В Москве умер известный поэт, литературный критик и переводчик Григорий Дашевский. Ему было 49 лет. Осенью 2013г. он попал в больницу с тяжелым заболеванием печени. Друзья поэта через соцсети собирали кровь для переливания, необходимую во время терапии. В конце ноября в Facebook Григория Дашевского отмечалось, что все крупные операции признаны врачами невозможными.
Г.Дашевский родился в Москве 25 февраля 1964г. В 1988г. он окончил отделение филологического факультета МГУ, в 1990-1992гг. преподавал латынь в школе, а затем читал курс "История римской литературы" на классическом отделении филфака МГУ. С 1993г. Г.Дашевский являлся сотрудником кафедры классической филологии РГГУ. В 1991-1992гг. жил во Франции, в середине 90-х гг. проходил стажировку в Берлине.
Г.Дашевский переводил с английского, французского и немецкого языков филологическую, философскую и художественную литературу. Кроме того, он выпустил несколько поэтических сборников - "Папье-маше" (1989г.), "Перемена поз" (1997г.), "Генрих и Семен" (2000г.), "Дума иван-чая" (2001г.).
В 2000г. с книгой стихов "Генрих и Семен" он вошел в шортлист премии Андрея Белого, а в 2011г. стал ее лауреатом в номинации "Перевод". В 2010г. ему была присуждена премия Мориса Ваксмахера за перевод книги Рене Жирара "Козел отпущения".
С 2007г. Г.Дашевский был литературным обозревателем еженедельника "Коммерсантъ-Weekend". В октябре 2013г. он опубликовал новый перевод самого популярного стихотворения Великобритании - "Остановившись у леса снежным вечером" Роберта Фроста.
Чей лес, мне кажется, я знаю:
в селе живет его хозяин.
Он не увидит, как на снежный
я лес его стою взираю.
В недоуменье конь, конечно,
зачем в ночи за год темнейшей
мы стали там, где нет жилья,
у леса с озером замерзшим.
Он, бубенцом слегка звеня,
как будто бы корит меня,
да веет слабый ветерок,
пушистым снегом шелестя.
Лес сладок, темен и глубок,
но в путь пора мне — долг есть долг.
И ехать долго — сон далек,
и ехать долго — сон далек.