Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Alter Ego » Вт окт 21, 2014 13:48

Просто две цитаты:
А с точки зрения стиля самым трудным для меня оказался самый примитивный из моих авторов — Эзоп. Не случайно каждая национальная литература имеет золотой фонд пересказов Эзопа и никаких запоминающихся переводов Эзопа. Таков уж басенный жанр, к стилю он безразличен, и стилизатору в нем почти не за что ухватиться. Как мне написать: «Пастух пошел в лес и вдруг увидел…» или «Пошел пастух в лес и вдруг видит…»? По-русски интонации здесь очень различны, но какая из них точнее соответствует интонации подлинника, — я недостаточно чувствовал оттенки греческого языка, чтобы это решить. Пришлось идти в обход выписать по межбиблиотечному абонементу большую испанскую монографию о лексике эзоповских сборников, по ней разметить с карандашом в руках всего Эзопа — аттицистические слова красным, вульгаризмы синим, промежуточные формы так-то и так-то — и потом в тех баснях, которые больше рябили красным, писать: «Пастух пошел в лес…», а в тех, которые синим, — «Пошел пастух в лес…» Мне это было интересно; не знаю, было ли полезно читателю.


Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Федоровна спросила:
- У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
Наверно, я должен был ответить - у вас. Но я сказал:
- У Риты Ковалевой.
- Что за Ковалева?
- Райт.
- Переводчица Фолкнера, что ли?
- Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
- Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
- Без всякого сомнения.
Панова задумалась и говорит:
- Как это страшно!..
Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил:
- Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение new_yakubovich » Пн окт 27, 2014 02:01

new_yakubovich писал(а):Чего именно L.B. ищет от Владимира?

Инновация L.B. заключается, по всей видимости, в том, что под рефлексией он понимает не само по себе размышление (которое есть созидательный процесс), а непрерывный процесс проверки собственного мышления (так сказать, оглядывания на него), заключающийся в том, что человек на всякую свою мысль задаёт себе вопрос "почему", специально требуя, чтобы этот вопрос, как правило, был удовлетворительно разрешён. Иногда этот критический процесс совершается бессознательно и естественным образом, и тогда на него даже не нужно обращать специального внимания, а иногда приходится совершать его или спрашивать его совершения сознательно и целенаправленно, и тогда, конечно, нужно название для него. Этот процесс, в отличие от самого размышления, не требует никаких исходных источников, и потому неопределённость с ними не означает неопределённости высказанной к Владимиру жалобы.
new_yakubovich

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2014 18:07

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение new_yakubovich » Пн окт 27, 2014 02:24

Wladimir писал(а):Эта фраза – “испанец, принявший решение, – испанец вдвойне” – выглядит просто отлично, это афоризм, который хочется запомнить. И я не исключаю, что с лёгкой руки А.Б. эта фраза получит распространение. Звучит элегантно и несколько загадочно.

Мне кажется, именно поэтому (см. подчёркнутое) она распространения не получит. ;)
new_yakubovich

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2014 18:07

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение new_yakubovich » Пн окт 27, 2014 02:31

Wladimir писал(а):Но всё же, почему не обойтись понятными всем словами к тому же очень близкими к оригиналу.

По-моему, слово "стакнуться" должно быть вполне понятно, даже если видишь его впервые. Откуда понятно? Во-первых, из контекста. Во-вторых, из звучания ("столкнуться"). В-третьих, из корня (слово "так"). Ну а поскольку Богдановский повсюду заставляет читателей играть словами (вы против этого же и протестуете), то для его читателя нежданная встреча с этим словом должна быть очень милой штучкой. Весело. Забавно. Массово.
new_yakubovich

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2014 18:07

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение new_yakubovich » Пн окт 27, 2014 02:40

new_yakubovich писал(а):

Спасибо. Было бы неплохо, если бы вы дали эту ссылку с самого начала — ещё в том сообщении, на которое я отвечал. Понять, что вы имели в виду, было невозможно.

Собственно говоря, тогда я имел в виду, что из ссылки следовало сделать вывод, что L.B. использовал это слово бездумно, и, таким образом, понимание должно было заключаться в игнорировании этого слова. К нынешнему времени, как уже упомянуто выше, я переменил своё мнение.
new_yakubovich

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2014 18:07

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение new_yakubovich » Пн окт 27, 2014 03:23

L.B. писал(а):
Drunya писал(а):проблема была не в выборе между значениями слова, а в том, что одно из значений отвергалось как неестественное для русского языка.


