Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Опыты перевода с испанского

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт окт 04, 2016 11:24



Helena Cortés Gabaudan
Decálogo del buen traductor literario
Элена Кортес Габаудан
Десять заповедей хорошего литературного переводчика




1. Humildad (o, lo que otros llaman fidelidad al texto). No trates de ser más brillante que el propio autor; en general, la mayor literalidad posible en fondo y forma es la mejor norma, aunque siempre creando un texto propio y sin caer en la burda copia. Si tienes siempre la tentación de mejorar el original, si te gusta adaptar y añadir cosas de tu cosecha o cortar y simplificar las partes complejas, escribe novelas, pero no traduzcas. Y, en particular, si eres poeta y te encanta traducir poesía, haz un esfuerzo: olvida tu condición por un instante y sé solo traductor. El lector no quiere leer tus versos.1. Скромность (или то, что некоторые называют верностью тексту). Не старайся блистать ярче самого автора; в большинстве случаев максимально возможная близость по смыслу и по форме будет наилучшим правилом (хотя, конечно, при этом нужно создавать свой собственный текст и не впадать в примитивное копирование). Если тебя постоянно преследует искушение улучшить оригинал, если тебе нравится адаптировать и додумывать или сокращать и упрощать сложные фрагменты — пиши романы, но не переводи. И в частности, если ты поэт и тебе нравится переводить поэзию, постарайся забыть на время о своей натуре и будь только переводчиком. Читатель не хочет читать твои стихи.




2. Sensatez. Algunos escritores son gente rara, sí, ¡pero no tantos! En general no escriben estupideces ni insensateces. Así pues, si algo te sorprende sobremanera o parece no tener ningún sentido, es casi seguro que te has equivocado. Indaga. Seguro que algo se te está escapando.2. Здравый смысл. Да, некоторые писатели странные люди. Но в определенных пределах! Как правило, они все же не пишут глупостей или бессмыслицы. Так что, если что-то тебя крайне удивляет или кажется лишенным всякого смысла, то, скорей всего, ты ошибся. Вникай глубже. Наверняка ты чего-то не улавливаешь.




3. Sentido estético. Traducir correctamente el contenido de la obra original puede ser relativamente fácil, pero no hay que olvidarse de la forma estética. Analiza a fondo los recursos estilísticos y estéticos empleados por el autor y trata de lograr lo mismo en tu propio idioma. De no ser así, tanto daría hacer un buen resumen del contenido como traducir la obra.3. Эстетическое чувство. Правильно перевести содержание исходного произведения может быть относительно легко, но нельзя забывать об эстетической форме. Тщательно проанализируй стилистические и эстетические средства, используемые автором, и постарайся добиться того же средствами твоего родного языка. Иначе вместо перевода у тебя будет лишь хорошее изложение оригинала.




4. Paciencia. Si quieres traducir literatura no puedes tener prisa, es labor interminable de investigación, reescritura, relectura. Una recomendación: cuando hayas acabado de traducir, olvida tu versión en un cajón durante un tiempo suficientemente largo como para borrar de tu mente el original y haz una última lectura sin tener presente más que tu sentido lingüístico y literario: en este momento, y solo en éste, tómate todas las libertades que quieras con el texto hasta que a ti te suene bien, hasta hacerlo completamente tuyo, hasta que deje de ser una traducción y se convierta en tu texto: ganará en fluidez, no sonará a traducción y tendrá un estilo homogéneo.4. Терпение. Если хочешь переводить литературу, то забудь о спешке: это нескончаемая исследовательская работа с постоянным перечитыванием и переписыванием. Рекомендация: когда закончишь перевод, отложи его на некоторое время, достаточное для того, чтобы у тебя стерся из памяти оригинал, а затем сделай последнюю вычитку, полагаясь при этом только на своё лингвистическое и литературное чутье. И вот теперь — только теперь — дай себе волю по собственному усмотрению править текст, пока он не станет нравиться тебе самому, пока он не станет полностью твоим, пока он не перестанет быть переводом и не превратится в твой собственный текст: легко читающийся, стилистически однородный и не похожий на перевод.




