Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение graf-diffuzooor » Вт янв 07, 2014 06:15

Здравствуйте, уважаемые обитатели форума.
Мне 22 года, учусь на эколога и регионоведа:)
Учил язык самостоятельно(мёрфи) около 2-х лет.
Недавно начал пробовать переводить стихи с английского. После титанических усилий появились первые скромненькие успехи. Возник вопрос: имеет ли смысл попробовать себя на этом поприще(переводчик стихов) и что следует предпринять?
Что до качества - сравнивал некоторые свои переводы с изданиями "с полок" - зачастую, делаю лучше. Правда, очень мало "выдаю" материала, да и медленно: стараюсь вжиться в ткань стиха, перешерстить все доступные словари...
Надеюсь, здесь не будет типичного для российского сегмента всемирной сети нескончаемого троллинга и глумления:)
Спасибо за внимание!
graf-diffuzooor

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Вт янв 07, 2014 05:39





Re: Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение Понурый птеродактиль » Вт янв 07, 2014 08:18

Попробовать-то можно, но исключительно ради собственного удовольствия, типа хобби это будет. Даже если Ваши переводы будут великолепны (что, кстати, очень даже возможно), кормить Вас должна будет какая-то другая профессия.
"Что ж, будь по-твоему: снег белый и холодный." (С)
Понурый птеродактиль

 
Сообщения: 118
Зарегистрирован: Вт июл 09, 2013 13:10
Откуда: Из Интернета
Язык(-и): en-ru, ru-en

Re: Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение graf-diffuzooor » Вт янв 07, 2014 10:06

Меня это вполне бы устроило. Я не амбициозен :wink:
Только вот как это всё происходит? В случае с обычной переводческой работой алгоритм уже десятки раз был расписан(и в деталях)...
graf-diffuzooor

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Вт янв 07, 2014 05:39

Re: Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение parallelogramm » Вт янв 07, 2014 11:25

graf-diffuzooor писал(а):Только вот как это всё происходит? В случае с обычной переводческой работой алгоритм уже десятки раз был расписан(и в деталях)...

Шаг первый – понять, зачем вам это нужно... То есть, собственно, на кой чёрт конкретную штуку стоило бы перевести. Понять как можно конкретнее (чего вам, собственно говоря, не достаёт, когда стихотворение существует только в английском виде; какие именно конкретные идеи не были выражены на русском языке, о которых вы хотите, чтобы они были выражены). Шаг второй – не знаю. Творить, делать и созидать.
Это если вам интересно мнение человека, никогда не переведшего ни одного стихотворения.
parallelogramm

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб дек 28, 2013 19:44

Re: Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение Uncle A » Вт янв 07, 2014 13:34

Скажите, хорошие ли стихи пишете Вы по-русски? Дело в том, что для того, чтобы переводить стихи, нужно быть искусным версификатором. Не просто нужно, а иначе - никак.
graf-diffuzooor писал(а):В случае с обычной переводческой работой алгоритм уже десятки раз был расписан(и в деталях)...

По части перевода стихов - положение точно такое же. Например: см здесь. Это второе вхождение по запросу "поэтический перевод" (Результатов: примерно 2 390 000), что, впрочем, не эквивалентно переводу поэзии. Если посмотреть в Гугле "перевод стихов" или "перевод поэзии", результатов будет, вероятно, больше, и выбор источников - и мнений! - практически не ограничен.
Буквально на днях вышла прекрасная книга А. Азова (активного участника ГП) "Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920 - 1960-е годы". Ее вполне можно читать как хрестоматию по интересующему Вас вопросу. Там и все возможные источники перечислены.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение Наталья Шахова » Вт янв 07, 2014 13:38

Дядюшка меня опередил! Но все равно скажу:

Очень поучительна в этом смысле книга Андрея Азова "Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы"
Она ни в коей мере не является техническим пособием по переводу стихов, но расширяет кругозор, позволяя немного заглянуть на чужую кухню, и косвенно отвечает на ваш вопрос:
graf-diffuzooor писал(а):Только вот как это всё происходит?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение Di-Metra » Вт янв 07, 2014 15:14

Наталья Шахова писал(а):Очень поучительна в этом смысле книга Андрея Азова "Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы"

Кстати, кто-нибудь подскажет, как купить эту книгу из Лондона? В большинстве интернет-магазинов доставка только по стране и оплата в рублях, а подробности я сама пока не узнавала (так что если у кого есть опыт покупки книг из другой страны, прошу поделиться).
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение Наталья Шахова » Вт янв 07, 2014 17:10

Опыта у меня нет. Но Озон предлагает доставку в разные страны мира:

OZON.ru выполняет международную доставку заказов с товарами из раздела "Книги" за пределы стран Таможенного Союза (Белоруссия, Казахстан, Россия) клиентам - физическим лицам.