Да, проблема - вести диалог на неизвестном собеседнику языке :-)

В общем-то, я уже говорил, что проблема была именно в выборе между значениями слова. То, что вы ведёте разговор на своём личном языке, — это была не проблема, а отягчающее обстоятельство. ;) (То есть, как я сказал, «фон»).
new_yakubovich

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2014 18:07

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Wladimir » Пн окт 27, 2014 12:27

new_yakubovich писал(а):
Wladimir писал(а):Но всё же, почему не обойтись понятными всем словами к тому же очень близкими к оригиналу.

По-моему, слово "стакнуться" должно быть вполне понятно, даже если видишь его впервые. Откуда понятно? Во-первых, из контекста. Во-вторых, из звучания ("столкнуться"). В-третьих, из корня (слово "так"). Ну а поскольку Богдановский повсюду заставляет читателей играть словами (вы против этого же и протестуете), то для его читателя нежданная встреча с этим словом должна быть очень милой штучкой. Весело. Забавно. Массово.


Понятно.
Действительно, весело и забавно. Для его читателей. То есть Богдановского.
Почему-то про Переса-Реверте никто не вспоминает. А кто это, собственно? Ах да, автор романа. Так этот роман просто повод для Богдановского поиграть словами. И читателя заставить поиграть. Весело и массово.
Забавно. Милые штучки.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Alter Ego » Пн окт 27, 2014 12:39

Wladimir писал(а):Забавно. Милые штучки.

Вот здесь нечто смежное уже обсуждалось.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение new_yakubovich » Пн окт 27, 2014 16:22

Ну, в принципе-то: разве этому автору какой-то вред нанесён? Даже если и нанесён, то пусть Богдановский и Перес-Реверте между собой разбираются, мы-то здесь причём. ;) Читателям — только выгода: получили полезный продукт. Нравится, поднимает настроение, увлекает словами. Может быть, в оригинале были каким-либо образом заключены глубокие философские идеи или вопросы, которых читатели были лишены Богдановским? Может быть, я не знаю; во всяком случае, вы ни о чём таком не говорили. По-моему, всё это вопрос пользы и вреда; вряд ли уместно здесь спорить о значении слова "перевод" – что является переводом, а что не является. ;) Что кому полезно, что кому вредно; или ещё обсудить пользу и вред от альтернативных подходов к переводу (или как бы мы ни называли эту деятельность).
new_yakubovich

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2014 18:07

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Wladimir » Пн окт 27, 2014 18:41

new_yakubovich писал(а): Может быть, в оригинале были каким-либо образом заключены глубокие философские идеи или вопросы, которых читатели были лишены Богдановским? Может быть, я не знаю; во всяком случае, вы ни о чём таком не говорили.

Да нет, ничего такого Богдановский читателей не лишил. Он скорее добавил того, чего в оригинале не было.
new_yakubovich писал(а): Читателям — только выгода: получили полезный продукт. Нравится, поднимает настроение, увлекает словами.

Наверное, и такая точка зрения имеет право на существование. Возможно, для читателей, не знакомых с оригиналом, такой перевод в радость. Но когда видишь оригинал, то это навязчивое желание обязательно сострить на ровном месте немного раздражает. У читателя может возникнуть неверное впечатление о стиле автора.

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):Забавно. Милые штучки.

Вот здесь нечто смежное уже обсуждалось.


Как думаете, сколько смысловых ошибок допустимо в переводе?

Да речь даже не об ошибках, а о том, сколько в переводе собственно переводчика: его собственной манеры излагать мысли, острить, каламбурить, при том, что в оригинале этого нет. То есть имеет ли право переводчик выходить на первый план и заслонять собой автора.
Мне всегда казалось, что задача переводчика показать читателю автора, а не себя любимого.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Wladimir » Пн окт 27, 2014 18:53

Вот очередной и типичный пример, когда очередной каламбур просто высосан из пальца.

Aún se nos hizo avanzar un poco más, dejando atrás el molino; y las compañías se fueron desplegando en las tinieblas entre los setos y bajo los árboles, pisando hierba empapada que nos mojaba hasta las rodillas. La orden era no encender fuegos de leña y esperar, y de vez en cuando una escopetada cercana o una falsa alarma hacían agitarse las filas, con muchos quién vive y quién va y otras voces militares al uso; que el miedo y la vigilia son malos compañeros del reposo.


Перевод:
Нас выдвинули еще немного вперед: роты во мраке двинулись под деревьями, шагая по высокой росистой траве, так что ноги у нас вымокли до колен. Приказ был – ждать и костров не жечь, стоять «вольно», но уж какая тут воля, когда человек в страхе и напряжении: время от времени, когда звуки боя приближались, в шеренгах начиналось шевеление, тревожные выкрики «стой, кто идет? » и тому подобное.