5. Cultura. Si no tienes cientos de horas de lectura acumulados, si careces de una sólida cultura general y de cierta experiencia vital, si no conoces los clásicos y te aburre cualquier libro que no esté lleno de acción y diálogos, si nunca ganaste un premio de redacción en el colegio ni leías por las noches con una linterna debajo de las sábanas para que no te riñeran, si nunca viajaste a los países cuyas lenguas traduces, en definitiva, si no tienes gusto por la literatura: por favor ¡no te hagas traductor literario! Se gana más con los manuales de autoayuda y los libros de cocina.5. Культура. Если ты не провёл сотни часов за чтением, если тебе не хватает прочного фундамента общей культуры и определённого жизненного опыта, если ты не знаешь классики и тебя вгоняет в скуку любая книга, не напичканная экшеном и диалогами, если в школе ты никогда не выигрывал конкурсов по сочинениям и не читал тайком по ночам, спрятавшись с фонариком под одеялом, если ты никогда не бывал в странах, с языков которых ты переводишь, в конце концов, если ты не получаешь удовольствия от литературы, — пожалуйста, не занимайся литературным переводом! На учебниках самосовершенствования и кулинарных книгах можно заработать больше.




6. Naturalidad. Es más importante que la obra suene bien en tu idioma y conseguir un texto natural y fluido, carente de todo artificio, que el que se cuele alguna disculpable metedura de pata. Y el que esté libre de error, que tire la primera piedra.6. Естественность. Добиться того, чтобы произведение хорошо звучало на твоём языке, чтобы в тексте не было ничего искусственного, и он естественно и легко читался, — важнее чем, не допустить какой-нибудь простительный ляп. И пусть тот, кто никогда не ошибается, первым бросит камень.




7. Buena pluma. Si no tienes talento para escribir con gracia y soltura en tu propio idioma no podrás ser nunca un buen traductor literario. Solo el que escribe bien traduce bien.7. Лёгкое перо. Если ты не способен писать свободно и с изюминкой на своём родном языке, ты никогда не сможешь стать хорошим литературным переводчиком. Только тот, кто хорошо пишет, хорошо переводит.




8. Dominio de tu lengua. Ser bilingüe ayuda mucho, pero no es garantía de buena traducción. Conocer bien la lengua de partida es un requisito técnico tan elemental como saber leer y escribir, pero no aporta nada más. Conocer bien la lengua de llegada, haberse perdido por sus más enrevesados vericuetos, saber jugar con ella, poder burlarse de ella: esa es la condición para ser un buen traductor. Busca a quien domine muy bien la lengua extranjera y tendrás, con suerte, un correcto traductor. Busca quien domine a fondo su lengua materna y casi seguro que habrás encontrado a un buen traductor.8. Владение родным языком. Если переводчик билингва, то это, конечно, очень помогает, но не гарантирует хорошего перевода. Хорошо знать язык оригинала — это требование техническое, такое же элементарное, как вообще уметь читать и писать, не более того. Хорошо знать язык перевода, любить разгадывать его самые замысловатые головоломки, уметь играть с ним, подшучивать над ним — вот что нужно, чтобы быть хорошим переводчиком. Найди того, кто очень хорошо владеет иностранным языком, и, возможно, у тебя будет точный переводчик. Найди того, кто в совершенстве владеет своим родным языком, и наверняка это будет хороший переводчик.




9. Actualidad. No envejezcas a propósito una traducción para acercarla a la época del autor. Piensa que los lectores contemporáneos del autor pudieron disfrutar de una lectura fluida y natural en el idioma de su tiempo. No castigues a tus lectores con una barrera idiomática artificial que solo provoca distancia. Para que el original siga siendo tan accesible como en su tiempo, cada generación necesita una nueva traducción.9. Актуальность. Не старайся состарить перевод, приближая его к эпохе автора. Ведь его современники могли наслаждаться беглым и естественным чтением на языке своего времени. Не наказывай своих читателей искусственным языковым барьером, который только вызовет отторжение. Чтобы произведение продолжало быть таким же доступным, как и в своё время, каждому поколению нужен новый перевод.




