Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение Uncle A » Вт янв 14, 2014 19:34

L.B. писал(а):как это поют (Визбор и поклонники)?

Поклонники эту песню если и поют, то очень редко. А Визбор откровенно, даже подчеркнуто произносил "смысел".
L.B. писал(а):что именно Дядюшка имел в виду под "работой", видимо, правку типа "убивец" -> "убийца")...
Ну, я бы так не сказал. Ведь форм выражения можно найти множество. А работа ведь не сводится в одному только приглаживанию. Даже эрделя стричь - не однофазный процесс. Сначала чешешь расческой, потом пуходеркой, потом выщипываешь и лишь после всего берешься за машинку и ножницы. А ведь стихи - нематериальный объект (хотя, в большинстве случаев, куда менее приятный, чем эрдель-терьер). Но и возиться с ними - стихами - приходится куда чаще. Тем, конечно, кто их пишет.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский





Re: Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение Drunya » Вт янв 14, 2014 19:49

L.B. писал(а):Ну, справедливости ради оборотная сторона (всё подтверждать цитатами и данными) та еще морока... Но ее я тоже понимаю...


И я понимаю. Просто констатирую, что чем меньше мороки, тем меньше убедительности.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение osoka » Вт янв 14, 2014 22:21

По-моему, как-то странно понимаете. Я ведь написала чистым русским языком, что сейчас у меня ни времени, ни книжек нет, чтобы копаться и вас убеждать.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение azyus » Вт янв 14, 2014 23:09

osoka писал(а):сейчас у меня ни времени, ни книжек нет, чтобы копаться и вас убеждать

Вы же автор, а ГП - полноценное СМИ. Неужели не стоит разжевать ваш ответ не только Дрюне, но и разномастной читательской аудитории?! Раз уж ввязались в детективную историю. Через удобное для вас время, конечно.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение L.B. » Ср янв 15, 2014 03:54

osoka писал(а):чтобы копаться и вас убеждать.


В принципе, так как Друня и я, похоже, не против "копаться" (в разумных пределах), один из нас может безоговорочно встать на вашу позицию, а другой против, с целью убеждения публики, с попкорном глазеющую на "детективную историю" :-)

... но моя проблема в том, что я не до конца понимаю, что именно из сказанного вами следует доказывать как истинный или ложный тезис.

Я не чувствую, что что-то доказываю или кого-то убеждаю (возможно, ошибаюсь). Я всего лишь иллюстрирую (из опыта участия в и наблюдения за поэтическими обсуждениями), во что превращается "единственный реальный путь"... У меня на данный момент нет никакого тезиса, с которым мне придется расстаться, если вы выкатите какие-то супераргументы с цитатами и графиками... С поэтической точки зрения соображение (высказанное здесь) важно (для меня и возможно кого-то еще, кто пишет стихи)
L.B. писал(а):третья строка первого четверостишия (мною) читается как дактилическая:
Вслед им литаврщик забил
т.е. (на мой слух, или, возможно вернее, манеру чтения, произношения) "литаврщик" содержит три слога, а не четыре, и для меня это - сбой метра.


так как сбой ритма - существенный поэтическим прием (даже в верлибрах, о чем многие поэты не задумываются, но Дядюшка очень практично про слоги в прозе изложил). Панову же "литаврщик" звучит как-то вроде "литаварщик"... Противостояние Москва Петербург? :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение Drunya » Ср янв 15, 2014 04:49

Прошу прощения: час поздний и я плохо соображаю, но если отложу, то буду соображать еще хуже.

- Мне кажется, существование слоговых согласных можно использовать в стихосложении, а можно и не использовать (примерно как можно использовать рифму, а можно и не использовать). Т.е. поэту можно делать вид, что слово со слоговым согласным произносится в столько слогов, сколько там гласных букв, а можно — что в столько слогов, сколько гласных и слоговых согласных. В зависимости от ситуации, скорости произношения и тренированности уха поэта оно, наверное, слышит по-разному.

