|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
graf-diffuzooor писал(а):Только вот как это всё происходит? В случае с обычной переводческой работой алгоритм уже десятки раз был расписан(и в деталях)...
graf-diffuzooor писал(а):В случае с обычной переводческой работой алгоритм уже десятки раз был расписан(и в деталях)...
graf-diffuzooor писал(а):Только вот как это всё происходит?
Наталья Шахова писал(а):Очень поучительна в этом смысле книга Андрея Азова "Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы"
Uncle A писал(а):Ее вполне можно читать как хрестоматию по интересующему Вас вопросу.
graf-diffuzooor писал(а): Учил язык самостоятельно(мёрфи) около 2-х лет ...
стараюсь вжиться в ткань стиха, перешерстить все доступные словари ...
сравнивал некоторые свои переводы с изданиями "с полок" - зачастую, делаю лучше
Uncle A писал(а):Скажите, хорошие ли стихи пишете Вы по-русски?
LyoSHICK писал(а):Ну, Мастер, Вы даете...
graf-diffuzooor писал(а):как, грубо говоря, "устраиваться на работу"?
graf-diffuzooor писал(а):Вот, если нужно:
http://www.stihi.ru/2013/12/31/3361
Uncle A писал(а):То есть, с головой окунуться в круг себе подобных ... Потому что перевод стихов - занятие для штучных талантов.
graf-diffuzooor писал(а):"непонятные штампы" - а в оригинале то - как это - листья тоскуют???:) хорошо, возможно - слишком вольно.
Насчёт первой строчки - да, не уверен, насколько верно.
L.B. писал(а):уносить ноги подальше от стада себе подобных?
И дальше - страниц пять-шесть«…После войны в Ленинграде было создано Центральное литературное объединение при Союзе писателей, которое возглавляли два человека...
Uncle A писал(а):И дальше - страниц пять-шесть
graf-diffuzooor писал(а):Не хватает понимания: как, грубо говоря, "устраиваться на работу"?
то зачем переводить стихи "на работе"?Понурый птеродактиль писал(а):кормить Вас должна будет какая-то другая профессия,
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7