10. Amor. O lo correcto no es igual a lo bueno. Cuántas traducciones hubo más o menos correctas que son perfectamente olvidables, por grises, planas, carentes de toda vida. Tal vez con un excelente adiestramiento se pueda conseguir un número aceptable de correctas traducciones. Pero siempre hubo, hay y habrá muy pocas buenas traducciones. En traducción literaria, traducción correcta no equivale a buena traducción. Porque también hacen falta grandes dosis de empatía. Si a pesar de haber renegado del texto más de mil veces, en el fondo has acabado sintiendo pasión por él y su autor, es señal de que eres un traductor. Si en caso de existir la máquina del tiempo lo que más te gustaría sería tener una entrevista con el clásico al que estás traduciendo, es señal de que eres un traductor. Si lo que más te gusta al llegar a casa es sentarte ante tu libro, y nunca te vas a la cama sin haber traducido al menos unas cuantas líneas —porque ése es el momento que más disfrutas del día— es señal de que eres un traductor. Y es que, además de profesión, hace falta un poco de vocación.10. Любовь. Или точно не значит хорошо. Сколько было более-менее точных переводов, о которых никто уже и не помнит, так как они были серыми, плоскими, лишёнными жизни! Возможно, с помощью отличной выучки можно сделать какое-то количество точных переводов. Но хороших переводов всегда было, есть и будет мало. В литературном переводе точный перевод не равнозначен хорошему, потому что необходима ещё большая доза эмпатии. Если, несмотря на то, что тебе тысячу раз хотелось бросить перевод, в глубине души ты влюбился и в текст, и в его автора — значит ты переводчик. Если, будь у тебя возможность путешествовать на машине времени, первым делом ты встретился бы с классиком, которого переводишь — значит ты переводчик. Если, придя домой, тебе больше всего хочется сразу взять в руки переводимую книгу, и ты никогда не пойдёшь спать, не переведя хотя бы несколько строк — потому что для тебя это самое большое удовольствие — значит ты переводчик. Ведь кроме профессионализма нужно ещё и призвание.




Estos diez mandamientos se encierran en lo siguiente: amarás a la literatura sobre todas las cosas y a los textos que traduces como a ti mismo.

Conclusión
Hacer traducciones literarias es lo más parecido a tener hijos: es una gestación larga y complicada, cuanto más se acerca el inexorable plazo de entrega más insoportable y más pesado se vuelve el asunto, hay momentos en que detestas al que te embarcó en aquel lío y te preguntas cómo pudiste aceptar; y llega siempre ese momento de extremo dolor, cuando tienes que sacar fuera como sea la cabeza del infante, en que te juras a ti mismo que nunca volverás a caer en semejante empresa… pero, en general, una vez que el niño ya está fuera y lo miras, solo queda amor incondicional por tan trabajoso producto, pese a los muchos fallos que pueda tener. Y es que ¿hay alguna madre que piense que sus hijos son feos?
En resumen, la traducción literaria no es una profesión, no da de comer ni se aprende en la academia: es una vocación y un talento. Si no disfrutas con ella, no la ejerzas.
Эти десять заповедей можно свести к следующему: возлюби литературу и прежде всего то, что ты переводишь, как себя самого.