- Вроде бы общеизвестно, что одна и та же стихотворная строка может быть прочитана в одном размере, а может — в другом, и приобретает свой фактический размер (простите, не знаю терминов) уже в составе стихотворения. Недавно я видел прекрасные развлечения на эту тему у Романа Лейбова:

Ямб 4 ("Мой дядя самых честных правил") или амфибрахий 3 ("Поедем, красотка, кататься").
Встречаются, чтоб разлучаться,
Влюбляются, чтоб разлюбить,
Мне хочется расхохотаться,
Мне хочется все позабыть.
(По Игорю Северянину)

Хорей 4 ("Мчатся тучи, вьются тучи") или дактиль 3 ("Вырастешь, Саша, узнаешь").
Легонькие бесенята
Носятся, как чепуха,
Прыгают, как бы раскаты
Квакающего стиха.
(По А. Пушкину и О. Мандельштаму)


- Размер строки «Вслед им литаврщик забил», наверное, зависит от того, на какое слово — вслед или им — вы ставите ударение. Подозреваю, что в том четверостишии, где первые строки задают ямб, ударение предполагалось на им, а не на вслед. Доказать, разумеется, не могу, но как только я ставлю ударение на им, у меня получается литавырщик*.

Еще раз простите за глупости.

_____________________
*)
P.S. Другой вариант произношения — поставить смысловое ударение на литаврщика, в результате чего оно становится значительно более ударным, чем вслед и им (простите за терминологическую чушь), и ощущения дактиля опять не возникает. Не знаю, можно ли вследымлитаврщик считать единым фонетическим словом; если да, то своей терминологической чушью я имел в виду именно это.

P.P.S. На самом деле я могу даже представить себе произношение этого «вслед им литаврщик» с ударением на вслед, которое все равно не будет создавать ощущение трехстопного дактиля. Не могу вполне объяснить, что при этом происходит — наверное, как в P.S., ощутимое смысловое ударение на ударном слоге литаврщика. Это довольно частое явление — когда в строке ямба оказывается сверхсхемное ударение на первом слоге — не знаю, по какому механизму происходит коррекция, но она же происходит.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение osoka » Ср янв 15, 2014 10:45

azyus писал(а):
osoka писал(а):сейчас у меня ни времени, ни книжек нет, чтобы копаться и вас убеждать

Вы же автор, а ГП - полноценное СМИ. Неужели не стоит разжевать ваш ответ не только Дрюне, но и разномастной читательской аудитории?! Раз уж ввязались в детективную историю. Через удобное для вас время, конечно.


Я же сказала, что время сейчас неудобное. Да и тема эта скучноватая, а реакция собеседников враждебная. Ради чего я буду их в чем-то убеждать? Пусть остаются неубежденными и считают, что я поэт, а не гражданин, и у меня сумбур вместо музыки.

А ввязалась я только потому, что думала кратко объяснить то, что очевидно для меня, и то, чего, как мне казалось, люди, рассуждающие в этой ветке, не знают, но что поможет понять ситуацию: что в русском языке возможны и односложная, и двухсложная реализация слова смысл. И при стихосложении можно выбрать одну из них. Это разные реализации (и акустически, и с точки зрения восприятия), а не разные трактовки, зависящие от выбранной теории слогоделения.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение Uncle A » Ср янв 15, 2014 12:32

В теориях, увы, слаб. И в размерах путаюсь, и часто слоги не могу толком сосчитать. Но последняя запись Drunya навела на единственную мысль, вернее, ассоциацию:
Немного отдохнем на этой точке.
Что? перестать или пустить на пе?..
Признаться вам, я в пятистопной строчке
Люблю цезуру на второй стопе.
Иначе стих то в яме, то на кочке,
И хоть лежу теперь на канапе,
Всё кажется мне, будто в тряском беге
По мерзлой пашне мчусь я на телеге.

PS. Впрочем, это, скорее, off.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение Константин Лакшин » Чт янв 16, 2014 08:20

osoka писал(а):Это разные реализации (и акустически, и с точки зрения восприятия)


А можно про это, если минутка найдется, чуть подробнее? Насколько я помню, вы экспериментальной фонетикой некоторое время занимались достаточно плотно.

Про "акустически" более-менее понятно (можно померить, разложить, проанализировать и т. п.). А как "точка зрения восприятия" в наши дни определяется и (или) трактуется?

(Интересующийся, у которого суждения об экспериментальной фонетике преимущественно "времен очаковских и покоренья Крыма".)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение L.B. » Вс янв 19, 2014 21:32

'Tis hard to say, if greater Want of Skill
Appear in Writing or in Judging ill

Uncle A писал(а):В теориях, увы, слаб.


