Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Опыты перевода с испанского

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение borysich » Чт авг 30, 2018 13:08

Algo así como se equivoca usted, señora o lo que sea.
Мол вы ошиблись, сеньора, или как там вас.

"или как там вас" - звучит вульгарновато, нет? Не претендую на истину в крайней инстанции, но, кмк, "или что-то типа того" более соответствует ситуации.
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru





Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт авг 30, 2018 15:35

borysich писал(а):
Algo así como se equivoca usted, señora o lo que sea.
Мол вы ошиблись, сеньора, или как там вас.

"или как там вас" - звучит вульгарновато, нет? Не претендую на истину в крайней инстанции, но, кмк, "или что-то типа того" более соответствует ситуации.

Вы правы, звучит вульгарно, но это примерно соответствует авторскому "señora o lo que sea".
Это автор специально так выражается, с оттенком презрения.
По-моему, именно так говорят, когда хотят выразить презрение: "Как вас там...".
Ваш вариант:
"Мол вы ошиблись, сеньора, или что-то типа того."

Не знаю, мне кажется, так не говорят при обращении кому-то.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение borysich » Чт авг 30, 2018 16:59

Ваш вариант:
"Мол вы ошиблись, сеньора, или что-то типа того."
Не знаю, мне кажется, так не говорят при обращении кому-то.

Мой вариант был бы: ... Например: "Вы ошиблись, сеньора", -- или что-то типа того. ...
Оригинал:
Habría querido disponer de tiempo, por mi parte, y de paciencia, por la de ella, para decir lo que me hubiera gustado decirle. Algo así como se equivoca usted, señora o lo que sea. Cederle el paso en la puerta, o en cualquier sitio, no es un acto machista en absoluto, como tampoco lo es el hecho de no sentarme nunca en un transporte público, porque al final acabo avergonzándome cuando veo a una embarazada o a alguien de más edad que la mía, de pie y sin asiento que ocupar.

Гуглоперевод на английский:
I would have liked to have time, for my part, and patience, for hers, to say what I would have liked to say. Something like you're wrong, ma'am or whatever. Giving way at the door, or anywhere, is not a macho act at all, nor is it the fact that I never sit on a public transport, because in the end I get embarrassed when I see a pregnant woman or someone older than mine, standing and without a seat to occupy.

Гуглоперевод на украинский:
Я хотів би мати час, з моєї сторони, і терпіння, для неї, сказати те, що хотів би сказати. Щось подібне до того, що ви помиляєтесь, маам або що завгодно. Давати дорогу біля дверей або де завгодно, це взагалі не мачо, а також те, що я ніколи не сиджу на громадському транспорті, бо в кінці кінців я змушений сприйматися, коли бачу вагітну жінку або когось старше ніж мій, стоячи і без місця, щоб зайняти.
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт авг 30, 2018 19:19

borysich писал(а):
Ваш вариант:
"Мол вы ошиблись, сеньора, или что-то типа того."
Не знаю, мне кажется, так не говорят при обращении кому-то.

Мой вариант был бы: ... Например: "Вы ошиблись, сеньора", -- или что-то типа того. ...

А, понятно. Но тогда у Вас теряется "o lo que sea" (я подумал, что "или что-то типа того" относится к этому).
Algo así como se equivoca usted, señora o lo que sea.

Он к ней мысленно обращается не просто "señora", а "señora o lo que sea",
то есть "сеньора, или как вас там".

В украинском варианте "Щось подібне до того" относится к началу -- "Algo así como",
т. е. "что-то типа того...". Автор говорит, что он сказал бы что-то типа того что...
Я это перевел короче -- просто "Мол..."
"Мол (что-то типа того, что), вы ошиблись, сеньора, или как вас там."
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Jeff » Чт авг 30, 2018 19:33

señora o lo que sea.

Есть мнение, что он говорит "сеньора или кто вы там", имею в виду разницу между сеньорой и сеньоритой.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт авг 30, 2018 22:12

Jeff писал(а):
señora o lo que sea.

Есть мнение, что он говорит "сеньора или кто вы там", имею в виду разницу между сеньорой и сеньоритой.

В данном случае "как вас там" и "кто вы там" имеют один и тот же смыл --презрительное обращение к этой особе, которую автор не считает достойной звания "сеньоры". Просто по-русски "как вас там" звучит лучше, чем "кто вы там".
Но это не связано с тем, "сеньора" она или "сеньорита". Заголовок статьи -- "Это была не сеньора".
Если почитать статью (или хотя бы мой перевод), то можно понять, что автор считает, что эта женщина вела себя не как "сеньора" и постоянно презрительно о ней отзывается. Не буду пересказывать содержание.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение borysich » Чт авг 30, 2018 22:25

М.б., все же как-нибудь по-донкихотски повежливее перевести, примеры есть :roll:

"... Увидѣвъ ихъ, Донъ-Кихотъ громкимъ голосомъ закричалъ имъ съ того мѣста, на которомъ продолжалъ стоять на стражѣ: — Рыцари, или оруженосцы, или кто бы вы ни были: не стучите въ ворота этого замка, тамъ всѣ спятъ теперь; къ тому же крѣпостей никогда не отворяютъ прежде, чѣмъ успѣетъ солнце освѣтить всю землю. Удалитесь же и ..."
Донъ-Кихотъ Ламанчскій
Переводъ съ испанскаго В. Карелина
https://books.google.ru/books?id=vCYoa0X1KgcC