Вы можете изменить валюту, в которой показываются цены товаров OZON.ru на странице настроек в Личном кабинете.

О ходе выполнения заказа Вы можете узнать на странице с Вашими заказами, а о местонахождении отправления в процессе доставки - на официальных сайтах служб доставки, которыми Вы воспользуетесь. В зависимости от выбранного способа доставки, OZON.ru сообщает Вам идентификатор отправления для отслеживания.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение L.B. » Вт янв 07, 2014 17:14

Uncle A писал(а):Ее вполне можно читать как хрестоматию по интересующему Вас вопросу.

Книжка Азова отменная, что не повод раздавать незаслуженные серьги... Но это тема отдельная.

Что касается вопроса вопрошающего, необходимо ознакомиться с его творениями, как оригинальными, так и переводными, без чего некоторые его откровения

graf-diffuzooor писал(а): Учил язык самостоятельно(мёрфи) около 2-х лет ...
стараюсь вжиться в ткань стиха, перешерстить все доступные словари ...
сравнивал некоторые свои переводы с изданиями "с полок" - зачастую, делаю лучше

откровенно настораживают...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение LyoSHICK » Вт янв 07, 2014 18:09

Uncle A писал(а):Скажите, хорошие ли стихи пишете Вы по-русски?

Ну, Мастер, Вы даете...
Я знаю пока только одного человека, который на сходный вопрос ответил "Чудовищны" (с).
Впрочем, разве что чудо? (с)
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение Drunya » Вт янв 07, 2014 18:39

Ну посоветуйте уже наконец человеку сходить к Витковскому на «Век перевода» и в частности на их форум. Их же клиент!
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение graf-diffuzooor » Вт янв 07, 2014 21:59

Писал на форум Витковского ооооочень давно - нет ответа.
Извините, что не уточнил: не хватает не методологической базы - всё же освоил и "Высокое искусство" и статьи Гумилёва, Брюсова, Ивановского и других переводчиков.(Ещё лежит Эткинд и теоретические разработки - тоже займусь) Не хватает понимания: как, грубо говоря, "устраиваться на работу"?
Вот, если нужно:
http://www.stihi.ru/2013/12/31/3361
http://www.stihi.ru/2013/12/20/4096
http://www.stihi.ru/2013/12/20/4235
graf-diffuzooor

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Вт янв 07, 2014 05:39

Re: Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение Uncle A » Вт янв 07, 2014 23:18

LyoSHICK писал(а):Ну, Мастер, Вы даете...

Антюдь. Лично я перевел три стихотворения для печати - поскольку они а) входили в тексты романов и б) оказались, в общем-то, повествовательными. Один из переводов считаю удовлетворительным. Одно стихотворение - за которое я взялся из чистого интереса, - лежит у меня уже два года - три строфы переведены, а дальше шиш. Потому что там требуется поэтический талант, коим я не обладаю.
PS. На форуме Витковского, кажется, разговаривают только со своими.
graf-diffuzooor писал(а):как, грубо говоря, "устраиваться на работу"?

Если Вы хотите стать профессиональным переводчиком стихов, то нужно работать с издательствами, жкрналами и литературными клубами. То есть, с головой окунуться в круг себе подобных под присмотром строгих мэтров. И приготовиться выносить побои. Потому что перевод стихов - занятие для штучных талантов.
PPS. Читать и рецензировать, простите, не буду. Оставлю эти занятия для тех, кто знает английский во всей его полноте, в частности, хорошо представляет звучание.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение Drunya » Ср янв 08, 2014 00:16

graf-diffuzooor писал(а):Вот, если нужно:
http://www.stihi.ru/2013/12/31/3361

По первой ссылке перевод как-то ну очень далек от оригинала. В оригинале, если правильно понимаю, дело происходит на кладбище («elms rise solemnly by slab and mound», «a specter glides along aisles», «espy amidst these tombs»), а в переводе («на склонах», «вяз высится над грязью», « у склепа») — где? Время от времени всплывают непонятные штампы («по сценам юности былой» — чьей? листьев???; «тень несчастного» — почему несчастного?; «бег времени застыл» — в оригинале время вполне себе идет). Первая строка, кажется, просто понята неверно. Ну и не знаю, насколько хорошо по отношению к тени несчастного использовать местоимение «его».

