Algo así como se equivoca usted, señora o lo que sea.
Мол вы ошиблись, сеньора, или как там вас.
"или как там вас" - звучит вульгарновато, нет? Не претендую на истину в крайней инстанции, но, кмк, "или что-то типа того" более соответствует ситуации.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Algo así como se equivoca usted, señora o lo que sea.
Мол вы ошиблись, сеньора, или как там вас.
borysich писал(а):Algo así como se equivoca usted, señora o lo que sea.
Мол вы ошиблись, сеньора, или как там вас.
"или как там вас" - звучит вульгарновато, нет? Не претендую на истину в крайней инстанции, но, кмк, "или что-то типа того" более соответствует ситуации.
"Мол вы ошиблись, сеньора, или что-то типа того."
Ваш вариант:
"Мол вы ошиблись, сеньора, или что-то типа того."
Не знаю, мне кажется, так не говорят при обращении кому-то.
Habría querido disponer de tiempo, por mi parte, y de paciencia, por la de ella, para decir lo que me hubiera gustado decirle. Algo así como se equivoca usted, señora o lo que sea. Cederle el paso en la puerta, o en cualquier sitio, no es un acto machista en absoluto, como tampoco lo es el hecho de no sentarme nunca en un transporte público, porque al final acabo avergonzándome cuando veo a una embarazada o a alguien de más edad que la mía, de pie y sin asiento que ocupar.
I would have liked to have time, for my part, and patience, for hers, to say what I would have liked to say. Something like you're wrong, ma'am or whatever. Giving way at the door, or anywhere, is not a macho act at all, nor is it the fact that I never sit on a public transport, because in the end I get embarrassed when I see a pregnant woman or someone older than mine, standing and without a seat to occupy.
Я хотів би мати час, з моєї сторони, і терпіння, для неї, сказати те, що хотів би сказати. Щось подібне до того, що ви помиляєтесь, маам або що завгодно. Давати дорогу біля дверей або де завгодно, це взагалі не мачо, а також те, що я ніколи не сиджу на громадському транспорті, бо в кінці кінців я змушений сприйматися, коли бачу вагітну жінку або когось старше ніж мій, стоячи і без місця, щоб зайняти.
borysich писал(а):Ваш вариант:
"Мол вы ошиблись, сеньора, или что-то типа того."
Не знаю, мне кажется, так не говорят при обращении кому-то.
Мой вариант был бы: ... Например: "Вы ошиблись, сеньора", -- или что-то типа того. ...
Algo así como se equivoca usted, señora o lo que sea.
señora o lo que sea.
Jeff писал(а):señora o lo que sea.
Есть мнение, что он говорит "сеньора или кто вы там", имею в виду разницу между сеньорой и сеньоритой.
Поэтому он обращается к ней не просто "сеньора", а "сеньора, или как вас там".Но я ошибся, приняв за сеньору ту, что только мнила себя таковой;
diente de león писал(а):сеньора, или что-то в этом роде... поддерживаю мнение, он зачастую пишет по-хамски...
