Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Опыты перевода с испанского

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Константин Лакшин » Вт окт 11, 2016 07:02

Wladimir писал(а):но позвольте кое в чем не согласиться


Да скока угодна. Вполне возможно, что мы вообще читаем разные оригиналы, причем у вас опыта «замужем» за испанским куда больше.

Для меня проблемы начинаются с первого слов а (Decálogo [которое в силу поверхностного с сходства монологом и (или) диалогом в оригинале как бы изначально имеет фору по части кто-кому-чего]): десять заповедей от кого или кому? Сам был бы склонен свести к минимуму не только оценочную часть (buen), но и неоднозначность (типа: литературный перевод -- десять заповедей; все оговорки насчет «сама себя бьет» остаются в силе.)

Далее по тексту, нмв, примерно то же самое: испанский заметно игривее и проще того, что у вас получилось по-русски (хотя формально оригинал может показаться нудным).
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)





Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт окт 11, 2016 11:40

Большое спасибо всем откликнувшимся. Почитаю повнимательнее все замечания. Но хотелось бы немного пояснить. Когда мне попалась на глаза эта статья, я решил попробовать перевести ее в соответствии с первой заповедью:
No trates de ser más brillante que el propio autor; en general, la mayor literalidad posible en fondo y forma es la mejor norma.


Не старайся блистать ярче самого автора; в большинстве случаев максимально возможная близость по смыслу и по форме будет наилучшим правилом.


То есть если буквальный перевод по-русски получается приемлемым, то ничего и не менять. Близость по форме я понимаю так: перевести по возможности теми же словами, не заменяя их синонимами (возможно более краткими и яркими), а также по возможности сохранить синтаксис.

Кстати, даже перевод первой фразы первой заповеди все же не совсем дословен, то есть я не тупо подставлял слова, а старался, чтобы по-русски текст нормально читался.

Но судя по откликам получилось не очень хорошо. Но ведь, действительно, часто и русскоязычных авторов трудно читать, даже классиков. Вот и думай, насколько переводчику можно "править Сартра". Можно ли выбросить слово "хороший" и написать просто "переводчик"? Ведь автор это подчеркивает, хотя мог бы тоже обойтись без него. Лучше ли вместо "блистать ярче" поставить "перещеголять", потому что одно слово лучше двух (а букв, кстати, ровно столько же)?

Я понимаю, что большинство откликнувшихся читали только перевод и не смотрели оригинал. Было бы интересно, если бы кто-то знающий испанский язык посмотрел и сопоставил. Я, конечно, не исключаю, что что-то можно было все же передать лучше, хотя и не в ущерб точности.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Вт окт 11, 2016 12:07

Wladimir писал(а):Когда мне попалась на глаза эта статья, я решил попробовать перевести ее в соответствии с первой заповедью:

А вот было бы интересно посмотреть на перевод, сделанный в соответствии с шестой заповедью. Или, допустим, с восьмой.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Uncle A » Вт окт 11, 2016 13:01

Wladimir писал(а):То есть если буквальный перевод по-русски получается приемлемым, то ничего и не менять. Близость по форме я понимаю так: перевести по возможности теми же словами, не заменяя их синонимами (возможно более краткими и яркими), а также по возможности сохранить синтаксис.

Простите, чушь это.
Так нельзя. Мы работаем, как дилетанты. Как авторы любительских писем: «Дорогие учёные. У меня который год в подполе происходит подземный стук. Объясните, пожалуйста, как он происходит».
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Uncle A » Вт окт 11, 2016 13:24

Uncle A писал(а):Простите, чушь это.

Вернее, очень уж сильное упрощение. Пропагандировать такое ни в коем случае нельзя.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт окт 11, 2016 15:04

Mouse писал(а):
Wladimir писал(а):Когда мне попалась на глаза эта статья, я решил попробовать перевести ее в соответствии с первой заповедью:

А вот было бы интересно посмотреть на перевод, сделанный в соответствии с шестой заповедью. Или, допустим, с восьмой.