"... Тут все трое приблизились к девушке, и первым заговорил с ней священник: — Кто бы вы ни были, сеньора, ни шагу далее, ибо единственное желание тех, кого вы видите перед собою, — это помочь вам ..."
https://books.google.ru/books?isbn=5457270297

"... Сеньора, кто бы вы ни были, сегодня это моя комната, и эта девушка моя гостья! ..."
https://books.google.ru/books?id=gXQyAAAAIAAJ
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение borysich » Чт авг 30, 2018 22:47

Как бы то ни было, Пересу Реверте, похоже, дамы нос уже утерли:

"En contestación a No era una señora:

... Habría querido disponer de tiempo, por mi parte, y de sensibilidad, por la de él, para decir lo que me hubiera gustado decirle. Algo así como se equivoca usted, señor o lo que sea. Insultar a las mujeres, a las madres, de manera gratuita, no es ninguna proeza verbal ni tiene gracia ninguna, por más que sus seguidores insistan en llamar a eso «contestación elegante» y «zasca». ..."
https://judithbosch.wordpress.com/2016/ ... -un-senor/
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт авг 30, 2018 23:09

Господа-товарищи! Вы статью-то прочитайте. В ней это обращение (если его можно так назвать) "señora o lo que sea" используется -- "con ánimo de ofender" (так называется один из сборников статей Переса-Реверте), то есть "с намерением оскорбить". А Вы о донкихотстве говорите.

В приведенных примерах 2 и 3 "сеньора" -- это обычное уважительное обращение, а "кто бы вы ни были" не означает, что говорящий сомневается, настоящая ли сеньора перед ним. Просто он не знает, кто перед ним, но это ему не важно. В примере 1 говорящий тоже просто не знает, кто перед ним, но это тоже ему не важно. Вот и говорит: "кто бы вы ни были".

В нашем случае человек с презрением обращается к женщине, которую он не считает настоящей сеньорой и о которой говорит:
Но я ошибся, приняв за сеньору ту, что только мнила себя таковой;
Поэтому он обращается к ней не просто "сеньора", а "сеньора, или как вас там".

PS.
Ну вот и сеньора откликнулись и обратилась к дону Артуро аналогично -- "señor o lo que sea¨.
Я тоже считаю, что дон Артуро тут по-хамски пишет. Там ведь и "идиотка несчастная" и "дура" (в моем переводе, но в оригинале не лучше).
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение diente de león » Пт авг 31, 2018 00:42

сеньора, или что-то в этом роде... поддерживаю мнение, он зачастую пишет по хамски... :mrgreen:
diente de león

 
Сообщения: 93
Зарегистрирован: Вс авг 12, 2012 20:53

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение diente de león » Пт авг 31, 2018 14:37

diente de león писал(а):сеньора, или что-то в этом роде... поддерживаю мнение, он зачастую пишет по-хамски... :mrgreen:
diente de león

 
Сообщения: 93
Зарегистрирован: Вс авг 12, 2012 20:53

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт сен 13, 2018 16:39

Recordando a Sócrates
Arturo Perez-Reverte
XLSemanal - 08/12/2014

Lo hermoso de los libros, es que éstos son como las cerezas. Tiras de uno, y éste arrastra a otros, a los que acaba por llevarte de modo inevitable. Se tejen así maravillosas relaciones, a veces en apariencia imposibles; vínculos entre situaciones o cosas cuyo principal hilo conductor eres tú mismo. A veces, sin embargo, esa asociación es fácil. Lógica. De las que saltan a la vista y de pronto te abruman porque, pese a ser evidentes, no habías sido capaz de verlas hasta ese momento. Eso me ocurrió el otro día, cuando pasaba las páginas de los Recuerdos de Sócrates de Jenofonte, el que también contó -porque estuvo en ella- la retirada de los 10.000 mercenarios griegos de Persia cuya epopeya conocemos por Anábasis. Desde que lo traduje en el cole vuelvo a Jenofonte de vez en cuando, pues la historia que aquellos hombres avanzando por territorio hostil, buscando el mar para volver a casa, rodeados de enemigos y sabiendo que la palabra derrota significaba exterminio, la he tenido presente muchas veces, y creo que es un estupendo símbolo, o útil vademécum, para muchos de los territorios por los que transita el hombre moderno.

Pero me desvío. Estaba con el amigo Jenofonte, como digo, y hojeándolo me fui a unas líneas que, a su vez, me hicieron levantarme y buscar en los estantes otro libro, y otro al fin, y al cabo terminé con cuatro o cinco de ellos abiertos alrededor, comparando citas y usando como llave maestra para todos ellos Una profesión peligrosa, de mi querido amigo el profesor Luciano Canfora. Y sucedió que al rato encendí la tele para ver un rato el telediario, y allí -son los azares maravillosos de la vida- salió un político de ésos con los que no terminas de tener claro si son unos sinvergüenzas o unos cantamañanas, aunque sospechas que navegan a remo y a vela, diciendo literalmente: «En una verdadera democracia, la voz del pueblo está por encima de cualquier ley». Y oyéndolo, fui y me dije anda tú, lo bien que suena y lo redondo que me lo habría tragado, a lo mejor, de no haberme pasado tres horas antes con Sócrates, Jenofonte, Canfora y alguno más, leyendo callado y con mucho respeto, no fueran a decir ellos de mí lo que Sócrates dijo que diría Eutidemo: «Nunca me preocupé de tener un maestro sabio, sino que me he pasado la vida procurando no sólo no aprender nada de nadie, sino también alardeando de ello».

