играть не только, как Месси, но и так, как Дзюба или даже, как футболисты из клуба "Тосно". Но им нравится играть, они даже не могут не играть, и каждый выходной собираются и гоняют мяч. Но они также понимают, что если они подойдут к тому же Кержакову или Слуцкому и скажут: "Слушай, посмотри, как я классно играю", то те вряд ли будут тратить на них время. И любители не обидятся.

Я по сути такой же любитель. Меня всё время тянет что-нибудь перевести, иногда порассуждать про то, что такое перевод, и как надо переводить. Но я отдаю себе отчёт, что цена этому всему - копейка, и никакого серьёзного значения не имеет. Ну, нравится мне этим заниматься!

Конечно, по большому счёту, мне на этом профессиональном форуме делать нечего. Профессионалам общаться с любителями не интересно. Ну, какой интерес Месси или Гвардиоле всерьёз обсуждать с любителем тактические или технические тонкости, а уж тем более смотреть на то, что может он продемонстрировать на поле?
Поэтому я Вас прекрасно понимаю: Вам просто смешно, когда какой-то любитель берётся судить о профессиональных вещах. Ну, так и не обращайте на меня внимания. Я не претендую и не собираюсь претендовать когда-нибудь стать профессионалом и соревноваться с профессионалами. Это просто не реально.

Но я очень благодарен, что здесь есть люди, которые тратят своё драгоценное время и что-то мне подсказывают, чему-то учат. Может, это их тоже немного развлекает. А тем, кого мои потуги раздражают, я говорю: "Не обращайте на меня внимания". Кстати, многие так и делают, и это нормально.

Поэтому не тратьте время на то, чтобы доказать, что я не умею профессионально переводить -я это понимаю, да и другие, я думаю, тоже. Здесь есть профессионалы высокого уровня, с которыми Вы на равных сможете обсуждать разные сложные вопросы. Зачем Вам тратить время на жалкого любителя?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Наталья Шахова » Пт апр 29, 2016 22:58

Wladimir писал(а):Но я отдаю себе отчёт, что цена этому всему - копейка, и никакого серьёзного значения не имеет.

Не надо прибедняться - вы прекрасно переводите. (Ведь профессионализм переводчика выражается не в том, что он знает названия переводческих трансформаций, а в том что он хорошо переводит.)
Ваши тексты читаются очень легко, намного лучше многих опубликованных в наше время переводов. Я, конечно, не могу проконтролировать, насколько вы исказили первоисточник, но вроде бы здесь есть знатоки испанского - и никто не жаловался. А то, что вы не этим зарабатываете себе на жизнь, мне кажется, к делу не относится.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Пт апр 29, 2016 23:05

Mouse писал(а):А ведь можно хотя бы так: Не становитесь сообщниками этих бессовестных издателей и бесстыжих лавочников (хотя среди них есть и достойные люди) - у них нет ни любви к книгам, которые они издают и продают, ни уважения к читателям.

Перечитала. Чепуху я написала: получается, среди бессовестных и бесстыжих попадаются достойные люди :mrgreen: .
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение GroovyCat » Пт апр 29, 2016 23:14

Wladimir писал(а):
L.B. писал(а): НИКОГДА они не смогут играть не только, как Месси, но и так, как Дзюба или даже, как футболисты из клуба "Тосно".

Владимир, вы отлично переводите, ваши тексты читаются приятно, легко и с удовольствием.
Я лично, если иногда что-то и комментирую в ваших переводах, то исключительно в порядке обсуждения (вдруг у вас возникнет какая-нибудь идея, как сделать перевод еще лучше), ни в коем случае не претендуя на то, чтобы вас критиковать. Просто из любви к искусству. На равных, если можно так выразиться - мне кажется, что из вы гораздо лучше переводите художественные тексты, чем их переводила бы я, если бы за это, не дай бог, взялась.
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Пт апр 29, 2016 23:51

Присоединяюсь к сказанному Натальей и GroovyCat.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Константин Лакшин » Сб апр 30, 2016 00:22

Владимир, серьезных профи в ГП, насколько я понимаю, осталось двое (Л. Б. и Альтер). Остальные - люби.

Соответственно – полагаю, что на них/мэтров/профи можно и начхать до тех пор, пока не будет предложений (не замечаний!) по существу. (Про футбол ничего не знаю (т. е. даже не люби), но типа того, что «мяч не туда идет потому, что бьешь носком, а надо бы пяткой или от бедра», а упражнение для этого попробуй вот такое [оно глупо/странно звучит, но попробуй – далее см. тему про методику Фалалеева ]).

Мне – как люби – ваши литературные переводы нравятся.

