Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Опыты перевода с испанского

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт фев 25, 2016 15:56

Наталья Шахова писал(а):А говоря о лозунгах, правда ли, что история с фразой "Над всей Испанией безоблачное небо" - выдумка?

По всей видимости, да. Скорее всего, Михаил Кольцов сочинил эту легенду. Во всяком случае, мне в своё время не удалось найти никаких упоминаний о ней в испаноязычном интернете, да и испанцы, с которыми удалось поговорить об этом, никогда ничего об этой фразе не слышали.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Наталья Шахова » Чт фев 25, 2016 16:05

Жалко! Такая красивая фраза. И так ловко вошла в русский язык.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение osoka » Чт фев 25, 2016 16:10

Wladimir писал(а):
Mouse писал(а):
osoka писал(а):На финансовый отчет или инструкцию к спецдолотам согласны?

Я не могу заподозрить Wladimirа в готовности отколоть такой номер :grin: .


Знаете, Mouse, только недостаточная компетентность в данной тематике удерживает меня от соблазна преподнести уважаемой Осоке такой "подарочек".
:-)


Ну вот :-( .
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт фев 25, 2016 16:22

Наталья Шахова писал(а):Жалко! Такая красивая фраза. И так ловко вошла в русский язык.

Действительно, очень жаль. Правда некоторые испаноязычные журналисты всё же её упоминали. Но это были кубинские авторы и уже в социалистические времена.

Видимо, они сами сначала прочитали её по-русски, а потом перевели на испанский. По-испански это могло звучать так (это не мой перевод, а варианты из этих немногочисленных кубинских "источников"): "En toda España el cielo está despejado" или "Todo el cielo de España está despejado". Но сам факт вариативности этой фразы по-испански говорит, что её переводили с русского, а не взяли так, как она якобы была произнесена по-испански.

Зато достоверно известно, что 18 июля в 15:15 республиканское правительство в Мадриде передало по радио официальное сообщение, начинавшееся словами: «Правительство снова подтверждает, что на всём полуострове полное спокойствие» (исп. De nuevo habla el Gobierno para confirmar la absoluta tranquilidad en toda la Península).
Последний раз редактировалось Wladimir Чт фев 25, 2016 16:29, всего редактировалось 1 раз.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт фев 25, 2016 16:27

osoka писал(а):
Wladimir писал(а):
Mouse писал(а):
osoka писал(а):На финансовый отчет или инструкцию к спецдолотам согласны?

Я не могу заподозрить Wladimirа в готовности отколоть такой номер :grin: .


Знаете, Mouse, только недостаточная компетентность в данной тематике удерживает меня от соблазна преподнести уважаемой Осоке такой "подарочек".
:-)


Ну вот :-( .

А Вам очень хочется? Я понимаю: жить без этого не можете, по ночам отчёты снятся... Ну я попробую подыскать что-нибудь подходящее.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение osoka » Чт фев 25, 2016 16:31

Нет, :-( , что Вы хотели мне такой подарочек преподнести. А жить без отчетов и правда не могу, работа такая. :lol:
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт фев 25, 2016 16:34

osoka писал(а):Нет, :-( , что Вы хотели мне такой подарочек преподнести.

Чёрт возьми, а я уже переводить начал.
:facepalm:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение osoka » Чт фев 25, 2016 16:36

Ну, выкладывайте тогда.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт фев 25, 2016 16:44

Mouse писал(а):
Wladimir писал(а):мне бы хотелось для каждого, уделившего моим скромным опытам своё драгоценное время, перевести что-нибудь персонально:LyoSHICK, Valer'janka, Наталья Шахова, Mouse, Alter Ego, GroovyCat, osoka.

Спасибо, это было бы очень приятно, но я абсолютный профан в испаноязычной литературе, так что заказать что-нибудь конкретное не в состоянии. Я с удовольствием почитаю любой ваш перевод (кроме, пожалуй, газетной статьи на политическую или экономическую тему :mrgreen: ).

LyoSHICK писал(а):
Wladimir писал(а):перевести что-нибудь персонально

Спасибо большое, это очень забавно!
Но я, вслед за Mouse, должен признаться, что не представляю - что бы конкретного я мог попросить. Не Лорку же, в самом деле!

Наталья Шахова писал(а):Спасибо, Владимир!
Присоединяюсь к предыдущим ораторам: если бы я знала испанский, я бы читала испанских писателей в оригинале.
Кроме того, часть прелести ваших переводов все-таки, наверное, в оригиналах :-), которые вы сами выбираете. Так что я полагаюсь на ваш вкус.