Y es que eso es lo bueno de leer cosas. De saber por dónde te andas, o al menos intentarlo. Que cuando vives en una verdadera democracia y te llega un político sinvergüenza o un cantamañanas, o un híbrido de ambos, y te dice que la voz del pueblo -llámese Eutidemo o llámese como se llame- está por encima de la ley, te acuerdas de Sócrates. Y de pronto, lo que sonaba tan bien resulta que ya no suena tanto. Y te da la risa; o a lo mejor, si eres español y a estas alturas te quedan pocas ganas de reír, detalle comprensible, vas y te ciscas en su pastelera madre. Porque te acuerdas, por ejemplo, de la batalla de las islas Arginusas (año 406 a.C.), tras la que unos generales atenienses fueron juzgados y condenados por una asamblea popular que se pasó las formalidades legales por el forro de las túnicas. «Es intolerable que se impida al pueblo hacer su voluntad», argumentaron, proclamando la superioridad de esa voluntad del pueblo frente a la ley que, aplicada con rigor, habría exculpado a los generales. Y lo que es más significativo, amenazaron a los jueces, si se oponían al deseo del pueblo soberano, con ser declarados culpables junto a los generales. Por supuesto, los jueces se curaron en salud y se plegaron a la voluntad popular. Y los generales fueron ejecutados. Sólo Sócrates, que era uno de los jueces, se negó. Con un par. Ni voluntad popular ni pepinillos en vinagre, dijo. Él no reconocía otra autoridad que la ley. Y fue el único.

El pueblo ateniense nunca olvidó aquello. La opinión pública no perdonó que Sócrates se negara a aprobar que la vulneración de la ley, cuando se hace en nombre de una real o supuesta voluntad popular. Y eso influyó más tarde en su proceso, cuando fue sentenciado a suicidarse bebiendo veneno. También allí, llegado el caso, Sócrates fue fiel a sí mismo. En vez de huir, como habría podido hacerlo, permaneció en Atenas, acató la ley que lo condenaba, y pagó con su vida aquella digna coherencia.

Ahora, por simple curiosidad, pregúntense ustedes cuántos políticos españoles saben quién fue Sócrates. Y lo que les importa.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт сен 13, 2018 16:41

"Вспоминая Сократа"
Артуро Перес-Реверте
XL Semanal 08/12/2014

Что замечательно в книгах – они как бусинки в четках: стоит потянуть за одну, и за ней неизбежно потянутся другие, которые тебя куда-нибудь да приведут. Так плетутся удивительные – на первый взгляд невозможные – связи, и путеводная нить в них – ты сам. Иногда, однако, эти ассоциации очевидны. Логичны. Те, что бросаются в глаза и приводят в замешательство, потому что несмотря на их очевидность раньше ты не мог их разглядеть. Вот, что пришло мне в голову, когда я перелистывал “Воспоминания о Сократе” Ксенофонта – того, что также поведал (потому что сам был участником) об отступлении из Персии 10000 греческих солдат, чью эпопею мы знаем из его “Анабасиса”. С тех пор, как я перевёл его в школе, я иногда возвращаюсь к Ксенофонту и не раз представлял себе, как они продвигаются по вражеской территории в поисках выхода к морю, чтобы вернуться домой – окружённые врагами и осознающие, что поражение равнозначно уничтожению; эту историю я считаю, поразительным примером, полезным во многих смыслах и для современного человека.

Но я отвлёкся. Итак, я пребывал в компании моего приятеля Ксенофонта и, перелистывая книгу, дошёл до строк, которые заставили меня встать и поискать на полках другую, потом ещё одну; в результате, я сидел в окружении четырёх или пяти раскрытых книг, сравнивая цитаты и используя для всех их как ключ книгу моего дорогого друга Лучано Канфоры “Опасная профессия”. В какой-то момент я включил телевизор, чтобы посмотреть новости, и тут (вот ведь совпадение!) некий политик – не поймёшь, то ли проходимец, то ли просто болтун, хотя, скорее всего, и то и другое, – произнёс буквально следующее: “При настоящей демократии глас народа выше любого закона”. И услышав это, я сказал себе: “Подумать только! А ведь скорей всего я бы это проглотил, – уж больно красиво и складно звучит, - если бы не провёл предыдущие три часа в компании с Сократом, Ксенофонтом, Канфорой и кое с кем ещё, погрузившись в молчаливое и почтительное чтение.” А я не Эфидем, который, по словам Сократа, говорил: “Я никогда не заботился о том, чтобы иметь мудрого учителя, и провёл жизнь, не только не желая учиться ничему и ни у кого, но и похваляясь этим”.

