|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
L.B. писал(а):Да, никак не получается переводчик-прозрачное-стекло
Mouse писал(а):Это вы про мою цитату из "Цитатника"?
Mouse писал(а):Я литературным переводом не занимаюсь, Wladimir может смело плевать на мои замечания с высокой башни.
L.B. писал(а):Зачем это говорить, мне непонятно
Mouse писал(а):Я литературным переводом не занимаюсь, Wladimir может смело плевать на мои замечания с высокой башни.
L.B. писал(а):Нет-нет, я по существу происходящего в связи с недавними мечтаниями Владимира об идеальном переводчике...
Wladimir писал(а):Но я отдаю себе отчёт, что цена этому всему - копейка, и никакого серьёзного значения не имеет.
Mouse писал(а):А ведь можно хотя бы так: Не становитесь сообщниками этих бессовестных издателей и бесстыжих лавочников (хотя среди них есть и достойные люди) - у них нет ни любви к книгам, которые они издают и продают, ни уважения к читателям.
Wladimir писал(а):L.B. писал(а): НИКОГДА они не смогут играть не только, как Месси, но и так, как Дзюба или даже, как футболисты из клуба "Тосно".
Wladimir писал(а):4) Чтобы они уделяли тебе внимание, их нужно “зажигать”;
Wladimir писал(а):Кто-то ходит по бабам, а кто-то за книгами.
Wladimir писал(а):Пока почтенные матроны скорбят …
Wladimir писал(а):“Эти наглецы, – сказал я ему, – обрезали торец”.
Mouse писал(а):Плохо, что магазины что-то там могут засвидетельствовать. Как будто сотрудники магазинов дают показания в суде.
Константин Лакшин писал(а): ...на них/мэтров/профи можно и начхать до тех пор, пока не будет предложений (не замечаний!) по существу.
Mouse писал(а):abracadabra, какие у вас рабочие языки, если не секрет?
Mouse писал(а):Wladimir писал(а):Кто-то ходит по бабам, а кто-то за книгами.
По-моему, для первого предложения немножко неуклюже. К "бабам" еще вернусь, а пока не понравилось "кто-то по" и "кто-то за". Вроде, нормально всё, но я споткнулась. Если бы "кто-то по бабам, а кто-то по книжным лавкам" - было бы как-то... логичнее?
Hay quien se va de putas, como otros se van de libros. De librerías.
Кто-то ходит по бабам, а кто-то за книгами. По книжным лавкам.
Кто-то ходит по бабам, а кто-то по книжным лавкам. За книгами.
Кто-то ходит по бабам, а кто-то за книгами. По книжным лавкам.
Кто-то ходит по шлюхам, а кто-то за книгами. По книжным лавкам.
Mouse писал(а):Я не могу судить о стиле самого Переса-Реверте, но на русском мне мешали "ходить по бабам", "ни бельмеса не понимаю", "идиоты спрашивают себя", "презрительно швырнул книгу", "ни в какие ворота не лезет" - в рассказе человека, обожающего книги, выросшего среди книжных полок двух бибилиотек, собирающего книги по патрологии и раздаривающего друзьям Ганса Кюнга. Вот какой-то не тот регистр, неестественно звучит. Возможно, по-испански там тоже такой разнобой, но я бы точно вместо "идиотов" написала бы "глупцы", например.
Mouse писал(а):И кстати о глупцах.Пока почтенные матроны скорбят, идиоты спрашивают себя, как такое могло случиться, а варвары - в силу своего исторического предназначения - грабят Рим, который я знаю и люблю.
Зря вы оторвали этот кусок от всего предложения. Странно выглядит. Человеку все осточертело, он закрылся в библиотеке, врубил музыку, взял бухло ("бутылочки" тоже тут мне торчат как-то неуместно) и ружье (винтовку?). Внезапно - пока почтенные матроны скорбят, идиоты спрашивают себя, а варвары грабят Рим.
