Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение new_yakubovich » Вс ноя 16, 2014 15:52

new_yakubovich писал(а):… У меня нет, например, оснований полагать, что Ваши версии перевода сохраняют "особенности авторского стиля" в приложении к моему чтению этой книги, то есть все сведения, которые лично мне показались бы почему-либо интересными. …

Скажем так: фразы "casi nadie nos hubiese visto la color de las espaldas ni en pintura" и "никогда испанцы не показывали врагу свои спины" для меня могут выражать совсем разные сведения, приводя к отличающимся идеям. Разница ощущается на "рефлекторном" уровне.
new_yakubovich

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2014 18:07





Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение new_yakubovich » Вс ноя 16, 2014 16:48

В общем, так. Если что-то вкладывать в перевод, то это приходится делать не потому, что это что-то "особенностью стиля" называется или, скажем, "реалией", а потому, что оно зачем-то полезно — не на уровне абстрактных соображений, а на уровне грубой практичности. Зачем и как — этого я не знаю, это уж Владимиру как критику разбираться. А если, скажем, переводящий убеждён в том, что вкладывать вообще что-либо в перевод бесполезно и ни для какой чисто практической цели не требуется, то, по моему глубокому убеждению, этого переводить вовсе не нужно, что бы ни было сочтено бесполезным: хоть чьи-нибудь боевики, хоть сонеты Шекспира. Вот это я и назвал "здравым смыслом". Надеюсь, теперь я выразил суть своих претензий (не только к Владимиру) вполне ясно. Разговоры о всяких атрибутах литературных книг ("музыке" или, скажем, "читабельности"), взятых в качестве самоцели, порядочно надоели. Больше мне, в принципе, нечего сказать.
new_yakubovich

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2014 18:07

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Wladimir » Пн ноя 17, 2014 12:41

L.B. писал(а):
Wladimir писал(а):Опять же в силу своей невысокой компетенции мне не под силу

Время, потраченное на ковырянье, можно было бы потратить на повышение компетенции, что избавило бы от измышлизмов такого, к примеру, рода:

сохранение в переводе всех намёков и аллюзий автора, скрытых цитат (они обычно поясняются в комментариях)


Нет нужды пояснять в комментариях то, что "сохранено" в переводе. Но, конечно, избавление от комфортабельных словесных штампов ("точный перевод", "адекватный стиль", "целевая аудитория" итд), которых вы нахватались осмотически, не является идеалом, к которому вы стремитесь.


Как это ни прискорбно осознавать, но, по-моему, Вы, действительно, правы.
Попробую заняться повышением компетенции. А уже потом видно будет, стоит ли вообще заниматься "ковырянием".
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8400
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Wladimir » Пн ноя 17, 2014 12:45

new_yakubovich писал(а):В общем, так. Если что-то вкладывать в перевод, то это приходится делать не потому, что это что-то "особенностью стиля" называется или, скажем, "реалией", а потому, что оно зачем-то полезно — не на уровне абстрактных соображений, а на уровне грубой практичности. Зачем и как — этого я не знаю, это уж Владимиру как критику разбираться. А если, скажем, переводящий убеждён в том, что вкладывать вообще что-либо в перевод бесполезно и ни для какой чисто практической цели не требуется, то, по моему глубокому убеждению, этого переводить вовсе не нужно, что бы ни было сочтено бесполезным: хоть чьи-нибудь боевики, хоть сонеты Шекспира. Вот это я и назвал "здравым смыслом". Надеюсь, теперь я выразил суть своих претензий (не только к Владимиру) вполне ясно. Разговоры о всяких атрибутах литературных книг ("музыке" или, скажем, "читабельности"), взятых в качестве самоцели, порядочно надоели. Больше мне, в принципе, нечего сказать.

Уважаемый new_yakubovich:
Большое спасибо! Да, теперь мне тоже стала более понятно суть Ваших претензий.
Бужу повышать компетенцию и размышлять над тем, что Вы сказали.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8400
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2