Вот в чем польза книг. Они помогают разобраться, что к чему. И если ты живёшь при настоящей демократии, и появляется бесстыжий политик или болтун (или и то и другое в одном лице) и говорит тебе, что глас народа, – зовётся ли он Эфидемом, или как-то иначе, – выше закона, ты вспоминаешь Сократа. И то, что казалось истиной, уже таковой не кажется. Тебе становится смешно; хотя если ты испанец, и тебе, естественно, сейчас не до смеха, ты просто плюёшься и чертыхаешься. Потому что ты вспоминаешь битву при Аргинусских островах (406 г до н.э.), после которой несколько афинских стратегов были обвинены в продажности и приговорены к смерти народным собранием, которое просто наплевало на юридические формальности. “Недопустимо, чтобы народу препятствовали в осуществлении его воли” – таков был аргумент, провозглашавший превосходство этой воли над законом, строго следуя которому, стратегов следовало бы оправдать. И что ещё показательно, – судьям при этом тоже угрожали: мол, если те не согласятся с мнением суверенного народа, то сами будут осуждены вместе со стратегами. Разумеется, судьи все поняли и присоединились к “воле народа”. А стратеги были казнены. Только Сократ, который был одним из судей, был против. Один против всех. “Какая, к черту, воля народа”, – сказал он. Он признавал только власть закона. И остался в одиночестве.

Афиняне этого не забыли. “Общественное мнение” не простило Сократу, который отказался одобрить насилие над законом – даже во имя реальной или мнимой воли народа. И позднее это повлияло на его собственный процесс, когда его приговорили к тому, чтобы он выпил яд. Тогда Сократ тоже остался верен себе. Вместо того, чтобы бежать, – а он мог это сделать, – он остался в Афинах и исполнил закон, который его приговорил, заплатив жизнью за свою достойную последовательность.

А сейчас – просто из любопытства – спросите себя, сколько испанских политиков знают, кто такой Сократ. И какое им до него дело.
Последний раз редактировалось Wladimir Чт сен 13, 2018 16:53, всего редактировалось 2 раз(а).
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт сен 13, 2018 16:42



Arturo Perez-Reverte
Recordando a Sócrates
XLSemanal - 08/12/2014
Вспоминая Сократа
Артуро Перес-Реверте
XL Semanal 08/12/2014



Lo hermoso de los libros, es que éstos son como las cerezas. Tiras de uno, y éste arrastra a otros, a los que acaba por llevarte de modo inevitable. Se tejen así maravillosas relaciones, a veces en apariencia imposibles; vínculos entre situaciones o cosas cuyo principal hilo conductor eres tú mismo. A veces, sin embargo, esa asociación es fácil. Lógica. De las que saltan a la vista y de pronto te abruman porque, pese a ser evidentes, no habías sido capaz de verlas hasta ese momento. Eso me ocurrió el otro día, cuando pasaba las páginas de los Recuerdos de Sócrates de Jenofonte, el que también contó -porque estuvo en ella- la retirada de los 10.000 mercenarios griegos de Persia cuya epopeya conocemos por Anábasis. Desde que lo traduje en el cole vuelvo a Jenofonte de vez en cuando, pues la historia que aquellos hombres avanzando por territorio hostil, buscando el mar para volver a casa, rodeados de enemigos y sabiendo que la palabra derrota significaba exterminio, la he tenido presente muchas veces, y creo que es un estupendo símbolo, y útil vademécum, para muchos de los territorios por los que transita el hombre moderno.Что замечательно в книгах – они как бусинки в четках: стоит потянуть за одну, и за ней неизбежно потянутся другие, которые тебя куда-нибудь да приведут. Так плетутся удивительные – на первый взгляд невозможные – связи, и путеводная нить в них – ты сам. Иногда, однако, эти ассоциации очевидны. Логичны. Те, что бросаются в глаза и приводят в замешательство, потому что несмотря на их очевидность раньше ты не мог их разглядеть. Вот, что пришло мне в голову, когда я перелистывал “Воспоминания о Сократе” Ксенофонта – того, что также поведал (потому что сам был участником) об отступлении из Персии 10000 греческих солдат, чью эпопею мы знаем из его “Анабасиса”. С тех пор, как я перевёл его в школе, я иногда возвращаюсь к Ксенофонту и не раз представлял себе, как они продвигаются по вражеской территории в поисках выхода к морю, чтобы вернуться домой – окружённые врагами и осознающие, что поражение равнозначно уничтожению; эту историю я считаю, поразительным примером, полезным во многих смыслах и для современного человека.



Pero me desvío. Estaba con el amigo Jenofonte, como digo, y hojeándolo me fui a unas líneas que, a su vez, me hicieron levantarme y buscar en los estantes otro libro, y otro al fin, y al cabo terminé con cuatro o cinco de ellos abiertos alrededor, comparando citas y usando como llave maestra para todos ellos Una profesión peligrosa, de mi querido amigo el profesor Luciano Canfora. Y sucedió que al rato encendí la tele para ver un rato el telediario, y allí -son los azares maravillosos de la vida- salió un político de ésos con los que no terminas de tener claro si son unos sinvergüenzas o unos cantamañanas, aunque sospechas que navegan a remo y a vela, diciendo literalmente: «En una verdadera democracia, la voz del pueblo está por encima de cualquier ley». Y oyéndolo, fui y me dije anda tú, lo bien que suena y lo redondo que me lo habría tragado, a lo mejor, de no haberme pasado tres horas antes con Sócrates, Jenofonte, Canfora y alguno más, leyendo callado y con mucho respeto, no fueran a decir ellos de mí lo que Sócrates dijo que diría Eutidemo: «Nunca me preocupé de tener un maestro sabio, sino que me he pasado la vida procurando no sólo no aprender nada de nadie, sino también alardeando de ello».Но я отвлёкся. Итак, я пребывал в компании моего приятеля Ксенофонта и, перелистывая книгу, дошёл до строк, которые заставили меня встать и поискать на полках другую, потом ещё одну; в результате, я сидел в окружении четырёх или пяти раскрытых книг, сравнивая цитаты и используя для всех их как ключ книгу моего дорогого друга Лучано Канфоры “Опасная профессия”. В какой-то момент я включил телевизор, чтобы посмотреть новости, и тут (вот ведь совпадение!) некий политик – не поймёшь, то ли проходимец, то ли просто болтун, хотя, скорее всего, и то и другое, – произнёс буквально следующее: “При настоящей демократии глас народа выше любого закона”. И услышав это, я сказал себе: “Подумать только! А ведь скорей всего я бы это проглотил, – уж больно красиво и складно звучит, – если бы не провёл предыдущие три часа в компании с Сократом, Ксенофонтом, Канфорой и кое с кем ещё, погрузившись в молчаливое и почтительное чтение.” А я не Эфидем, который, по словам Сократа, говорил: “Я никогда не заботился о том, чтобы иметь мудрого учителя, и провёл жизнь, не только не желая учиться ничему и ни у кого, но и похваляясь этим”.