То есть - матроны скорбят, идиоты почему-то по этому поводу недоумевают ("Почему же матроны скорбят? Как такое могло случиться?"), а в это время варвары грабят Рим "в силу своего исторического предназначения". Чепуха получается.
Человек устроил себе такой сеанс эскапизма - заперся в библиотеке со всеми припасами - музыка, бутылки, оружие - и погрузился в чтение о своем любимом Риме. Нырнул в другую действительность: варвары грабят любимый город, женщины рыдают, глупцы, как всегда, недоумевают, как и почему это все случилось... Из вашего текста об этом догадаться-то можно, но картинка не вырисовывается.
И ещё мы забываем, что не всегда есть решение. Иногда ничего нельзя поделать просто по закону природы: новые времена – новые варвары. Многое из старого сохранится, смешавшись с новым, но Европа, которая просветила мир, приговорена к смерти. Возможно, со временем это скрещивание породит другие империи - лучшие, чем эта, - но ни вы, ни я этого уже не увидим. Нам сходить на следующей.
При таком развитии событий есть только две разумные альтернативы. Первая - это искать утешения в объяснениях науки и культуры для того, чтобы, если не предотвратить неизбежное, то хотя бы понять, почему всё идёт к чертям. Как тот римлянин, которого мне нравится представлять, – спокойно смотрящего из окна своей библиотеки на то, как варвары грабят Рим. Потому что поняв, легче принять. И пережить.
Mouse писал(а):Я протянул руку, любуясь толстым томом в 920 страниц, взглянул на корешок, как я всегда делаю, беря книгу в руки,
Протянул руку, любуясь. Взглянул на корешок, как всегда, когда беру книгу в руки. Так ведь не взял же - простер руку и залюбовался. Но уже почему-то знал, что там точно 920 страниц. Неуклюже получилось.
Вернемся к "презрительно швырнул". По-моему, если человек так носится с книгами, как наш герой, не может он книгу прям швырнуть. Да еще и "на место". Я так и увидела: обнаружил клееный корешок, презрительно прищурился и - р-раз! - прицельно запулил книгу точнехонько на то место на полке, где она до этого стояла .
Mouse писал(а):клееный корешок рано или поздно сломается
По-моему, не сломается. Разве книги ломаются? Развалится, может быть. Да и "переплетенный как следует корешок" звучит странновато. Может, переплетчики так и говорят, но обычный человек будет говорит о книге, переплетенной как следует.клееный корешок для редакции
По-моему, редакция этим не занимается. Издательство, пожалуй. А впрочем, не знаю.
Mouse писал(а):не покупайте серьёзные книги, изданные таким постыдным образом.
А несерьезные можно постыдно издавать? Какие-нибудь испанские "Двенадцать стульев"? По-моему, libros importantes, скорее всего, здесь значат "важные/нужные для вас" книги, "...которые будут сопровождать нас до конца нашей жизни" и т.п.
И, кстати, зачем книгам нас куда-то сопровождать? Может быть, просто "книги, которые будут с нами всю жизнь"? Ну или что-нибудь в этом роде?
И (заканчиваем! ) "книг, хранящих свидетельства наших прочтений" - это как-то уж очень по-канцелярски.
Que puedan acompañarnos el resto de nuestra vida y luego pasen a manos de amigos, hijos o nietos, con las huellas de nuestras lecturas y el rumor lejano de nuestras vidas.
Книг, которые будут сопровождать нас до конца нашей жизни, а затем перейдут в руки друзей, детей или внуков. Книг, хранящих свидетельства наших прочтений и далёкие отголоски наших жизней.
las huellas de nuestras lecturas - свидетельства наших прочтений.
Mouse писал(а):Ф-фух! Извините за сумбур и вкусовщину, просто делюсь впечатлениями. А общее впечатление такое: слышу громыханье цепей оригинала !
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4