Заключение
Сделать литературный перевод — это как родить ребенка: долгое и сложное дело, и чем ближе неумолимый срок сдачи, тем тяжелее и невыносимей, бывают моменты, когда ты ненавидишь того, кто втянул тебя в эту авантюру, и спрашиваешь себя, как ты могла согласиться; и каждый раз наступает этот момент невыносимой боли, когда ты должна явить на свет божий свой перевод, как голову младенца, и когда ты клянешься себе, что никогда больше не ввяжешься в подобное предприятие … Но, как правило, когда ребёнок родился, и ты смотришь на него, остаётся только абсолютная любовь к этому выстраданному плоду, пусть он, может быть, и не идеален. Да и какая мать может подумать, что её дети некрасивы?
Итак, литературный перевод — это не профессия (им не прокормишься, и ему не выучишься в академии), это призвание и талант. И если ты не получаешь от него удовольствия — не занимайся им.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Константин Лакшин » Ср окт 05, 2016 09:25

Оффтопик
Первая реакция (моя)/ложка дегтя...

Русский (в большинстве случаев) «длиннее» испанского, что наводит на нехорошие мысли.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Ср окт 05, 2016 11:41

Вы имеете в виду количество символов или излишнее многословие в русском тексте?
Если первое, то нужно иметь в виду, что русские слова в большинстве своем длиннее.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Антон_Б » Ср окт 05, 2016 12:14

Константин Лакшин писал(а):Русский (в большинстве случаев) «длиннее» испанского

:facepalm: В испанском - 1064 слова, в русском - 909. Русские слова чуть длиннее в среднем.
Антон_Б

 
Сообщения: 410
Зарегистрирован: Пт июн 22, 2007 15:38
Откуда: Россия, Северо-Запад

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Ср окт 05, 2016 22:06

По количеству символов (без пробелов) соотношение такое: оригинал - 5038, перевод - 5246.

Мне, конечно, было бы интересно мнение профессионалов как относительно перевода, так и содержания статьи. Но я понимаю, что перевод с испанского, литературный перевод вообще и общение с любителями не являются приоритетными темами этого профессионального форума. Так что я никоим образом не настаиваю.

И, конечно, благодарю Константина Лакшина и Антона_Б за внимание.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение eCat-Erina » Ср окт 05, 2016 22:09

Оффтопик
Wladimir писал(а):Если первое, то нужно иметь в виду, что русские слова в большинстве своем длиннее.

Антон_Б писал(а):Русские слова чуть длиннее в среднем.

После работы с субтитрами представления о мире и длине русских слов сильно меняются... :mrgreen:

Wladimir писал(а): Но я понимаю, что перевод с испанского, литературный перевод вообще и общение с любителями не являются приоритетными темами этого профессионального форума.

:mrgreen:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт окт 06, 2016 11:26

eCat-Erina писал(а):Оффтопик
После работы с субтитрами представления о мире и длине русских слов сильно меняются... :mrgreen:


Оффтопик
Это точно!
Вот, например, предложение с довольно глубоким смыслом и яркими эмоциями из 3 (трех!) букв: "Э, а я?!"
Не правда ли, целая картинка!

:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Константин Лакшин » Пн окт 10, 2016 09:51

Антон_Б писал(а): :facepalm: В испанском - 1064 слова, в русском - 909. Русские слова чуть длиннее в среднем.


Как мне кажется, 10% по количеству слов -- неизбежный минимум -- просто из-за разницы в устройстве русского и испанского. В художественных текстах меня «удлинение» не раздражало, но тут, по-моему, ситуация другая.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Константин Лакшин » Пн окт 10, 2016 10:04

Wladimir писал(а):количество символов или излишнее многословие в русском тексте?


Многословие. На пустом месте.

Я пока что навскидку, по верхам - и не исключено, что сам себя же и выпорю. (Десять заповедей хорошего литературного переводчика* - «хорошего»? Надо - не надо? *Не старайся блистать ярче самого автора* = не пытайся перещеголять автора? *в большинстве случаев максимально возможная близость по смыслу и по форме будет наилучшим правилом* (а не «обычно... ...чем ближе к оригиналу, тем лучше»)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение osoka » Пн окт 10, 2016 10:45

Многословие ("припек", по выражению Гаспарова) бывает в переводах часто, ведь хочется все объяснить и разъяснить. Можно потом пищать, но сокращать.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пн окт 10, 2016 12:26

Константин Лакшин писал(а):
Wladimir писал(а):количество символов или излишнее многословие в русском тексте?