Y es que eso es lo bueno de leer cosas. De saber por dónde te andas, o al menos intentarlo. Que cuando vives en una verdadera democracia y te llega un político sinvergüenza o un cantamañanas, o un híbrido de ambos, y te dice que la voz del pueblo -llámese Eutidemo o llámese como se llame- está por encima de la ley, te acuerdas de Sócrates. Y de pronto, lo que sonaba tan bien resulta que ya no suena tanto. Y te da la risa; o a lo mejor, si eres español y a estas alturas te quedan pocas ganas de reír, detalle comprensible, vas y te ciscas en su pastelera madre. Porque te acuerdas, por ejemplo, de la batalla de las islas Arginusas (año 406 a.C.), tras la que unos generales atenienses fueron juzgados y condenados por una asamblea popular que se pasó las formalidades legales por el forro de las túnicas. «Es intolerable que se impida al pueblo hacer su voluntad», argumentaron, proclamando la superioridad de esa voluntad del pueblo frente a la ley que, aplicada con rigor, habría exculpado a los generales. Y lo que es más significativo, amenazaron a los jueces, si se oponían al deseo del pueblo soberano, con ser declarados culpables junto a los generales. Por supuesto, los jueces se curaron en salud y se plegaron a la voluntad popular. Y los generales fueron ejecutados. Sólo Sócrates, que era uno de los jueces, se negó. Con un par. Ni voluntad popular ni pepinillos en vinagre, dijo. Él no reconocía otra autoridad que la ley. Y fue el único.Вот в чем польза книг. Они помогают разобраться, что к чему. И если ты живёшь при настоящей демократии, и появляется бесстыжий политик или болтун (или и то и другое в одном лице) и говорит тебе, что глас народа – зовётся ли он Эфидемом, или как-то иначе – выше закона, ты вспоминаешь Сократа. И то, что казалось истиной, уже таковой не кажется. Тебе становится смешно; хотя если ты испанец, и тебе, естественно, сейчас не до смеха, ты просто плюёшься и чертыхаешься. Потому что ты вспоминаешь битву при Аргинусских островах (406 г до н.э.), после которой народное собрание, наплевав на юридические формальности, обвинило нескольких афинских стратегов в продажности и приговорило их к смерти. “Недопустимо, чтобы народу препятствовали в осуществлении его воли” – таков был аргумент, провозглашавший превосходство этой воли над законом, строго следуя которому, стратегов следовало бы оправдать. И что ещё показательно, – судьям при этом тоже угрожали: мол, если те не согласятся с мнением суверенного народа, то сами будут осуждены вместе со стратегами. Разумеется, судьи все поняли и присоединились к “воле народа”. А стратеги были казнены. Только Сократ, который был одним из судей, был против. Один против всех. “Какая, к черту, воля народа”, – сказал он. Он признавал только власть закона. И остался в одиночестве.



El pueblo ateniense nunca olvidó aquello. La opinión pública no perdonó que Sócrates se negara a aprobar que la vulneración de la ley, cuando se hace en nombre de una real o supuesta voluntad popular. Y eso influyó más tarde en su proceso, cuando fue sentenciado a suicidarse bebiendo veneno. También allí, llegado el caso, Sócrates fue fiel a sí mismo. En vez de huir, como habría podido hacerlo, permaneció en Atenas, acató la ley que lo condenaba, y pagó con su vida aquella digna coherencia.
Ahora, por simple curiosidad, pregúntense ustedes cuántos políticos españoles saben quién fue Sócrates. Y lo que les importa.
Афиняне этого не забыли. “Общественное мнение” не простило Сократу, который отказался одобрить насилие над законом – даже во имя реальной или мнимой воли народа. И позднее это повлияло на его собственный процесс, когда его приговорили к тому, чтобы он выпил яд. Тогда Сократ тоже остался верен себе. Вместо того, чтобы бежать, – а он мог это сделать, – он остался в Афинах и исполнил закон, который его приговорил, заплатив жизнью за свою достойную последовательность.
А сейчас – просто из любопытства – спросите себя, сколько испанских политиков знают, кто такой Сократ. И какое им до него дело.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Julia Taran » Вт янв 08, 2019 01:20

Очень понравился перевод Владимира!
Особенно "feucha" как "мымра" :)

Для "calamidad" можно ещё предложить "напасть".
Сколько названий для одной напасти.
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт янв 08, 2019 10:36

Спасибо за внимание. Мнение профессионала для простого любителя всегда очень ценно.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Julia Taran » Ср янв 09, 2019 21:40

Wladimir писал(а):Спасибо за внимание. Мнение профессионала для простого любителя всегда очень ценно.