По-моему, так себе.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение graf-diffuzooor » Ср янв 08, 2014 00:58

Lonely and sad - несчастного(наверное, слишком вольно.)
"Его" - к "Несчастному", не к тени относится.
"непонятные штампы" - а в оригинале то - как это - листья тоскуют???:) хорошо, возможно - слишком вольно.
Насчёт первой строчки - да, не уверен, насколько верно.
Да-с, «бег времени застыл» - откровенная халтура :cry: . Упустил.
Спасибо, за разбор!
graf-diffuzooor

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Вт янв 07, 2014 05:39

Re: Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение L.B. » Ср янв 08, 2014 05:14

Uncle A писал(а):То есть, с головой окунуться в круг себе подобных ... Потому что перевод стихов - занятие для штучных талантов.


Тогда не лучше ли изо всех сил уносить ноги подальше от стада себе подобных?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение parallelogramm » Ср янв 08, 2014 07:25

graf-diffuzooor писал(а):"непонятные штампы" - а в оригинале то - как это - листья тоскуют???:) хорошо, возможно - слишком вольно.
Насчёт первой строчки - да, не уверен, насколько верно.

Если позволите, небольшой комментарий. "Штампы" — это значит не "слишком вольно", а "слишком невольно". Нет новой, оригинальной мысли, а вместо этого повторены обрывки мыслей, бывших прежде до нас. Таково значение слова "штампы".

Более конкретно. Заметьте, пожалуйста, что первая строфа у Лавкрафта строго описательная (что где лежит и что все эти вещи делают сами по себе, независимо друг от друга), а вторая имеет намёки на действие, на соотношения между вещами (призрак перемещается, мещанский взор не различает и т.п.). Я не к тому, что вы были обязаны именно так и передать (никто на вас обязательств не налагал, ни с кем контрактов не подписывали), а к тому, что это неспроста и интересно... У Лавкрафта была интересная мысль и интересная задумка. Отдельный вопрос, конечно, какая.

Ещё одно замечание. В обыденной жизни есть куча вещей, которые мы не различаем, замечая только самое существенное для нас; например, во множестве различных реплик мы можем выделять общую эмоцию, отсекая фактические различия. При таком подходе, например, "листья тоскуют" и "листья шепчут о ушедших днях" – вполне одно и то же. Выделяем значимое, отсекая незначимое — вполне естественно; но поэзия есть исследование, а потому мы не можем на любой случай жизни сказать, что есть значимо.
parallelogramm

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб дек 28, 2013 19:44

Re: Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение Uncle A » Ср янв 08, 2014 11:09

L.B. писал(а):уносить ноги подальше от стада себе подобных?

Это чуть позже. Когда уловишь разницу между добром и злом.
«…После войны в Ленинграде было создано Центральное литературное объединение при Союзе писателей, которое возглавляли два человека...
И дальше - страниц пять-шесть
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение L.B. » Ср янв 08, 2014 18:27

Uncle A писал(а):И дальше - страниц пять-шесть


Это вы к тому, что при стаде заурядностей выцветает один незабвенный талант, потому что его тетка выпестовала?

Вы же художественный переводчик, с литературой какой-никакой дело имеете (хотя и поплевываете на нее регулярно), неужели не понимаете, что все эти мемуарные историйки можно развернуть практически любым боком? И что к различению "добра" и "зла" они отношения не имеют?

Думаю, если убрать неофитскую болтологию про вживание в ткань стиха при помощи доступных словарей, то вопрос про поэтический перевод как работу сводится к: 1) хочу получать заказы; 2) хочу печататься.

P.S. Кстати, вдогонку сказанному Друней (с которым согласен), в Лавкрафте чувствуется, как бедного поэта форма давит, но http://www.stihi.ru/2013/12/20/4096 не без проблесков, мне кажется, хотя первое слово в пятой строке... удержусь от "глумления типичного для российского сегмента всемирной сети" :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Поэтический перевод как работа: с чего начать?

Сообщение Наталья Шахова » Ср янв 08, 2014 19:07

graf-diffuzooor писал(а):Не хватает понимания: как, грубо говоря, "устраиваться на работу"?


А это уже совсем непонятный вопрос: если вы согласились, что
Понурый птеродактиль писал(а):кормить Вас должна будет какая-то другая профессия,
то зачем переводить стихи "на работе"?
Берите и переводите в свободное от работы время. Вывешивайте в Интернете. Если очень хочется иметь бумажный вариант - заработайте и оплатите издание книги (на это хватит месячного заработка переводчика).

Убивца, кстати, легко заменить убийцей.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7