(заметки заинтересованного читателя с эпиграфом, прологом, эпилогом и постскриптумом)
Эпиграф
Ситуацию, видимо, исправит время — глядишь, научимся. Но читателю, пока переводчики тренируются, некоторое время придется почитать то, что получается.
М. Немцов, Обладатель звания «Редактор года» (2002)
http://vozduh.afisha.ru/archive/slova-rossii
Пролог
Я уже как-то имел “удовольствие” писать о прискорбном качестве перевода у нас публицистики Артуро Переса-Реверте (см. viewtopic.php?f=105&t=38712).
Тогда речь шла о переводе Владимиром Кардаильским книги “Живым не возьмёте” (изд-во “Эксмо”). К сожалению, мне не известна оценка того перевода профессиональной общественностью, (если кто-нибудь что-то об этом знает, большая просьба сообщить или дать ссылку), мне же перевод показался совершенно халтурным.
И вот попалась мне в руки ещё одна книга из той же серии, выпущенная тем же издательством, но переведённая уже другим переводчиком:
Артуро-Перес Реверте “С намерением оскорбить”, пер. с исп. Екатерины Матерновской, отв. ред. Н. Холодова, ред. М. Немцов (изд-во “Эксмо”).
Во вступительной статье Хосе Луиса Мартина Ногалеса говорится об отличительных чертах публицистики Переса-Реверте.
Я так понимаю, что и эту вступительную статью перевела Екатерина Матерновская, так что основные, так сказать, ориентиры, которых следует придерживаться, ей были отлично известны. Давайте же на конкретных примерах посмотрим, что из этого получилось, то есть насколько оценки, данные оригиналу, можно применить и к переводу.
1.
Перес-Реверте обо всём говорит прямо, не прибегая к эвфемизмам. Писатель не ограничивает себя в выборе языковых средств. Даже просторечие и откровенно грубую брань он превращает в инструменты обличения окружающей действительности, выражения негодования и горечи.
Хосе Луис Ногалес (из вступительной статьи к рассматриваемому сборнику)
Вот автор пишет об Испании времён короля Фелипе II: “ … una época extraordinaria, cuando España, o las Españas, o lo que esa palabra significaba entonces, era potencia mundial indiscutible y tenía a la que hoy llamamos Europa bien agarrada por las pelotas.”
Что, в общем, означает, что в то время Испания была мировой державой и крепко держала за яйца тогдашнюю Европу. “Фу! Как грубо!”, - скажут некоторые. Наверное, так же подумала и г-жа Матерновская и перевела так: “ … эпоха, когда Испания или Испании, как говорили в то время, была великой державой и кредитором всей Европы”.
Весьма изящный выход из щекотливого положения! Я сначала не понял, причём тут кредитование, но потом вспомнил, что в ельцинские времена Россия просто буквально выживала на кредиты МВФ, который таким образом крепко держал за яйца правительство Гайдара. Но, думаю, читателям было бы понятнее, если бы в переводе было, хотя бы что-то вроде “крепко держала в кулаке всю Европу”. А так очень сухо, да и не соответствует смыслу оригинала.
Или вот ещё: “El ministro don Abel Matutes ha decidido que a Gibraltar le vamos a poner los pavos a la sombra”. Несмотря на приличные, на первый взгляд, слова, здесь использовано довольно вульгарное выражение из такой популярной сейчас области общечеловеческих ценностей как нестандартные сексуальные отношения. Как же это перевести, не нарушив закон о пропаганде, сами знаете чего? Я бы сказал: “ Министр дон Абель Матутес, обидевшись на правительство Гибралтара, решил надрать им всем задницу”. Но г-жа Матерновская решила поступить радикальнее: “Господин министр Абель Санчес пообещал покончить с Гибралтаром”. Во-первых, сменила министру фамилию, а во-вторых, с Гибралтаром решила просто покончить. Формально звучит очень грозно, но всё-таки как-то пресновато, не в стиле дона Артуро. Кстати, в дальнейшем истинная фамилия министру была возвращена, что, с одной стороны, похвально, но, с другой, может ввести читателей в заблуждение. Лучше было бы придерживаться ранее принятой легенды. В конце концов, какая нашему читателю разница, а фамилия Санчес, да, типично испанская, её у нас все знают.
Ещё пример. Обращаясь к своему коллеге Хавьеру Мариасу, автор пишет: “Estoy hasta la bicectriz, vecino. Sobre todo porque aquí nadie se hace responsable de nadie”. Перевод: “Друг, я больше так не могу. Здесь никто ни за что не отвечает”. По смыслу всё верно. Но вот это выражение “Estoy hasta la bicectriz” … Почему здесь упоминается “биссектриса”, что она здесь означает … или символизирует? Вы не поверите, здесь она означает … “пенис”! И потому это выражение с вполне приличными словами считается вульгарным. Кстати, мне приходилось встречать ещё одно аналогичное выражение: “Estoy hasta el eje de simetría”. Здесь “el eje de simetría”, то есть “ось симметрии”, как вы уже, наверное, догадались, тоже означает “пенис”. Представляю, как у них, наверное, весело на уроках математики! Надо признать, что испанцы обладают богатым воображением и чертовски изобретательны в части подобного рода выражений. У них есть десятки слов для обозначения половых органов. И на любой вкус. Выше рассматриваемые, вероятно, в ходу у технической интеллигенции. Как вы понимаете, перевод “я больше так не могу” в данном случае несколько пресноват. Всю фразу можно было бы перевести, например, так: “Как же меня уже всё это заколебало, дружище! Особенно то, что здесь никто ни за что не отвечает”. Как-то так.
Я иногда консультируюсь на одном испанском языковом форуме в том числе и относительно подобного рода лексики, и когда говорю, что интересующая меня фраза взята из книги Артуро Переcа-Реверте, тут же появляются комментарии типа: “А! Этот “матерщинник и охальник”! Ну, так от него всего можно ожидать!”. Я подумал, а скажет ли что либо подобное кто-нибудь из российских читателей, прочитавших его книгу в переводе г-жи Матерновской? Не знаю, не знаю.
(продолжение следует)