:lol: :lol: :lol: Надеюсь, это ирония. Я дублона от дуката не отличу под страхом смертной казни. Поэтому с таким удовольствием читаю ваши разборы, и предложенные вами варианты мне кажутся гораздо более профессиональными, чем те, которые вышли в печать.
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Ср янв 09, 2019 23:02

Julia Taran писал(а):Я дублона от дуката не отличу под страхом смертной казни. Поэтому с таким удовольствием читаю ваши разборы, и предложенные вами варианты мне кажутся гораздо более профессиональными, чем те, которые вышли в печать.

Ну это все же немного другая тема -- не разборы, а попытки перевода.
:-)
Критиковать ведь всегда легче, чем самому попробовать что-то перевести. Вот я и имел в виду (без всякой иронии), что профессиональный переводчик, -- да еще живущий среди носителей, -- всегда может что-то подсказать. Тем более, что я в основном перевожу здесь современные тексты, без дукатов и дублонов, но зато с многочисленными современными разговорными выражениями, на которые Перес-Реверте большой любитель и мастак.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт авг 20, 2020 21:21

Всемирному дню комара посвящается.

La cura de moscas
Wenceslao Fernández Flórez (1885-1964)

Cuando le encontré contemplaba absorto el maravilloso espectáculo de la ría de Arosa desde una roca, en la isla de La Toja.
–He venido a curarme a Pontevedra –me dijo.
–¡Ah! –contestó distraídamente–. Se baña usted en esas aguas.
–No; no vengo en busca de ninguna clase de aguas.
Tiró una piedrecita al mar. Luego, agregó, sencillamente:
–Vengo por las moscas.
–¿Por las moscas?
–Sí.

Le miré un instante.
–Temo, en verdad, que esté usted muy enfermo.
–Hace un mes estaba peor. Gracias a estas moscas... ¡Oh, estas moscas! Ustedes no saben la riqueza que tienen con ellas en Galicia.

Fruncí el ceño. ¡Qué diablo! Yo bien sé que en Galicia hay una terrible cantidad de moscas extraordinariamente molestas; pero no me gusta que un forastero me lo reproche.
–Bien –repliqué–, ¿y qué tenemos con eso? Son moscas gallegas, nacidas de moscas gallegas; pican en lo suyo. Si a usted le parece mal, no haber venido.

–¡Cómo! ¡No haber venido!.. Pero si yo les debo la vida y las amo como nadie las sabe amar. Yo estoy sometido aquí a una cura de moscas. Ustedes son los que desconocen la importancia de estos insectos maravillosos. En todo el mundo no hay una mosca igual a las moscas de la provincia de Pontevedra. Todas las moscas pican; estas muerden. Todas las moscas tienen tenacidad; pero estas no conocen la fatiga. Una mosca inglesa no vuelve nunca al sitio de donde fue arrojada. Una mosca madrileña vuelve seis veces. Una mosca africana vuelve quince. La mosca pontevedresa vuelve siempre mientras haya vigor en sus alas. La calva de un amigo mío fue atacada por una mosca de Salvatierra. Esta mosca sorteó millares de manotazos, acompañando a mi amigo por toda la provincia durante un mes. Le esperaba a la orilla del mar, cuando se bañaba, y a los pies de la cama, cuando dormía. Hoy he recibido un telegrama de mi amigo desde Orense. "Maruxa se quedó en Salvatierra", me dice. Había puesto nombre a la mosca, como se le pone a un perro o a un gato. Tengo la seguridad de que está triste. Le tenía cariño ya. Y es natural. ¿No le parece?

–Me parece –respondí sombríamente– que intenta usted burlarse...
–¡Qué ignorancia! Cuando le haya explicado, comprenderá... La mosca pontevedresa muerde en todas partes. No existe contra ella la defensa de los vestidos… Muerde al través de los calcetines, de la americana, de un gabán... Ataca por centenas, por millares. Y ella es la que da salud a la raza. ¿Por qué las Rías Bajas son más ricas que las Rías Altas? Por las moscas. En las Rías Altas, los hombres quedan dulcemente inmovilizados en la contemplación de la naturaleza. Les gana el sopor1, la quietud, el no hacer nada. Se dedican a crear casinos con nombres ingleses. En las Rñias Bajas, el hombre no puede estarse quieto. Si se está quieto, lo devoran las moscas. Va, viene, manotea, y esta actividad le lleva a ser comerciante, a crear industrias... Se acostumbra a agitarse en su lucha con las moscas, y ya no puede estarse quieto nunca. ¿Quién fundó la rica y trabajadora ciudad de Vigo? Las moscas. ¿A quién se deben las innúmeras fábricas de conserva y de salazón que hay en estas riberas? A las moscas. ¿Dónde están los hombres más laboriosos, los mejores hoteles, la gente más emprendedora? ¿En La Coruña, en el Norte? No: en Pontevedra, en el sur gallego, feliz poseedor de esas moscas, que no tienen rival en el mundo.