Ну ладно, придётся перевести что-нибудь особенно запомнившееся из Клары Цеткин в переводе Долорес Ибаррури. (Спасибо хоть Alter Ego неплохую идею подбросил - единственный серьезный здесь человек).
Последний раз редактировалось Wladimir Чт фев 25, 2016 16:49, всего редактировалось 1 раз.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт фев 25, 2016 16:47

osoka писал(а):Ну, выкладывайте тогда.

О женское непостоянство! Вы что издеваетесь?! Я уже все сжег и забыл как страшный сон!
Нет уж, Клара Цеткин, так Клара Цеткин!
:mrgreen:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Alter Ego » Чт фев 25, 2016 17:53

Wladimir писал(а):единственный серьезный здесь человек

Не возьмусь судить о серьезности в целом, но замечание о ДИ и КЦ было... не вполне конкретным. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Константин Лакшин » Пт фев 26, 2016 08:23

Wladimir писал(а):Но сам факт вариативности этой фразы по-испански говорит, что её переводили с русского, а не взяли так, как она якобы была произнесена по-испански.

Зато достоверно известно, что 18 июля в 15:15 ... De nuevo habla el Gobierno para confirmar la absoluta tranquilidad en toda la Península).


Есть у меня подозрение (пока не слишком обоснованное), что просто на русский было переведено с умом. На мой непросвещенный взгляд, и испанский оригинал, и русский «перевод», с одной стороны, из радиодискурса (привет Альтеру) несколько выбивается, а с другой много на что/кое на что (опять же -- еще не проверял) похож. (Т. е. вполне может уложиться и в легенду, и в мои представления об авантюристе Кольцове в целом.)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пт фев 26, 2016 12:01

Интересно, что ещё одна подобная фраза из лексикона метеосообщений действительно использовалась как пароль к началу военного мятежа. Это фраза «В Сантьяго идёт дождь» (исп. Llueve sobre Santiago). Переданная на военных радиочастотах, фраза стала сигналом для сторонников генерала Аугусто Пиночета к началу восстания и свержению президента Сальвадора Альенде. Эта фраза дала название снятому в 1976 г. фильму режиссёра Элвио Сото, одноимённую музыкальную тему к которому написал знаменитый аргентинский композитор и музыкант Астор Пьяццолла.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пт фев 26, 2016 12:04

Может быть сообщения о знаменитых фразах, ставших лозунгами и условными сигналами, стоит выделить в отдельную тему.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пн мар 07, 2016 16:27

Arturo Pérez-Reverte
"Mujeres peligrosas"
XL Semanal - 23/11/2015


Mi amigo Pepe se apoya en la barra, a mi lado, pide una cerveza y se bebe la mitad de un solo trago. «Las tías de ahora son el copón de Bullas -dice-. Agresivas que te rilas, colega. Peligrosas como ninjas. Esta mañana, una de ellas estuvo a punto de calzarme una hostia. Y te juro que creí que me la daba. Iba conduciendo tan tranquilo, ya me conoces, y al llegar a una rotonda llega una con el Megane, conduciendo con una mano y hablando por teléfono con la otra, se salta el ceda el paso y se mete delante por todo el morro, que casi estampo el coche contra el de ella. El caso es que me pego el sobresalto, y cabreado le toco el pito. Ya sabes, un bocinazo y una ráfaga de los faros. ¿Y sabes qué hace la pava? Pues pega un frenazo atravesándome su coche delante, saca medio cuerpo por la ventanilla y me pregunta a gritos que qué cojones pasa conmigo. En ésas se me ocurre hacerle el gesto de que hay que mirar por donde se anda y menos telefonito en la oreja; y entonces la hijaputa, en vez de achantarse, abre la puerta, baja del coche y se viene derecha para mí con cara de matar, tío, te lo juro. Con cara de estar dispuesta a morderme los huevos».

En ese punto yo he pedido otras dos cervezas y le pregunto a Pepe por el aspecto de la dama. Por su pinta y catadura. Sería una ordinaria mala bestia, apunto. Una tía desgarrada y bajuna. Pero él, secándose la espuma de cerveza del bigote, mueve la cabeza y responde que nada de eso. Que era una señora normal, cuarentona, bien vestida con ropa buena. Algo gordita y medio guapa. De ahí su sorpresa cuando ella se le puso delante de la ventanilla y se ciscó en su puta madre.