В тексте никакой команды стоять ”вольно”, конечно, нет. Да и откуда ей было взяться? Команда “вольно”, по сути, отменяет команду “смирно” и подаётся обычно при торжественных построениях, для встречи начальства или на парадах. В походных условиях вряд ли солдаты шагали строевым шагом или стояли по стойке смирно.

Следуя оригиналу, можно было бы перевести примерно так:
Нас выдвинули еще немного вперед: роты во мраке двинулись под деревьями, шагая по высокой росистой траве, так что ноги у нас вымокли до колен. Приказ был – ждать и костров не жечь. Время от времени, когда звуки боя приближались, в шеренгах начиналось шевеление, тревожные выкрики «стой, кто идет? » и тому подобное. Так что, какой тут отдых (reposo): все были в страхе и в напряжении.


Можно, конечно, сказать: "Ну и что?" Конечно, кардинально смысл изменён не был. Зато автор при таком "вольном"переводе пристроил ещё один каламбур про "вольно" и "волю". Конечно, на радость читателям: "поднимает настроение, увлекает словами". Ну и к вящей славе А. Б. как большого остроумца. "Узнаваемый стиль", знаете ли, обязывает.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Alter Ego » Пн окт 27, 2014 23:56

Wladimir писал(а):Да речь даже не об ошибках, а о том, сколько в переводе собственно переводчика:

Дело не в заголовке темы, а в обсуждении. Там полторы странички всего-то... и НЕ про ошибки как таковые.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Wladimir » Вт окт 28, 2014 13:27

Alter Ego:
Спасибо за ссылку, почитал.
Там в основном про технический перевод.
Хотя Вы там высказываете и более общие замечания
о различных подходах к переводу (в том числе и в исторической ретроспективе).

Что я могу сказать? Я не утверждаю, что может быть (и тем более должен быть)
один единственный правильный подход. Наверное было бы довольно сложно эти подходы даже как-то чётко классифицировать (но это вопрос к теоретикам).

Думаю, есть множество индивидуальных вариаций такого подхода, зависящих от личности переводчика. У Богдановского один подход, у кого-то другого - другой.
Один считает, что переводчик может многое, если не всё. Вон Богдановский считает, что переводчик не может разве что стоп-кран сорвать при переводе Анны Каренины, а остальное - пожалуйста. Другой старается максимально точно передать стиль автора.
Хочу подчеркнуть, что право на существование имеет и то, и другое. Но вот кому-то нравится одно, а кому-то другое. Это как кому-то нравится одно исполнение какой-то песни, например, а кому-то другое исполнение. И я здесь пишу на уровне "вот это мне нравится, а это - нет".

Мне не нравится, что А. Б. в переводе иногда собой заслоняет автора. Такое впечатление, что он хочет, чтобы, услышав, например, по радио переведённый им текст, слушатель воскликнул: "Это Богдановский! Я его узнал!". Вместо того, чтобы узнать автора.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Alter Ego » Вт окт 28, 2014 14:18

Wladimir писал(а):Вместо того, чтобы узнать автора.

Да и в "Светлане" мы узнаем Жуковского, а не Бюргера... :wink:

Как бы то ни было, подход А.Б. выглядит некоторым анахронизмом. Или переводческим хулиганством (ср. "переводы Гоблина"), о котором читателя перевода нужно бы предупреждать. Типа: "поскольку текст П.-Р., увы, не изобилует игрой слов и чеканными афоризмами, а наш читатель такую личную неприязнь испытывает к текстам без вкусных каламбуров, что кушать не может, переводчику пришлось их добавить везде, где возможно... и подчас и там, где, казалось бы, никак не возможно... и т.п." И все было бы честно. :lol:

Кстати, если бы - условно - соответствующий текст П.-Р. решили, например, издавать в серии "Литературные памятники", то перевод А.Б. пошел бы прямо фтопку, и был бы сделан новый. Основанный на более строгих принципах.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение L.B. » Вт окт 28, 2014 15:38

Alter Ego писал(а):переводческим хулиганством


Итак, что получается, когда крючкотворцы берутся не за свое дело? Талант уравнивается с преступностью.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Alter Ego » Вт окт 28, 2014 15:56

Оффтопик
L.B. писал(а):Талант уравнивается с преступностью.