Yo soy coruñés. Mi amor propio me incitó a aclarar:
–No sé cómo dice usted eso. En La Coruña hay moscas verdaderamente formidables.
–¡Psch! Moscas de tercera clase. Si va allí una de estas moscas, se las come a todas.
Pero aún no he terminado. Es preciso que le explique a usted mi "cura de moscas". Yo soy un hombre linfático. Vivo, como usted sabe, en Madrid. Mi existencia es reposada: una existencia de hombre de bufete. Ando en coche o en tranvía, permanezco muchas horas inmóvil... Mi linfatismo crece, mi estómago se estropea. Todos los veranos acudo aquí. Las moscas me acometen. Y ando, corro, manoteo, me irrito... Mis brazos hacen una incesante gimnasia para espantar a las moscas voraces... Toque usted.

–¿Qué es eso?
–Es el bíceps. Parece el de un boxeador, ¿verdad? Hace un mes y medio, cuando vine, apenas tenía el hueso. Mucho ejercicio. Sano ejercicio. También tengo más nervios. No se los puedo enseñar a usted, pero sé yo que los tengo. Y como con verdadera hambre.

Ustedes dicen: "Son nuestras aguas". No; son estas moscas. Suprima usted las moscas, y los diversos manantiales salutíferos de Galicia se desprestigiarán rápidamente. Además, las costumbres gallegas sufrirían una transformación. Por ejemplo: no habría emigrantes. El emigrante huye de las moscas. Las moscas empujan a América a muchos millares de seres, para los cuales el mar es simplemente una ancha planicie sin moscas. Esos emigrantes son los que envían a Galicia millones y millones y la enriquecen. Desaparecidas las moscas, las gentes no tendrían por qué marcharse de este país de maravilla, donde la vida es menos angustiosa que en otros muchos. He aquí cómo la mosca pontevedresa cumple un fin salutífero y un fin social– económico. ¿Quién trae esos soberbios transatlánticos que rayan el cristal prodigioso de la ría de Vigo? Una mosca. ¿Quién les lleva a América? Una mosca: la implacable mosca pontevedresa. Y esta mosca es la que da origen a las Casas de banca, por las que giran fondos los emigrados, y a las Casas consignatarias, y a las escuelas que fundan los indianos; a todo, en fin, lo que es progreso, cultura, riqueza...

Cruzó las manos, como en éxtasis.
–¡Y qué inteligencia! –agregó–. Nadie tiene la noción del deber como una de estas moscas. Oiga usted un caso. Por las mañanas entra el camarero a despertarme, abre las contraventanas, y se va. Yo soy perezoso. Mi linfatismo me incita a volverme a dormir. Imposible. Varias moscas zumban, me clavan, me muerden, cosquillean en mí. Tengo que levantarme. ¿Es que han comprendido que debo hacerlo así, que no me conviene continuar acostado?

–Acaso sea porque, al abrir las contraventanas, al entrar la luz...
–¡Oh, no! Esa es una explicación trivial. ¿Usted cree que no les molesta tanto giro, tanto picotazo? ¡Si yo no sé cómo aguantan! ¡Pobres! Hacen cuanto pueden por cumplir su misión.

Bruscamente, mi amigo se puso en pie, pálido y con los ojos extraviados por el miedo:
–Perdone usted... Ya continuaremos hablando... Ahí vienen tres moscas furiosas que me persiguen desde ayer... Me han descubierto. Había conseguido darles un esquinazo... ¡Ahí están!... ¡Perdone!...
Y se dio a correr como un loco, dejando olvidado el sombrero.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт авг 20, 2020 21:26

"Ох, лето красное! любил бы я тебя,
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи."

А. С. Пушкин, 1833

Да, кого только ни донимали эти надоедливые комары! Даже "солнце русской поэзии" и "наше все" страдал от них. Но есть и другой взгляд на этих загадочных существ.

Комаротерапия
Венсеслао Фернандес Флорес (1885-1964)

Когда я встретил его на острове Ла Тоха, он сидел на вершине скалы и отрешенно созерцал великолепный вид на бухту Ароса.
— Я приехал в Понтаведру подлечиться, — сказал он.
— А-а, — рассеянно ответил я, — принимаете ванны.
— Нет, я приехал сюда не из-за вод.
Он швырнул в воду камешек. Затем просто добавил:
— Я приехал из-за комаров.
— Из-за комаров?!
— Да.

Какое-то время я молча разглядывал его.
— Боюсь вы действительно очень больны.
— Месяц назад мне было хуже. Но благодаря этим мошкам... О, комары! Вы в Галисии даже не представляете каким сокровищем обладаете.

Я нахмурился. Какого черта! Я прекрасно знаю, что у нас в Галисии просто тучи жутко надоедливых комаров, но мне не нравится, когда какой-нибудь чужак нас в этом упрекает.
— Послушайте, — ответил я. — В чем дело? Это наши галисийские комары, рожденные от галисийских комаров, и кусаются они на своей территории. Если вам это не нравится, нечего было приезжать.
— Да вы что! Как это не приезжать!... Да я им жизнью обязан и люблю их как никто на свете. Я прохожу здесь комаротерапию. Вы понятия не имеете, что за чудо эти замечательные мошки. Нигде в мире нет ничего подобного, только в Понтаведре.

Все комары жалят, эти кусаются. Все комары настойчивы, но эти не знают усталости. Английский комар никогда не возвращается туда, откуда его прогнали. Мадридский комар возвращается шесть раз. Африканский — пятнадцать. Комар из Понтаведры возвращается до тех пор, пока у него есть силы шевелить крылышками. Лысину одного моего друга атаковал комар из Сальватьерры. И хотя мой приятель пытался прихлопнуть его и молотил руками без остановки, комар ловко уворачивался и целый месяц преследовал его по всей провинции. Он поджидал его и на берегу моря, куда тот ходил купаться, и у кровати, на которой он спал.