6. Естественность. Добиться того, чтобы произведение хорошо звучало на твоём языке, чтобы в тексте не было ничего искусственного, и он естественно и легко читался, — важнее чем, не допустить какой-нибудь простительный ляп. И пусть тот, кто никогда не ошибается, первым бросит камень.


8. Владение родным языком. Если переводчик билингва, то это, конечно, очень помогает, но не гарантирует хорошего перевода. Хорошо знать язык оригинала — это требование техническое, такое же элементарное, как вообще уметь читать и писать, не более того. Хорошо знать язык перевода, любить разгадывать его самые замысловатые головоломки, уметь играть с ним, подшучивать над ним — вот что нужно, чтобы быть хорошим переводчиком. Найди того, кто очень хорошо владеет иностранным языком, и, возможно, у тебя будет точный переводчик. Найди того, кто в совершенстве владеет своим родным языком, и наверняка это будет хороший переводчик.


Мне бы тоже хотелось бы. Но увы, похоже, это не ко мне! Похоже, я и по 7-ой не прохожу.

7. Лёгкое перо. Если ты не способен писать свободно и с изюминкой на своём родном языке, ты никогда не сможешь стать хорошим литературным переводчиком. Только тот, кто хорошо пишет, хорошо переводит.


PS. Извините, что опять цитирую свой перевод, вызвавший такое отторжение.
:-(
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт окт 11, 2016 15:07

Uncle A писал(а):
Wladimir писал(а):То есть если буквальный перевод по-русски получается приемлемым, то ничего и не менять. Близость по форме я понимаю так: перевести по возможности теми же словами, не заменяя их синонимами (возможно более краткими и яркими), а также по возможности сохранить синтаксис.

Простите, чушь это.
Так нельзя. Мы работаем, как дилетанты. Как авторы любительских писем: «Дорогие учёные. У меня который год в подполе происходит подземный стук. Объясните, пожалуйста, как он происходит».

Uncle A писал(а):
Uncle A писал(а):Простите, чушь это.

Вернее, очень уж сильное упрощение. Пропагандировать такое ни в коем случае нельзя.

Да я, конечно, не пропагандирую. И верно: дилетантизм это. Мне кажется, с дилетантизмом надо кончать. Нельзя так долго измываться над профессионалами.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Вт окт 11, 2016 15:26

Wladimir писал(а):Мне кажется, с дилетантизмом надо кончать. Нельзя так долго измываться над профессионалами.

Мне кажется, Вы публикуете свои переводы, потому что хотите, чтобы у них были читатели. Вы публикуете их здесь, потому что хотите, чтобы читателями были "свои" - люди, постоянно работающие с разными текстами, понимающие, что такое сложности перевода. А значит, Вы должны быть готовы к критическим замечаниям этих читателей. Это не значит, что любую критику нужно безоговорочно принимать. Но вряд ли Вам нужны одни аплодисменты - что в них толку, если Вы хотите совершенствоваться в своем хобби?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Uncle A » Вт окт 11, 2016 15:40

Wladimir писал(а):Да я, конечно, не пропагандирую.

Почему же? Пропагандируете. Но броские лозунги лишь затемняют и без того чрезвычайно сложный вопрос.
Начать хотя бы с того, что синтаксис в разных языках зачастую бывает взаимоисключающим.
И, поскольку я не теоретик перевода, то не буду здесь разводить турусы на колесах и объяснять, что в этой самой "непропаганде" ошибочно. Alter Ego где-то выше ссылался на десятки тысяч страниц, написанных классиками...
Оффтопик
...напролет болтал о Ромке Якобсоне...
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт окт 11, 2016 15:43

Mouse писал(а):
Wladimir писал(а):Мне кажется, с дилетантизмом надо кончать. Нельзя так долго измываться над профессионалами.

Мне кажется, Вы публикуете свои переводы, потому что хотите, чтобы у них были читатели. Вы публикуете их здесь, потому что хотите, чтобы читателями были "свои" - люди, постоянно работающие с разными текстами, понимающие, что такое сложности перевода. А значит, Вы должны быть готовы к критическим замечаниям этих читателей. Это не значит, что любую критику нужно безоговорочно принимать. Но вряд ли Вам нужны одни аплодисменты - что в них толку, если Вы хотите совершенствоваться в своем хобби?