Arturo Perez-Reverte Recordando a Sócrates XLSemanal - 08/12/2014 | Вспоминая Сократа Артуро Перес-Реверте XL Semanal 08/12/2014 |
Lo hermoso de los libros, es que éstos son como las cerezas. Tiras de uno, y éste arrastra a otros, a los que acaba por llevarte de modo inevitable. Se tejen así maravillosas relaciones, a veces en apariencia imposibles; vínculos entre situaciones o cosas cuyo principal hilo conductor eres tú mismo. A veces, sin embargo, esa asociación es fácil. Lógica. De las que saltan a la vista y de pronto te abruman porque, pese a ser evidentes, no habías sido capaz de verlas hasta ese momento. Eso me ocurrió el otro día, cuando pasaba las páginas de los Recuerdos de Sócrates de Jenofonte, el que también contó -porque estuvo en ella- la retirada de los 10.000 mercenarios griegos de Persia cuya epopeya conocemos por Anábasis. Desde que lo traduje en el cole vuelvo a Jenofonte de vez en cuando, pues la historia que aquellos hombres avanzando por territorio hostil, buscando el mar para volver a casa, rodeados de enemigos y sabiendo que la palabra derrota significaba exterminio, la he tenido presente muchas veces, y creo que es un estupendo símbolo, y útil vademécum, para muchos de los territorios por los que transita el hombre moderno. | Что замечательно в книгах – они как бусинки в четках: стоит потянуть за одну, и за ней неизбежно потянутся другие, которые тебя куда-нибудь да приведут. Так плетутся удивительные – на первый взгляд невозможные – связи, и путеводная нить в них – ты сам. Иногда, однако, эти ассоциации очевидны. Логичны. Те, что бросаются в глаза и приводят в замешательство, потому что несмотря на их очевидность раньше ты не мог их разглядеть. Вот, что пришло мне в голову, когда я перелистывал “Воспоминания о Сократе” Ксенофонта – того, что также поведал (потому что сам был участником) об отступлении из Персии 10000 греческих солдат, чью эпопею мы знаем из его “Анабасиса”. С тех пор, как я перевёл его в школе, я иногда возвращаюсь к Ксенофонту и не раз представлял себе, как они продвигаются по вражеской территории в поисках выхода к морю, чтобы вернуться домой – окружённые врагами и осознающие, что поражение равнозначно уничтожению; эту историю я считаю, поразительным примером, полезным во многих смыслах и для современного человека. |
Pero me desvío. Estaba con el amigo Jenofonte, como digo, y hojeándolo me fui a unas líneas que, a su vez, me hicieron levantarme y buscar en los estantes otro libro, y otro al fin, y al cabo terminé con cuatro o cinco de ellos abiertos alrededor, comparando citas y usando como llave maestra para todos ellos Una profesión peligrosa, de mi querido amigo el profesor Luciano Canfora. Y sucedió que al rato encendí la tele para ver un rato el telediario, y allí -son los azares maravillosos de la vida- salió un político de ésos con los que no terminas de tener claro si son unos sinvergüenzas o unos cantamañanas, aunque sospechas que navegan a remo y a vela, diciendo literalmente: «En una verdadera democracia, la voz del pueblo está por encima de cualquier ley». Y oyéndolo, fui y me dije anda tú, lo bien que suena y lo redondo que me lo habría tragado, a lo mejor, de no haberme pasado tres horas antes con Sócrates, Jenofonte, Canfora y alguno más, leyendo callado y con mucho respeto, no fueran a decir ellos de mí lo que Sócrates dijo que diría Eutidemo: «Nunca me preocupé de tener un maestro sabio, sino que me he pasado la vida procurando no sólo no aprender nada de nadie, sino también alardeando de ello». | Но я отвлёкся. Итак, я пребывал в компании моего приятеля Ксенофонта и, перелистывая книгу, дошёл до строк, которые заставили меня встать и поискать на полках другую, потом ещё одну; в результате, я сидел в окружении четырёх или пяти раскрытых книг, сравнивая цитаты и используя для всех их как ключ книгу моего дорогого друга Лучано Канфоры “Опасная профессия”. В какой-то момент я включил телевизор, чтобы посмотреть новости, и тут (вот ведь совпадение!) некий политик – не поймёшь, то ли проходимец, то ли просто болтун, хотя, скорее всего, и то и другое, – произнёс буквально следующее: “При настоящей демократии глас народа выше любого закона”. И услышав это, я сказал себе: “Подумать только! А ведь скорей всего я бы это проглотил, – уж больно красиво и складно звучит, – если бы не провёл предыдущие три часа в компании с Сократом, Ксенофонтом, Канфорой и кое с кем ещё, погрузившись в молчаливое и почтительное чтение.” А я не Эфидем, который, по словам Сократа, говорил: “Я никогда не заботился о том, чтобы иметь мудрого учителя, и провёл жизнь, не только не желая учиться ничему и ни у кого, но и похваляясь этим”. |