Сегодня я получил от моего друга телеграмму, он сообщает из Оренсе: "Маруха осталась в Сальватьерре." Он дал ей имя, как собаке или кошке. Уверен, что он скучает. Ведь он к ней привязался. И это естественно. Вам не кажется?
— Мне кажется, — ответил я мрачно, — что вы надо мной смеетесь...

— Что за невежество! Сейчас я вам объясню, и вы поймете... Комар из Понтаведры кусает во все части тела. Он него невозможно защититься одеждой... Он прокусывает носки, пиджак, плащ... Он атакует сотни, тысячи раз. И именно этот комар делает местных жителей здоровее. Почему Риас Бахас богаче, чем Риас Альтас? Благодаря комарам. В Риас Альтас люди нежатся и наслаждаются созерцанием природы. Их одолевает сонливость, покой, безделье. Они занимаются тем, что открывают казино с английскими названиями. В Риас Бахас человек не может предаваться покою. Он должен двигаться, чтобы его не сожрали комары. И он бегает туда-сюда, машет руками, и благодаря этой активности становится коммерсантом, промышленником... В борьбе с комарами он привыкает крутиться и уже никогда не будет спокойно сидеть на месте. Кто создал богатый и работящий город Виго? Комары. Кому надо сказать спасибо за бесчисленные местные фабрики по консервированию и засолке? Комарам. Где находятся лучшие отели, самые предприимчивые и трудолюбивые люди? В Ла-Корунье, на cевере? Нет, в Понтеведре, на галисийском юге, благословенном месте обитания комаров, не знающих себе равных во всем мире.

Я сам из Ла-Коруньи и мое самолюбие не могло этого стерпеть:
— Не знаю, с чего вы это взяли. У нас в Ла-Корунье просто потрясающие комары.
— Фи! Третьесортные мошки. Если бы туда залетел один из здешних комаров, он бы их там просто всех сожрал. Но я не закончил. Я должен объяснить вам, в чем состоит моя комаротерапия. Я человек флегматичный. Живу, как вы знаете, в Мадриде. Веду размеренный образ жизни адвоката. Передвигаюсь на машине или на трамвае, то есть двигаюсь очень мало... В результате кровь застаивается, пищеварение портится. Каждое лето я приезжаю сюда, и здесь меня атакуют комары. И я бегаю, размахиваю руками, злюсь... Мои руки непрерывно занимаются гимнастикой, чтобы отпугнуть эти ненасытные создания... Вот, потрогайте.
— Что это?
—Это бицепс. Как у боксера, правда? Когда я полтора месяца назад сюда приехал, на этом месте были только кожа да кости. Это результат интенсивных физических упражнений. Очень благотворных. Мои нервы тоже стали крепче. Я не могу вам это продемонстрировать, но это так. И у меня отличный аппетит.

— Вот вы говорите: "Наши воды!" Нет, ваши комары — вот, о чем надо говорить. Исчезни они — и все ваши целебные источники быстро потеряют свою славу. Кроме того, жизнь в Галисии тоже изменится. Например, прекратится эмиграция. Ведь эмигранты бегут от комаров. Это комары побуждают многие тысячи людей плыть в Америку; для них море — это всего лишь большая равнина без комаров. А потом эти эмигранты присылают в Галисию многие миллионы и делают ее богатой. Исчезнут комары — и людям не зачем будет покидать эту чудесную страну, в которой жизнь приятнее, чем во многих других. Вот так комар из Понтаведры выполняет не только оздоровительную роль, но и социально-экономическую. Кто движет этими великолепными трансатлантические лайнерами, бороздящими кристально чистые воды гавани славного Виго? Комар. Кто направляет их в Америку? Комар, беспощадный комар из Понтаведры. И без этого комара не было бы здесь ни банков, ворочающих средствами эмигрантов, ни торговых домов с заморскими товарами, ни школ, основанных разбогатевшими и вернувшимися домой галисийцами. Да ничего бы не было — ни благополучия, ни прогресса, ни культуры...

Он скрестил руки словно в экстазе.
— И какой интеллект! — воскликнул он. — Ни у кого нет такого представления о долге, как у этих мошек. Вот послушайте. По утрам меня будит лакей. Он заходит в комнату, отворяет ставни и уходит. Я ленив, и моя вялость склоняет меня снова заснуть. Не тут-то было! Несколько комаров начинают жужжать, жалят меня, кусают, щекочут... Мне приходится вставать. Разве они это делают не потому, что понимают: я должен вставать, что мне не подобает больше валяться в постели?
— А может, просто потому что через открытое окно в комнату проникает свет и...
— Нет-нет! Это тривиальное объяснение. Вы думаете, им самим не надоедает вся эта суета, все эти постоянные укусы? Я не представляю, как они это выдерживают! Бедняжки! Они делают все, что в их силах, чтобы выполнить свою миссию.

Внезапно мой приятель побледнел, вскочил на ноги, его глаза были полны ужаса.
— Простите... мы продолжим потом... Сюда летят три бешеных комара, они со вчерашнего дня меня преследуют... Мне удалось от них оторваться, но они все же нашли меня. Вот они! Извините!
И он бросился наутек, даже позабыв о своей шляпе.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4