«Como te lo cuento, en serio -añade-. Me dijo hijoputa en toda mi cara, mirándome como si fuera a partirme en dos. Y yo me dije no puede ser, Pepe de mi alma; esta cabrona lleva una pipa encima, por lo menos. O lleva un arma o está loca, rediós. Es imposible que le eche esos huevos y me esté dando la bronca de esta manera en mitad del tráfico, que si abro la puerta seguro que me agarra por el cuello y me pega un puñetazo. O un tiro. Así que me quedé allí con la ventanilla subida, acojonado, mientras la tía, con ojos que se le salían de la cara, tenías que verla, me daba un repaso que hasta gotas de saliva caían en el cristal, gritándome hijoputa y tontolculo, con los cinco o seis coches que estaban parados cerca haciendo tapón y los conductores tronchados de risa, claro, disfrutando del espectáculo. Y al fin, cuando se cansó, dio media vuelta, volvió a su coche y salió a toda leche, quemando neumáticos. Y es que las tías se han vuelto locas, de verdad. Las mujeres van de un agresivo por la vida que asombra, oye. Que da miedo».

Bueno, le digo tras pensarlo un poco. Quizá, para comprender a tu amiga del Megane tengas que ponerte un momento en su lugar. Imaginarte, por ejemplo, lo que ella tiene en la cabeza cuando llega a la rotonda a toda leche. A lo mejor llega tarde al trabajo porque antes llevó a sus hijos al colegio, y está hablando por teléfono para ver a qué hora tiene la cita de negocios prevista para hoy; o le va diciendo al marido que a ella no le dará tiempo de ir al ayuntamiento para pagar la tasa de la recogida de basuras, y que vaya él cuando pueda; aunque tampoco sería raro que en este momento esté preguntando al servicio técnico, por enésima vez, cuándo pasarán a reparar la lavadora o la vitrocerámica que llevan una semana estropeadas, y que al mismo tiempo esté intentando enterarse de cuándo le dan hora en la clínica para echar un vistazo a ese bultito que hace tiempo se nota en el pecho; haciendo compatible, si es posible, el horario de esa consulta con la revisión que ya le toca del ginecólogo, con llevar a un hijo al oftalmólogo y con la redacción del informe sobre el contrato con los chinos que su jefe le ha pedido para el lunes: día en que tenía previsto hacerse la depilación, porque al idiota de su marido se lo gusta. Y en ésas se encuentra, marcando números telefónicos y discurriendo como una loca para combinarlo todo, intentando de paso calcular si podrá recoger esta tarde a los críos en el cole y si dejó suficiente comida hecha para la cena, cuando de pronto se percata de que hay un gilipollas que le da un bocinazo y ráfaga de luces justo en el momento en que acaba de acordarse de que el domingo es el puto Halloween, maldita sea su estampa, y todavía no le ha cosido al niño el disfraz de Spiderman ni a la niña el de Rapunzel para la fiesta del colegio.
Последний раз редактировалось Wladimir Пн мар 07, 2016 16:30, всего редактировалось 1 раз.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пн мар 07, 2016 16:29

Wladimir писал(а): С меня перевод к 8 марта. :-)

Как говорится, "lo prometido is deuda", т.е. обещанное - долг.
:-)
A la mejor parte de este foro se le dedica. Лучшей части этого форума посвящается.
:-)


Артуро Перес-Реверте
"Эти опасные женщины"
XL Semanal - 23/11/2015


Мой приятель Пепе устраивается рядом, облокотившись на прилавок бара, заказывает пива и выпивает залпом полкружки.
- Послушай, эти бабы совсем озверели - говорит он. - Просто страшно становится. Опасны, как ниндзи. Сегодня утром одна чуть мне морду не набила. И клянусь, я подумал, что сейчас действительно набьёт. Еду себе спокойно, никого не трогаю - ну, ты меня знаешь, - подъезжаю к ротонде, и тут подваливает одна на "Рено-Меган": одна рука на руле, во второй - мобильник, и с кем-то треплется. Подрезает меня и втискивается прямо перед моей мордой так, что я чуть не целую её в задницу. Я, конечно, в шоке - что за фигня! -и сигналю ей. Ну, пара гудков да мигнул фарами, и всего-то. И ты знаешь, что делает эта зараза? Жмёт прямо передо мной по тормозам, высовывается из своей тачки и орёт: "Ты чего, охренел?!" Я ей отвечаю, что, мол, смотри, куда едешь, и поменьше болтай по мобиле. И тогда эта стерва, вместо того, чтобы заткнуться, выскакивает из машины и прёт на меня с таким видом, будто собирается меня тут же на месте замочить - я тебе клянусь.