Y es que eso es lo bueno de leer cosas. De saber por dónde te andas, o al menos intentarlo. Que cuando vives en una verdadera democracia y te llega un político sinvergüenza o un cantamañanas, o un híbrido de ambos, y te dice que la voz del pueblo -llámese Eutidemo o llámese como se llame- está por encima de la ley, te acuerdas de Sócrates. Y de pronto, lo que sonaba tan bien resulta que ya no suena tanto. Y te da la risa; o a lo mejor, si eres español y a estas alturas te quedan pocas ganas de reír, detalle comprensible, vas y te ciscas en su pastelera madre. Porque te acuerdas, por ejemplo, de la batalla de las islas Arginusas (año 406 a.C.), tras la que unos generales atenienses fueron juzgados y condenados por una asamblea popular que se pasó las formalidades legales por el forro de las túnicas. «Es intolerable que se impida al pueblo hacer su voluntad», argumentaron, proclamando la superioridad de esa voluntad del pueblo frente a la ley que, aplicada con rigor, habría exculpado a los generales. Y lo que es más significativo, amenazaron a los jueces, si se oponían al deseo del pueblo soberano, con ser declarados culpables junto a los generales. Por supuesto, los jueces se curaron en salud y se plegaron a la voluntad popular. Y los generales fueron ejecutados. Sólo Sócrates, que era uno de los jueces, se negó. Con un par. Ni voluntad popular ni pepinillos en vinagre, dijo. Él no reconocía otra autoridad que la ley. Y fue el único. | Вот в чем польза книг. Они помогают разобраться, что к чему. И если ты живёшь при настоящей демократии, и появляется бесстыжий политик или болтун (или и то и другое в одном лице) и говорит тебе, что глас народа – зовётся ли он Эфидемом, или как-то иначе – выше закона, ты вспоминаешь Сократа. И то, что казалось истиной, уже таковой не кажется. Тебе становится смешно; хотя если ты испанец, и тебе, естественно, сейчас не до смеха, ты просто плюёшься и чертыхаешься. Потому что ты вспоминаешь битву при Аргинусских островах (406 г до н.э.), после которой народное собрание, наплевав на юридические формальности, обвинило нескольких афинских стратегов в продажности и приговорило их к смерти. “Недопустимо, чтобы народу препятствовали в осуществлении его воли” – таков был аргумент, провозглашавший превосходство этой воли над законом, строго следуя которому, стратегов следовало бы оправдать. И что ещё показательно, – судьям при этом тоже угрожали: мол, если те не согласятся с мнением суверенного народа, то сами будут осуждены вместе со стратегами. Разумеется, судьи все поняли и присоединились к “воле народа”. А стратеги были казнены. Только Сократ, который был одним из судей, был против. Один против всех. “Какая, к черту, воля народа”, – сказал он. Он признавал только власть закона. И остался в одиночестве. |
El pueblo ateniense nunca olvidó aquello. La opinión pública no perdonó que Sócrates se negara a aprobar que la vulneración de la ley, cuando se hace en nombre de una real o supuesta voluntad popular. Y eso influyó más tarde en su proceso, cuando fue sentenciado a suicidarse bebiendo veneno. También allí, llegado el caso, Sócrates fue fiel a sí mismo. En vez de huir, como habría podido hacerlo, permaneció en Atenas, acató la ley que lo condenaba, y pagó con su vida aquella digna coherencia. Ahora, por simple curiosidad, pregúntense ustedes cuántos políticos españoles saben quién fue Sócrates. Y lo que les importa. | Афиняне этого не забыли. “Общественное мнение” не простило Сократу, который отказался одобрить насилие над законом – даже во имя реальной или мнимой воли народа. И позднее это повлияло на его собственный процесс, когда его приговорили к тому, чтобы он выпил яд. Тогда Сократ тоже остался верен себе. Вместо того, чтобы бежать, – а он мог это сделать, – он остался в Афинах и исполнил закон, который его приговорил, заплатив жизнью за свою достойную последовательность. А сейчас – просто из любопытства – спросите себя, сколько испанских политиков знают, кто такой Сократ. И какое им до него дело. |
Wladimir писал(а):Спасибо за внимание. Мнение профессионала для простого любителя всегда очень ценно.
Julia Taran писал(а):Я дублона от дуката не отличу под страхом смертной казни. Поэтому с таким удовольствием читаю ваши разборы, и предложенные вами варианты мне кажутся гораздо более профессиональными, чем те, которые вышли в печать.
"Ох, лето красное! любил бы я тебя,
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи."
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4