Многословие. На пустом месте.
Я пока что навскидку, по верхам - и не исключено, что сам себя же и выпорю. (Десять заповедей хорошего литературного переводчика* - «хорошего»? Надо - не надо? *Не старайся блистать ярче самого автора* = не пытайся перещеголять автора? *в большинстве случаев максимально возможная близость по смыслу и по форме будет наилучшим правилом* (а не «обычно... ...чем ближе к оригиналу, тем лучше»)


Константин, огромное спасибо за замечания, но позвольте кое в чем не согласиться.

У автора заголовок - Decálogo del buen traductor literario, то есть именно "хорошего". Вправе ли мы выбросить это слово?

"Не старайся блистать ярче самого автора" - точный перевод фразы из оригинала. Вам больше нравится "не пытайся перещеголять автора"? Мне кажется, это вообще вкусовщина. Автору вот больше его форма выражения нравится. И неужели надо каждый раз искать синоним с меньшим числом знаков?

"Обычно... ...чем ближе к оригиналу, тем лучше", конечно, короче, чем "В большинстве случаев максимально возможная близость по смыслу и по форме будет наилучшим правилом".
Но надо ли переводчику заниматься стилистической правкой автора. Этак у нас все авторы будут писать как рекомендовано в пособии "Пиши и сокращай". Все же есть разница в редактировании оригинальной статьи перед печатью и переводом, воспроизводящем все особенности оригинала. В том числе и некоторое многословие. Главное, чтобы перевод не был многословнее, чем оригинал.

Так что ваши замечания, мне кажется, скорее к автору. Я здесь ничего дополнительно не разжевываю. Стараюсь следовать первой заповеди - максимально придерживаться оригинала: по смыслу и по форме.
Здесь (в статье) вообще сократить много чего можно. Получилась бы может быть даже лучшая статья. Но другая. Статья переводчика.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Пн окт 10, 2016 19:31

Wladimir писал(а):Стараюсь следовать первой заповеди - максимально придерживаться оригинала: по смыслу и по форме.

А есть такая заповедь - насчет формы? По-моему, это как-то странно, ведь то, что звучит (читается) легко и естественно в одном языке, вполне может стать громоздким и неуклюжим в другом, если скрупулезно "соблюдать форму". Если все переводчики будут придерживаться метода "это точный перевод фразы из оригинала" и "вправе ли мы выбросить это слово?", не получатся ли абсолютно одинаковые переводы у совсем разных переводчиков? И будет ли это хорошо?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Uncle A » Пн окт 10, 2016 20:14

Замечу только, что стилевые особенности произведения в переводе подчас приходится передавать совсем иными средствами. А вот, какими...
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Alter Ego » Пн окт 10, 2016 20:43

Mouse писал(а):А есть такая заповедь - насчет формы? По-моему, это как-то странно, ведь то, что звучит (читается) легко и естественно в одном языке, вполне может стать громоздким и неуклюжим в другом, если скрупулезно "соблюдать форму".

Телеграфный ответ примерно такой:
1. Различие языков и культур, которое становится особенно заметным в процессе перевода, неизбежно ведет к лингвокультурной адаптации текста перевода, которая при этом может быть ориентирована как на исходную лингвокультуру, так и на принимающую.
2. Стратегия лингвокультурной адаптации текста реализуется за счет выбора переводчиком одной из стратегий перевода — буквального перевода (форенизации), смыслового перевода (доместикации) или «золотой середины».
3. Стратегии перевода характеризуются различной степенью «видимости» / «невидимости» переводчика. При использовании стратегий доместикации и «золотой середины» переводчик «невидим» (текст читается как оригинал), стратегия форенизации делает его «видимым» (текст читается как перевод).
4. «Полярные» стратегии перевода так же, как и стратегия «золотой середины», являются «идеальными» понятиями. В реальной практике перевода они всегда пересекаются, но доминирование одной из них определяет направление лингвокультурной адаптации текста перевода.
... и т.д.