Конечно, конечно. Мне очень нужно было мнение и (особенно) критика профессионалов. Я не обижаюсь. И, поверьте, из этой критики я делаю для себя выводы относительно моего хобби.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт окт 11, 2016 15:48

Uncle A писал(а):
Wladimir писал(а):Да я, конечно, не пропагандирую.

Почему же? Пропагандируете. Но броские лозунги лишь затемняют и без того чрезвычайно сложный вопрос.

Я очень сожалею, что это выглядело как пропаганда. Но кто я такой, чтобы пропагандировать какие-то профессиональные вещи на этом форуме? И кто поддастся такой пропаганде? Но, в любом случае, обещаю больше этого не делать.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Uncle A » Вт окт 11, 2016 16:10

Wladimir писал(а):...кто я такой, чтобы...
Точно такой же переводчик, как все, тут собравшиеся. И имеете полное право предлагать для обсуждения всякие спорные теоретические посылки - хоть свои, хоть чужие. Я тоже, бывает, всякую хрень цитирую или ссылки на нее даю, потому что смотреть на предмет (как мне кажется) нужно со всех сторон. Чем ширшее, тем лучшее. Иной раз из обсуждений таких вот вбросов только и узнаешь о существовании той или иной проблемы.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт окт 11, 2016 16:13

Uncle A писал(а):
Wladimir писал(а):...кто я такой, чтобы...
Точно такой же переводчик, как все, тут собравшиеся.
... Я тоже, бывает, всякую хрень цитирую...

Конечно, конечно. В этом никто не сомневается. Но спасибо, что напомнили.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Хнуся » Вт окт 11, 2016 18:49

Царапнуло: "Amarás a la literatura sobre todas las cosas" это не "возлюби литературу и прежде всего...", это из Библии, вы же узнали цитату, раз "возлюби" подобрали, чего ж не до конца узнали? :)

И по мелочи:
"Para que no te riñeran" потерялось.
"С изюминкой" — что так переведено? Gracia? Или soltura?
"Найди того, кто очень хорошо владеет иностранным языком, и, возможно, у тебя будет точный переводчик".
Чтоб он у тебя был, его надо не просто найти, а ещё и купить. Ладно, нанять. Иначе он, конечно, будет, но не у тебя.

Ну и да, тут уже сказали, местами не читается.
"Странные в определенных пределах". Странные в пределах, странные за пределами.
"С помощью отличной выучки можно сделать какое-то количество точных переводов". Я на днях с помощью отличной выучки сделал какое-то количество точных переводов....
"Наслаждаться беглым и естественным чтением". Дети сидели на диване и наслаждались беглым и естественным чтением.
Не говорят так. Вот с первого же предложения: "...будет наилучшим правилом". Тоже не говорят. Когда будет? Если что? А сейчас пока как? Непредвзятый гугл на закавыченное "es la mejor norma" 8 280 результатов находит, а на "будет наилучшим правилом" 1 (одно!) совпадение во всём необъятном интернете. Вторым будете.
Аватара пользователя
Хнуся

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Сб апр 04, 2015 18:00

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт окт 11, 2016 21:10

Хнуся, большое спасибо. Ваши замечания, как всегда, очень конкретны.Теперь мне все предельно понятно.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение L.B. » Ср окт 12, 2016 03:42

Хнуся писал(а):Не говорят так. Вот с первого же предложения: "...будет наилучшим правилом". Тоже не говорят. Когда будет? Если что? А сейчас пока как? Непредвзятый гугл на закавыченное "es la mejor norma" 8 280 результатов находит, а на "будет наилучшим правилом" 1 (одно!) совпадение во всём необъятном интернете. Вторым будете.

Большинство каталогов не предоставляют вам большой свободы в выборе заголовка. Наилучшим правилом будет использовать название вашей компании или официальное название сайта.

Если оценивать затраты ..., то при малом значении ... наилучшим правилом технического обслуживания может быть постоянное проведение восстановительной работы ...