В переводе анекдотов – неожиданно для меня – кое-что понравилось меньше.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение abracadabra » Сб апр 30, 2016 08:38

Hello world. :)
Wladimir писал(а):4) Чтобы они уделяли тебе внимание, их нужно “зажигать”;

Я не представляю себе, как это выглядит: зажигать компьютер. Зачем выбрасывать баксы в огонь? ;) Интересно, что значит глагол encender — «включать»?
Wladimir писал(а):Кто-то ходит по бабам, а кто-то за книгами.

Можно исправить: «кто-то ходит по шлюхам, а кто-то — за книгами.» С «бабами» и в самом деле непонятно, на что автор намекает. Всё-таки речь идёт явно о каком-то привычном действии, не просто о случайной измене. Получается, что ответ вроде бы угадывается, но всё равно возникает какое-то недоумение. А с «шлюхами» всё предельно ясно, да и в оригинале — путаны… Взгляд пуританина?
Wladimir писал(а):Пока почтенные матроны скорбят …

Может быть, слово «пока» можно попросту опустить? Тогда после предложения придётся поставить многоточие…
Wladimir писал(а):“Эти наглецы, – сказал я ему, – обрезали торец”.

Не вижу ничего дурного в этом предложении. Но слово «объяснил» могло бы добавить информативности…
Mouse писал(а):Плохо, что магазины что-то там могут засвидетельствовать. Как будто сотрудники магазинов дают показания в суде.

Конечно, сотрудники. Но почему обязательно в суде? Свидетельство в суде — это только частный случай свидетельства. К свидетельству прибегают всякий раз, когда важно установить истину: что на самом деле происходило или произошло. Формирование суждения, нарушил ли кто-то закон, — это один такой случай. Написание эссе — это другой такой случай. Правдивость утверждения, что автор эссе знает толк в книгах, обладает общественной значимостью. Потому собирать свидетельства — дело разумное…
abracadabra

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Сб апр 30, 2016 08:14

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Сб апр 30, 2016 10:36

abracadabra, какие у вас рабочие языки, если не секрет?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Сб апр 30, 2016 11:02

Большое спасибо за отзывы. Прошу прощения, но катастрофически в данное время не успеваю отвечать. Но, конечно, отвечу обязательно. Могу сказать, что много очень толковых замечаний и поправок.

Что касается анекдотов, то понял, что адекватно их перевести очень сложно. Многое теряется, прежде всего, интонация. И ещё, это всё-таки устный, а не письменный жанр. Даже тексты Жванецкого не так воспринимаются, как его живые выступления. Анекдоты переводить больше не буду - напрасная трата времени.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Сб апр 30, 2016 15:32

Константин Лакшин писал(а): ...на них/мэтров/профи можно и начхать до тех пор, пока не будет предложений (не замечаний!) по существу.


Хочу вне очереди прокомментировать эту реплику.

Константин! Я Вам очень благодарен за добрые слова, но, извините, это "начхать" я не поддерживаю.

Я считаю, что люди о которых Вы говорили - это действительно профессионалы высокого уровня, и я отношусь к ним с уважением. Да и думаю таких профессионалов здесь всё же не два человека, а намного больше.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение abracadabra » Сб апр 30, 2016 15:46

Mouse писал(а):abracadabra, какие у вас рабочие языки, если не секрет?

Mouse, никакие. :) Вспоминается фраза из фильма: sono troppo serioso per essere un dilettante, ma non abbastanza per diventare un professionalista… («Я слишком серьёзен, чтобы оставаться дилетантом, но недостаточно, чтобы быть профессионалом» — это слова Штайнера.) Не могу комментировать первое, но второе ко мне приложимо. :)
abracadabra

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Сб апр 30, 2016 08:14

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение abracadabra » Сб апр 30, 2016 16:54

serio. конечно же.
abracadabra

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Сб апр 30, 2016 08:14

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Сб апр 30, 2016 17:11

Спасибо за ответ.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вс май 01, 2016 00:03

Mouse писал(а):
Wladimir писал(а):Кто-то ходит по бабам, а кто-то за книгами.

По-моему, для первого предложения немножко неуклюже. К "бабам" еще вернусь, а пока не понравилось "кто-то по" и "кто-то за". Вроде, нормально всё, но я споткнулась. Если бы "кто-то по бабам, а кто-то по книжным лавкам" - было бы как-то... логичнее?

Согласен, действительно, немного неуклюже. В оригинале:
Hay quien se va de putas, como otros se van de libros. De librerías.

И в первом предложении у автора как раз два однородных выражения: "de putas" и "de libros". По-испански так можно сказать, а по-русски ("по книгам") - нет. Что касается Вашего варианта, то я его рассматривал. Здесь меня смутило, что вслед за первым предложением, о котором мы говорим, есть второе, где автор как раз уточняет: "De librerías". - "По книжным лавкам".
Можно было бы написать как Вы предлагаете, а второе предложение проигнорировать, чтобы не повторяться. Но тогда бы нарушился темп авторского повествования. Я выбрал другой вариант - с сохранением двух предложений и с этим авторским пояснением.
Кто-то ходит по бабам, а кто-то за книгами. По книжным лавкам.