Скромно учусь у школы художественного перевода... Правда, мне почему-то кажется, что там слово "хулиганство" употреблено без отсылки к УК. Еще где-то слышал, что у слов бывают переносные значения. Возможно, недослушал. :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Wladimir » Вт окт 28, 2014 16:08

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):Вместо того, чтобы узнать автора.

Да и в "Светлане" мы узнаем Жуковского, а не Бюргера... :wink:


Ну, это совсем другое – это поэтический перевод. Там часто перевод – это просто собственное произведение “по мотивам” оригинала. Специальный перевод (технический, юридический, медицинский и т.п.), конечно, тоже особая статья.

Alter Ego писал(а):
Как бы то ни было, подход А.Б. выглядит некоторым анахронизмом. Или переводческим хулиганством (ср. "переводы Гоблина"), о котором читателя перевода нужно бы предупреждать. Типа: "поскольку текст П.-Р., увы, не изобилует игрой слов и чеканными афоризмами, а наш читатель такую личную неприязнь испытывает к текстам без вкусных каламбуров, что кушать не может, переводчику пришлось их добавить везде, где возможно... и подчас и там, где, казалось бы, никак не возможно... и т.п." И все было бы честно. :lol:


Мне это кажется скорее вторым. А.Б. в своих интервью, кстати, упоминает, что его иногда обвиняют в “голимом стёбе”, но считает, что необоснованно. При этом признаётся, что вставляет в переводы какие-то “приветы” для посвящённых. Ну что это такое?
:shock:

Alter Ego писал(а):
Кстати, если бы - условно - соответствующий текст П.-Р. решили, например, издавать в серии "Литературные памятники", то перевод А.Б. пошел бы прямо фтопку, и был бы сделан новый. Основанный на более строгих принципах.


Да уж, перевод А. Б. и серия “Литературные памятники” – это две вещи несовместные. У него же и исторических неточностей хватает (я об этом не раз писал). Скрытые цитаты из классики не узнаёт.
Если и издавать, то как памятник перевода конца ХХ – начала ХХI веков, и только с моими комментариями.
:grin: :grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Alter Ego » Вт окт 28, 2014 16:25

Wladimir писал(а):Если и издавать, то как памятник перевода конца ХХ – начала ХХI веков, и только с моими комментариями.

Хорошее замечание. Еще раз напомню, что периоды такого или приблизительно такого отношения к переводу (и прозы, и поэзии, и драмы) и задачам переводчика в истории европейского (и не только) художественного перевода были не раз. И "памятники" этих периодов вполне интересны для историков перевода. По-своему... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Wladimir » Вт окт 28, 2014 16:33

Alter Ego:
Пользуясь случаем (раз уж Вы сюда зашли и даже разговариваете со мной), хотел спросить одну вещь. Вы ведь, наверное, ЛГУ заканчивали? Учат ли в университете переводу (в частности литературному или художественному)? Почему я спрашиваю?

Вот А. Б. в одном из интервью сказал:
Русские переводчики часто склонны относить себя к каким-то школам, противопоставлять себя друг другу. Ваше мнение по поводу этих раздоров? Относите ли Вы себя к какой-либо стороне в этих баталиях?

Нет, не отношу. Я никогда не посещал ничьих семинаров, не учился "художественному переводу" и с грустной гордостью могу считать себя самоучкой. Питерский самородок, в лаптях, с рыбным обозом пришедший в аспирантуру ГИТИС овладевать историей зарубежного театра… "Раздоры" и "баталии" - непременное следствие семинаров, и на этот вопрос я уже ответил. Переводы бывают хорошие и плохие, талантливые и бездарные - вот и все. Подумавши, я могу добавить, что добрый, технологического свойства, совет понимающего и взыскательного человека очень полезен, но это касается некой, что ли, "опрятности" в рифмовке, в умении поставить на конец фразы ударное слово, ну, и разумеется, незыблемого соблюдения правил русского языка. Талант и вкус - качества, безусловно, врожденные, а что такое техника без таланта и вкуса?


Этот “питерский самородок в лаптях, пришедший с рыбным обозом” – это такая поза для самолюбования или действительно, даже окончив ЛГУ, приходится до всего самому доходить?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Alter Ego » Вт окт 28, 2014 17:57

Wladimir писал(а):Учат ли в университете переводу (в частности литературному или художественному)?

Кратко (извините, убегаю). (Могу судить - и то издалека - только о "больших" языках, правда. Исключая албанские-голландские и т.п.)

Нет, практически (и систематически) не учат. Литхуд - особенно. Разве что случайно на семестр какой-нибудь увлеченный переводчик-педагог забежит. А потом сгинет, типа. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 6