Размышления над "Школой злословия" с Богдановским, о которой я написал пару параграфов, заставили меня вернуться в эту тему. В передаче Толстая (где-то в конце) проповедует "обсуждать, обсуждать, обсуждать", т.е. в этом аспекте "единственного реального пути" вы не одиноки, тогда как моя позиция откровенно (и осознанно) маргинальна...

Я думаю, что "в теориях слаб" - отговорка. Есть и другие в том же ключе, например: теория нам не нужна, без нее прекрасно переводим/стихи пишем... Ну, и так далее...

Отговорки - приемлемый прием социального конформизма. Социалистический "коллективизм" сменился на капиталистическую "работу в команде", но фундаментальные приметы социального конформизма остались прежними, а его оборотная сторона (раздражение, агрессия, потребность валить на оппонентов, что они упертые враждебные недоучки, не знающие очевидного) никуда не делись. Теория в сознании адептов превращается из инструмента познания в знак внутреннего достоинства. Отражение теории в сознании сливается с личностью, и критика теории воспринимается как критика личности, принимающей теорию как свою. Тем не менее, если не молчать (т.е. если не отказываться от обсуждения полностью, а иначе что остается от "единственного реального пути"?), то от теоретических построений никуда не деться. Чтобы проиллюстрировать свою мысль, я намеренно уберу имя высказавшего и оставлю аргумент в его чистом виде:

в русском языке возможны и односложная, и двухсложная реализация слова смысл. И при стихосложении можно выбрать одну из них. Это разные реализации (и акустически, и с точки зрения восприятия), а не разные трактовки, зависящие от выбранной теории слогоделения.


Какое (неявное и подразумеваемое очевидным) теоретическое положение лежит в основании этого аргумента? Положение о том, что в русском языке есть слоги. Как цитировалось выше, современенные теоретики пытаются заменить термин "слог" термином "волна", что показательно, но не существенно для того, что я сейчас проделаю, а проделаю я следующее: переформулирую аргумент в виде, при котором понятие "слог" не используется вообще:

в русском языке возможны две разные реализации (и акустически, и с точки зрения восприятия) слова "смысл": [смысл] и [смысъл]. И при стихосложении можно выбрать одну из них.


Это тривиальный пример, но, надеюсь, он иллюстрирует хоть немного мою мысль (и судя по книге, рекомендованной Друней, не только мою, но и профессиональных фонетистов), что термин "слог" можно постепенно полностью исключить как из лингвистических, так и из практических (переводческих, поэтических) обсуждений. И потребность в такой сугубо теоретической работе (в систематизации понятий и правил истинных выводов) немедленно возникает, как только индивидуум встает на "единственный реальный путь", т.е. вливается в группу, где он вынужден обсуждать проявления индивидуальных творческих актов, т.е. абстрагировать конкретное (напр. прочитанное стихотворение) в терминах повторяющихся регулярностей (размер/ритм, рифма, строфа и т.д.), обсуждение которых (по необходимости) строится на фундаменте подлежащих лингвистических абстракций (ударение, фонема и т.д.).
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение Drunya » Вс янв 19, 2014 22:32

L.B. писал(а):надеюсь, он иллюстрирует хоть немного мою мысль (и судя по книге, рекомендованной Друней, не только мою, но и профессиональных фонетистов), что термин "слог" можно постепенно полностью исключить как из лингвистических, так и из практических (переводческих, поэтических) обсуждений

Чевой-то как-то радикально, однако. Профессиональные фонетисты тоже хотят постепенно исключить слог?

Вроде как довольно очевидно, что есть фонетическая единица крупнее, чем звук, но мельче, чем слово. Звуки в этих единицах организованы не совершенно случайным, а закономерным образом. Мы автоматически организуем звуки в эти единицы, ес-ли (или е-сли, но не есл-и) на-чи-на-ем скан-ди-ро-вать. В каких-то языках одни и те же звуки по-разному себя ведут в начале и в конце таких единиц (пример со словами Atlantic и atrocious в английском языке, между которыми я не слышу разницы в произношении /t/, но англоязычные фонетисты слышат). Эти единицы и называются слогами.

А что границы между слогами порой плохо ищутся, так это никак не возражение против существования слогов.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение L.B. » Вс янв 19, 2014 23:16

Drunya писал(а):Чевой-то как-то радикально, однако.