Можно просто поменять местами "книги" и "книжные лавки". То есть написать так:
Кто-то ходит по бабам, а кто-то по книжным лавкам. За книгами.

Как-то не очень. Пояснение "за книгами" кажется совершенно излишним. Получается уточнение, что по книжным лавкам ходят за книгами, а не за бабами.
Не знаю... мне всё же почему-то мой вариант больше нравится.
Кто-то ходит по бабам, а кто-то за книгами. По книжным лавкам.

Здесь во втором предложении мы снова встречаем конструкцию "по...", которая перекликается с первой частью первого предложения и этим неуклюжесть немного снимает. Появляется симметрия и законченность высказывания. И "по книжным лавкам" таким образом всё-таки противопоставляется "по-бабам" (как в оригинале).
Нет, я всё же пожалуй оставлю как есть. Вернее с одним исправлением (подробнее об этом позже - это касается замечания GroovyCat и abaracadabra):
Кто-то ходит по шлюхам, а кто-то за книгами. По книжным лавкам.


Mouse писал(а):Я не могу судить о стиле самого Переса-Реверте, но на русском мне мешали "ходить по бабам", "ни бельмеса не понимаю", "идиоты спрашивают себя", "презрительно швырнул книгу", "ни в какие ворота не лезет" - в рассказе человека, обожающего книги, выросшего среди книжных полок двух бибилиотек, собирающего книги по патрологии и раздаривающего друзьям Ганса Кюнга. Вот какой-то не тот регистр, неестественно звучит. Возможно, по-испански там тоже такой разнобой, но я бы точно вместо "идиотов" написала бы "глупцы", например.

Такие выражения (и даже более хлёсткие) как раз очень соответствуют стилю Переса-Реверте. Даже если он пишет о книгах, или об истории, или об искусстве в тексте у него совершенно свободно могут слова типа "ох..ный ", "му..ки" и т.п. Так что это авторская фишка такая.

Mouse писал(а):И кстати о глупцах.
Пока почтенные матроны скорбят, идиоты спрашивают себя, как такое могло случиться, а варвары - в силу своего исторического предназначения - грабят Рим, который я знаю и люблю.

Зря вы оторвали этот кусок от всего предложения. Странно выглядит. Человеку все осточертело, он закрылся в библиотеке, врубил музыку, взял бухло ("бутылочки" тоже тут мне торчат как-то неуместно) и ружье (винтовку?). Внезапно - пока почтенные матроны скорбят, идиоты спрашивают себя, а варвары грабят Рим.
То есть - матроны скорбят, идиоты почему-то по этому поводу недоумевают ("Почему же матроны скорбят? Как такое могло случиться?"), а в это время варвары грабят Рим "в силу своего исторического предназначения". Чепуха получается.
Человек устроил себе такой сеанс эскапизма - заперся в библиотеке со всеми припасами - музыка, бутылки, оружие - и погрузился в чтение о своем любимом Риме. Нырнул в другую действительность: варвары грабят любимый город, женщины рыдают, глупцы, как всегда, недоумевают, как и почему это все случилось... Из вашего текста об этом догадаться-то можно, но картинка не вырисовывается.

Видимо, действительно, зря оторвал, Вы правы.
По поводу нарисованной картинки и получившейся чепухи требуется пояснение.
Этот текст Переса-Реверте (как и другие, переведённые мной) взят из его колонки, которую он вот уже более двадцати лет ведёт в еженедельнике XL Semanal. Одна из его любимых тем - это то, что Европа в условиях наплыва беженцев перерождается, и скоро будет покорена новыми варварами, как когда-то Древний Рим. Этой теме была полностью посвящена статья "Готы императора Валента". Я кстати её тоже перевёл и разместил в этой теме на стр. 22 и 23. Позволю себе для ясности привести довольно развёрнутую цитату:
И ещё мы забываем, что не всегда есть решение. Иногда ничего нельзя поделать просто по закону природы: новые времена – новые варвары. Многое из старого сохранится, смешавшись с новым, но Европа, которая просветила мир, приговорена к смерти. Возможно, со временем это скрещивание породит другие империи - лучшие, чем эта, - но ни вы, ни я этого уже не увидим. Нам сходить на следующей.
При таком развитии событий есть только две разумные альтернативы. Первая - это искать утешения в объяснениях науки и культуры для того, чтобы, если не предотвратить неизбежное, то хотя бы понять, почему всё идёт к чертям. Как тот римлянин, которого мне нравится представлять, – спокойно смотрящего из окна своей библиотеки на то, как варвары грабят Рим. Потому что поняв, легче принять. И пережить.