Наилучшим правилом поведения на мировой арене будет расширение наших торговых отношений

Т.к. законы распределения отказов КИ неизвестны, а условно принимаются экспоненциальными ... Следовательно, и в этом случае наилучшим правилом замен будет правило замен после отказа.

Если у Вас тузы, то наилучшим правилом будет убедиться, что Вы можете поставить на кон половину своего стека префлоп
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Uncle A » Ср окт 12, 2016 11:46

L.B., но ведь так, действительно, не говорят. И всякие обороты из научных или рекламных текстов в художественную литературу лучше без необходимости не тащить. Разговор-то именно о художественной литературе. Оффтопик
Например, я хорошо помню, что глагол "элиминировать" употребил только один раз - в статье 90-го, кажется, года. А с тех пор все случая не было.

PS.
Результаты поиска в основном корпусе

наилучшим
на расстоянии 1 от правилом

По этому запросу ничего не найдено.

"Корпус", конечно, виноват - должон знать...
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Ср окт 12, 2016 12:40

L.B. вы лишили меня почетного второго места в мировом интернете. А я уж было возгордился.
:-)
Мне кажется "наилучшее правило" - не такой ужасный вариант. Ведь тут все же не художественный текст, а статья.
Да и как лучше тогда перевести "la mejor norma"?

"Наслаждаться беглым и естественным чтением". Дети сидели на диване и наслаждались беглым и естественным чтением. Не говорят так.


А причем тут дети? Они придают какой-то семейный оттенок. В статье другой контекст. Это переводоведческая статья.

Piensa que los lectores contemporáneos del autor pudieron disfrutar de una lectura fluida y natural en el idioma de su tiempo.

Я перевел:
Ведь его современники могли наслаждаться беглым и естественным чтением на языке своего времени.


Что тут такого ужасного? Как это по другому перевести?

"С помощью отличной выучки можно сделать какое-то количество точных переводов". Я на днях с помощью отличной выучки сделал какое-то количество точных переводов....


Здесь опять фраза из перевода статьи вставляется в бытовой контекст. Конечно, здесь она звучит чужеродно.

"Найди того, кто очень хорошо владеет иностранным языком, и, возможно, у тебя будет точный переводчик".
Чтоб он у тебя был, его надо не просто найти, а ещё и купить. Ладно, нанять. Иначе он, конечно, будет, но не у тебя.


Ну это к автору. Она оперирует глаголами "найти", "иметь" (переводчика).
Busca a quien domine muy bien la lengua extranjera y tendrás, con suerte, un correcto traductor. Busca quien domine a fondo su lengua materna y casi seguro que habrás encontrado a un buen traductor.

Я думаю, в данном контексте это допустимо. Всем понятно (особенно на форуме ГП), что переводчика надо не только найти, но и заключить с ним контракт прежде, чем поиметь.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Ср окт 12, 2016 13:01

Wladimir писал(а):Что тут такого ужасного? Как это по другому перевести?

Неважно, дети или переводоведческая статья. Иногда стоит попробовать покрутить фразу в разных контекстах так и этак, чтобы понять, как она звучит. Вы можете себе представить человека, который говорит: "Я вот вчера читал Булгакова и наслаждался естественным чтением"? Или, допустим, "Наши предки часто наслаждались беглым и естественным чтением произведений классической литературы"? Или: "Если в тексте много архаизмов, читатель будет страдать от медленного и неестественного чтения"?

Дело не в "бытовом контексте", а в корявости и неуклюжести фраз, как будто пишет иностранец, старательно учивший русский язык. "С помощью отличной выучки можно построить какое-то количество красивых зданий" - если бы Вы это услышали по телевизору или прочитали в газете, Вам бы это показалось хорошим русским языком? Ваш перевод не дает возможности насладиться беглым и естественным чтением.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение L.B. » Ср окт 12, 2016 14:49

Uncle A писал(а):но ведь так, действительно, не говорят. И всякие обороты из научных или рекламных текстов в художественную литературу лучше без необходимости не тащить. Разговор-то именно о художественной литературе.

На это вы себе уже авансом ответили:

Uncle A писал(а):Простите, чушь это.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4