Ну и что? Если обсуждение (допустим, мы его будет вести) приведет нас к тому, что слог как категория нам не нужен, совершенно неважно, "радикально" это решение или нет. Что важно? Цепляться за какое-то понятие? или отказаться от него, когда в нем отпадает необходимость? Я не утверждал, что прям сейчас нужно отказаться. Я утверждал в этой теме (может быть не так явно), что у меня в размышлениях о поэзии (русской и английской) никогда не возникала потребность в понятии "слог"/"syllable", и всегда (для себя) мог переформулировать слоговые аргументы без использования понятия "слог".

Drunya писал(а):Профессиональные фонетисты тоже хотят постепенно исключить слог?


Я не знаю, чего они хотят. Я наблюдаю со стороны (когда доводится) и замечаю движение понятий (напр. "волна", где раньше был исключительно "слог"). Но для "радикального" решения (которое, по-моему, незапретно) необходимо более глубокое исследование обсуждение, чем то, на которое у нас есть время. Можно совместно обсуждать какие-то материалы и мысли, но довести до уровня книги типа упомянутых выше "Буквалистов"... не, не форумное дело..

Drunya писал(а):Вроде как довольно очевидно, что есть фонетическая единица крупнее, чем звук, но мельче, чем слово.


Во-первых, совершенно не очевидно. Во-вторых, не значит, что (если такая единица есть), то она именно "слог" в том его понимание, которое бытовало у русских лингвистов (кто первых начал "слог" копать? Тредиаковский?)

Drunya писал(а):Мы автоматически организуем звуки в эти единицы, ес-ли (или е-сли, но не есл-и) на-чи-на-ем скан-ди-ро-вать


Я же цитировал кусочек, в котором утверждается, что модели "слогоделения" меняются с возрастом по мере овладения языком...

Drunya писал(а):англоязычные фонетисты слышат). Эти единицы и называются слогами.


Во-первых, "syllable", a во-вторых, там же в первом же предложении: "The role of the syllable in phonological theory has been controversial". И понеслось :-): "conceptual baggage", "During the SPE period the notion has no official recognition" ("official"! whatever that means...) - и т.д. Я ж говорю, отказывались уже, принимали уже "радикальное" решение, я всего лишь наблюдаю за флуктуациями и занимаю определенную интеллектуальную позицию (ну не устраивали меня, например, никогда некоторые аргументы Панова (примеры выше в теме)...)

Drunya писал(а):А что границы между слогами порой плохо ищутся, так это никак не возражение против существования слогов.


"Существование слогов" - вы почувствовали, как перешли в философию? или нет еще? :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение Drunya » Пн янв 20, 2014 00:01

L.B. писал(а):"Существование слогов" - вы почувствовали, как перешли в философию? или нет еще? :-)

:grin: Как там это? Спор номиналистов и реалистов, что ли?
По-моему, «существование слогов» — высказывание примерно такого же уровня неопределенности, как «существование звуков речи» или «существование фонем» :-)

L.B. писал(а):
Drunya писал(а):Вроде как довольно очевидно, что есть фонетическая единица крупнее, чем звук, но мельче, чем слово.


Во-первых, совершенно не очевидно. Во-вторых, не значит, что (если такая единица есть), то она именно "слог" в том его понимание, которое бытовало у русских лингвистов (кто первых начал "слог" копать? Тредиаковский?)


Брр... Какая разница, как эта единица понималась у русских лингвистов, которые начали ее копать (чего-то я сомневаюсь, что дотредиаковское силлабическое стихосложение могло существовать без слогов, но в Смотрицкого и глубже лезть лениво). У них поди и «слово» иначе понималось, что ж с того?

L.B. писал(а):
Drunya писал(а):Мы автоматически организуем звуки в эти единицы, ес-ли (или е-сли, но не есл-и) на-чи-на-ем скан-ди-ро-вать


Я же цитировал кусочек, в котором утверждается, что модели "слогоделения" меняются с возрастом по мере овладения языком...


1) Да, модель слогоделения в русском языке меняется с возрастом, но — опять же — в определенных пределах и с сохранением определенных закономерностей. Маленький ребенок разделит е-сли, ребенок постарше, возможно, разделит ес-ли, но никто не разделит есл-и. Какой вывод можно сделать из этих наблюдений?