Так что этот образ последнего римлянина, взирающего из окна своей библиотеки на то, как варвары грабят город, очень близок автору, и он часто воображает на месте этого римлянина себя. И постоянным читателям колонки Переса-Реверте эта картинка хорошо знакома.

Mouse писал(а):
Я протянул руку, любуясь толстым томом в 920 страниц, взглянул на корешок, как я всегда делаю, беря книгу в руки,

Протянул руку, любуясь. Взглянул на корешок, как всегда, когда беру книгу в руки. Так ведь не взял же - простер руку и залюбовался. Но уже почему-то знал, что там точно 920 страниц. Неуклюже получилось.
Вернемся к "презрительно швырнул". По-моему, если человек так носится с книгами, как наш герой, не может он книгу прям швырнуть. Да еще и "на место". Я так и увидела: обнаружил клееный корешок, презрительно прищурился и - р-раз! - прицельно запулил книгу точнехонько на то место на полке, где она до этого стояла :mrgreen:.

Ну здесь автор просто пропустил тот момент, когда он взял книгу в руки. Вот он протянул руку, любуясь обложкой книги. [Взял её в руки - пропущено автором]. Вот она уже в руках и, увидев, что она плохо переплетена, он швырнул её на место. Кстати, нигде не говорится, что она стояла на полке, она могла лежать на стеллаже или на столе. Я сам в некоторых магазинах тоже брал посмотреть книги не с полки, а со стола в зале. Ну а то, что в ней именно 920 страниц, он узнал, конечно, после того, как взял её в руки, но до того, как написал об этом в статье. Поэтому можно и так сказать, это приём такой - приводить информацию, в момент действия ещё неизвестную, но ставшую известной позже.
А швырнул он её потому, что не выносит такого способа изготовления книг, он его презирает, возмущается им. Об этом он довольно подробно говорит в этой статье. Так что этот его порыв лично мне не кажется нелогичным и странным.
И швырнул он её не обязательно на полку, она могла лежать и на столе в зале (такое бывает).


Mouse писал(а):
клееный корешок рано или поздно сломается

По-моему, не сломается. Разве книги ломаются? Развалится, может быть. Да и "переплетенный как следует корешок" звучит странновато. Может, переплетчики так и говорят, но обычный человек будет говорит о книге, переплетенной как следует.
клееный корешок для редакции

По-моему, редакция этим не занимается. Издательство, пожалуй. А впрочем, не знаю.

Здесь я с Вами согласен: лучше написать "развалиться", а не "сломаться", "переплетённая книга", а не "переплетённый корешок" и, конечно, "издательство", а не "редакция". Тут я дал маху. Почему написал "редакция", вообще не понимаю.

Mouse писал(а):
не покупайте серьёзные книги, изданные таким постыдным образом.

А несерьезные можно постыдно издавать? Какие-нибудь испанские "Двенадцать стульев"? По-моему, libros importantes, скорее всего, здесь значат "важные/нужные для вас" книги, "...которые будут сопровождать нас до конца нашей жизни" и т.п.
И, кстати, зачем книгам нас куда-то сопровождать? Может быть, просто "книги, которые будут с нами всю жизнь"? Ну или что-нибудь в этом роде?
И (заканчиваем! :grin: ) "книг, хранящих свидетельства наших прочтений" - это как-то уж очень по-канцелярски.

Мне всё же кажется, что здесь "importantes" - это книги важные вообще, то есть серьёзная литература (которую и хранят). А книги вроде сборника анекдотов ("прочитал-выбросил") можно и не так качественно изготовлять.
Что касается последней фразы.
Que puedan acompañarnos el resto de nuestra vida y luego pasen a manos de amigos, hijos o nietos, con las huellas de nuestras lecturas y el rumor lejano de nuestras vidas.

Книг, которые будут сопровождать нас до конца нашей жизни, а затем перейдут в руки друзей, детей или внуков. Книг, хранящих свидетельства наших прочтений и далёкие отголоски наших жизней.

Может, Ваш вариант - "книги, которые будут с нами всю жизнь" - действительно, лучше.
las huellas de nuestras lecturas - свидетельства наших прочтений.

Да что-то ничего лучше не придумалось. Хотя действительно, отдаёт канцеляритом.

Mouse писал(а):Ф-фух! Извините за сумбур и вкусовщину, просто делюсь впечатлениями. А общее впечатление такое: слышу громыханье цепей оригинала :mrgreen: !

То есть я слишком привязан (цепями прикован) к оригиналу?
Может быть.
:-)

Mouse, позвольте ещё раз выразить Вам глубокую благодарность за подробный и квалифицированный разбор.

Изображение

:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4