А подробно - у классика (многабукф)... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Константин Лакшин » Пн окт 10, 2016 22:18

Оффтопик
Alter Ego писал(а):Телеграфный ответ примерно такой:


Если это телеграфный стиль, то у Владимира все сжато до невероятности.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Alter Ego » Пн окт 10, 2016 22:39

Оффтопик
Константин Лакшин писал(а):Если это телеграфный стиль, то у Владимира все сжато до невероятности.

Про форенизацию/доместикацию (очуждение/присвоение, скрытость/явность, экзотизацию/нормализацию и т.п.) в переводе написаны за последние пару десятилетий пара десятков тысяч страниц. (Если начинать с первого явного идеолога форенизации (Шлейермахера) - вообще не счесть.)

Так что - все же телеграф. Количественно относительный и качественно метафорический, конечно. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Пн окт 10, 2016 23:06

Alter Ego писал(а):Про форенизацию/доместикацию (очуждение/присвоение, скрытость/явность, экзотизацию/нормализацию и т.п.) в переводе написаны за последние пару десятилетий пара десятков тысяч страниц.

Я не стану их читать. Я всего лишь хотела сказать, что фразы типа
и каждый раз наступает этот момент невыносимой боли, когда ты должна явить на свет божий свой перевод, как голову младенца, и когда ты клянешься себе, что никогда больше не ввяжешься в подобное предприятие … Но, как правило, когда ребёнок родился, и ты смотришь на него, остаётся только абсолютная любовь к этому выстраданному плоду, пусть он, может быть, и не идеален.

кажутся мне ужасно тяжеловесными и неестественными, особенно для человека, который утверждает, что
Если ты не способен писать свободно и с изюминкой на своём родном языке, ты никогда не сможешь стать хорошим литературным переводчиком. Только тот, кто хорошо пишет, хорошо переводит.


Явить перевод как голову младенца... абсолютная любовь к выстраданному плоду, который не идеален... Бр-р..

Ну, у меня, возможно, вкус хромает и - да, я верю, что в оригинале именно так и было написано, так что все претензии - к автору.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Alter Ego » Пн окт 10, 2016 23:25

Оффтопик
Mouse писал(а):Ну, у меня, возможно, вкус хромает и - да, я верю, что в оригинале именно так и было написано, так что все претензии - к автору.

Синтаксис Толстого в оригинале не пытались править? Грамматику и лексическую сочетаемость у Платонова подкорректировать малость? (Пушкину - все же надо, надо! - запретить панталоны, фрак и жилет?)

Вкус... не вкус... нормальное такое упражнение для первокурсников литинститута: напиши по смыслу то же самое, что у Шнурова, только без мата и с полным соблюдением рекомендаций Розенталя/Голуб. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Пн окт 10, 2016 23:36

Alter Ego, нет, не пыталась, и я не поняла, о чем вы. Наверное, мне следовало взять в кавычки "в оригинале так и было, так что ваши замечания, мне кажется, скорее к автору", потому что это была как бы цитата из ответа Владимира Константину. Или смайлик надо было пристегнуть?..
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Alter Ego » Вт окт 11, 2016 00:24

Оффтопик
Mouse писал(а):Alter Ego, нет, не пыталась, и я не поняла, о чем вы.

Мы о том, что в ответ на многие претензии к "корявости языка" (небессмысленного и не беспомощного в целом) перевода в развитой национальной традиции переводящего языка всегда можно найти авторитетных в разном отношении оригинальных авторов, язык которых никак не менее "коряв". Но их тексты - в отличие от текстов переводов - мало кто рвется критиковать (по прошествии времени, конечно, а при жизни того же Толстого некоторые совсем не жалели) или править.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 5