Я заказываю ещё пару пива и спрашиваю у Пепе, что из себя представляла эта дама. Ну там, фигура, физиономия. Небось, мымра какая-нибудь, расхристанная замухрышка. Но он, вытирая пену с усов, качает головой и отвечает, что ничего подобного. Обыкновенная женщина, лет сорока, прилично одетая. Пухленькая такая, и хоть и не красавица, но в общем ничего. Потому-то, мол, он и опешил, когда она подскочила к нему и подняла хай до небес.

- Я тебе серьёзно говорю,- продолжает Пепе - она мне прямо в лицо орала, что я сукин сын, и казалось, готова была меня просто растерзать. Думаю: "Ну ни фига себе! У этой стервы наверняка с собой пушка. Точно, или у неё оружие, или она ненормальная. Иначе, с чего бы она так бесновалась посреди дороги? Если я открою дверь, она наверняка вцепится в меня и врежет по морде. А то и пулю влепит ". Так что я сидел себе в машине с поднятым стеклом, весь в дерьме, пока эта бестия с выпученными глазами - ты бы её только видел! - костерила меня на чём свет стоит, брызжа слюной так, что заплевала мне всё стекло. Она орала, что я сукин сын и козёл, а пять или шесть машин стояли вокруг, перекрыв движение, и водители, конечно, покатывались со смеху, наслаждаясь представлением. Наконец, видимо, притомившись, она повернулась, быстро запрыгнула в свою тачку и рванула с места так, что казалось, у неё покрышки сейчас загорятся. Нет, бабы посходили с ума, это точно. Диву даешься, откуда столько агрессии? Просто ужас!

- Послушай - говорю я, немного подумав. - Возможно, чтобы понять твою подругу на "Рено", тебе следовало бы на минутку поставить себя на её место. Представь себе, например, что у неё было в голове, когда она на всех парах подлетала к ротонде. Возможно, она опаздывала на работу, потому что перед этим ей нужно было отвезти детей в школу, а по телефону она разговаривала, чтобы узнать, на какое время сегодня у неё назначена деловая встреча; или, может, она звонила мужу и предупреждала, что у неё не будет времени внести плату за вывоз мусора, и чтобы он сам заплатил, когда сможет; хотя она вполне могла в это время в сотый раз интересоваться в мастерской, когда же они, наконец, придут починить стиральную машину или кухонную плиту, которые уже неделю как неисправны; или она пыталась узнать, на какое время она может заказать номерок в поликлинику, чтобы обследовать тот узелок в груди, что давно её беспокоил, стараясь при этом согласовать - если возможно - время этой процедуры с консультацией у гинеколога, с осмотром сынишки окулистом и с написанием отчёта по контракту с китайцами, который её шеф просил сделать к понедельнику, на который у неё назначена процедура по депиляции, потому что так хочет её муж-идиот. И вот, когда она как ненормальная во всю жмёт кнопки мобильника, лихорадочно стараясь согласовать всё это, и одновременно пытаясь прикинуть, сможет ли сегодня вечером забрать детей из школы и хватит ли еды на ужин, она вдруг замечает, что какой-то придурок сигналит ей и мигает фарами, причём как раз в тот момент, когда она вдруг вспомнила, что в воскресенье этот дурацкий Хэллоуин - чёрт бы его побрал! - а она ещё не сшила сыну маску Человека-паука, а дочке костюм Рапунцель для школьного праздника.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Пн мар 07, 2016 16:45

Неужели это всё? Я желаю знать, что на эту телегу ответил Пепе!
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пн мар 07, 2016 16:53

Mouse писал(а):Неужели это всё? Я желаю знать, что на эту телегу ответил Пепе!


Увы, на этом статья заканчивается. Автор разумно решил, что последнее слово должно остаться за ним, а не за каким-то Пепе. Да и закончить надо так потому, что надо показать, что этот Пепе не прав, а женщин надо любить и беречь. С чем, я думаю, мы все согласны.

С наступающим праздником, дорогие женщины!
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Пн мар 07, 2016 16:55

Wladimir, большое спасибо! И за поздравление, и за подарок к празднику.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Valer'janka » Пн мар 07, 2016 16:59

Спасибо большое! :169:
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10