2) Опять же возьмите границу между словами. Что такое производный предлог (напр., «в течение») — одно слово или два? Что такое производный союз («потому что», «в то время как», «или... или», «не столько... сколько») — одно слово или несколько? Покажите эти предлоги или союзы первоклассникам, десятиклассникам, студентам-русистам; попросите определить, сколько это слов. Какой вывод вы сделаете из полученного результата?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение L.B. » Пн янв 20, 2014 01:57

Drunya писал(а):По-моему, «существование слогов» — высказывание примерно такого же уровня неопределенности, как «существование звуков речи» или «существование фонем»


Согласен. Не уверен, что всегда удается, но я тщательно избегаю подобных формулировок. Но поэты (в обсуждениях) не в состоянии следить за своей речью до такой степени.

Drunya писал(а):Какая разница, как эта единица понималась у русских лингвистов, которые начали ее копать ... У них поди и «слово» иначе понималось, что ж с того?


Для меня, как я сказал, важно движение (флуктуация) понятий (более современные примеры выше в теме). Насколько далеко заходить в историю - обсуждаемый вопрос, но я упомянул Тредиаковского потому, что был он выволочен на свет в рекомендованной вами книге (или и ее отринем, так как "какая разница, как эта единица понималась" Князевым и Пожарицкой в 2011 году?)

Drunya писал(а):1) Да, модель слогоделения в русском языке меняется с возрастом, но — опять же — в определенных пределах и с сохранением определенных закономерностей.


Акустически наблюдаемые и статистически описываемые закономерности не нуждаются (насколько я понимаю) во введении понятия "слог".

Drunya писал(а):Какой вывод можно сделать из этих наблюдений?


Понятия не имею :-) Нет, серьезно, трудно угадать, что вы подразумеваете...

Drunya писал(а):2) ... одно слово или два?


Вы хотите расширить обсуждение? Или остаться хотя бы в каких-то рамках?

Подумайте, что произошло. Дядюшка (как Толстая; впрочем, не он один в этой теме) практически на автомате порекомендовал "единственный реальный путь", включающий в себя одной из неотъемлемых компонент обсуждение. Пара-тройка страниц и проступили не только злые пятна незабываемых обид, но и фундаментальные расхождения в понимании чрезвычайно часто используемых при обсуждении поэзии понятий... Поневоле встает вопрос о второй компоненте дядюшкиного совета - о мэтре, но боюсь нас слишком далеко заведет речь...

А для отдыха несколько небезынтересных (по-моему) цитат...

- Так стало быть пожил?
- Пасс в нек'тором роде.
...Негоже, Сережа!
...Негоже, Володя!


Спасибо тебе, Столяр,
За доску - во весь мой дар,
За ножки - проней химер
Нотр-Дама, за вещь - в размер.


Стою перед лицом
- Пустее места нет! -
Так значит - нелицом
Редактора газет-

ной нечисти.


Даже богиней тысячерукой
- В гнезд, в звезд черноте -
Как ни кружи вас, как ни баюкай
- Ах! - бодрствуете...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение Наталья Шахова » Вт янв 28, 2014 13:37

Математическое отступление.
Начала слушать аудиокнигу Стивена Фрая The Ode Less Travelled: Unlocking the Poet Within. Поразило замечание о двухсложных размерах. Всю жизнь считала, что их два: с ударением на первом слоге (хорей) и с ударением на втором (ямб). А Фрай резонно замечает, что теоретически возможны еще два варианта: с ударением на обоих слогах и без ударений. И вроде бы в английском даже можно реализовать первый вариант (поскольку в языке много односложных слов). Но я только начала слушать, кажется, дальше об этом будет подробнее.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение L.B. » Вт янв 28, 2014 16:47

К пятой главе Фрай добирается до Хопкинса:

As a dare-gale skylark scanted in a dull cage
Man's mounting spirit in his bone-house, mean house, dwells.

Five of those twenty-four syllables are slack and squeezed into the lightest of scudding trips (in order: a, -ed, a, -it, his), while the in of both lines takes fractionally more push. The others, with varying degrees of weight that you might like to decide upon, are stressed: I have emboldened the words that seem to me to take the primary stress, but I could well be wrong.


So much for theory :-)




P.S. Фрай навеял... Доп. примеры слогоделения под рифму:

To what serves mortal beauty - | dangerous; does set danc-
Ing blood - the O-seal-that-so | feature, flung prouder form
Than Purcell tune lets tread to? | See: it does this: keeps warm
Men’s wits to the things that are; | to what good means - where a glance
Master more may than gaze, | gaze out of countenance.
Those lovely lads once, wet-fresh | windfalls of war’s storm,
How then should Gregory, a father, | have gleanèd else from swarm-
Ed Rome? But God to a nation | dealt that day’s dear chance.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6