Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Wladimir » Пн ноя 04, 2013 15:37

Ещё раз о переводе публицистики Артуро Переса-Реверте в изд-ве “Эксмо”
(заметки заинтересованного читателя с эпиграфом, прологом, эпилогом и постскриптумом)

Эпиграф
Ситуацию, видимо, исправит время — глядишь, научимся. Но читателю, пока переводчики тренируются, некоторое время придется почитать то, что получается.

М. Немцов, Обладатель звания «Редактор года» (2002)
http://vozduh.afisha.ru/archive/slova-rossii

Пролог
Я уже как-то имел “удовольствие” писать о прискорбном качестве перевода у нас публицистики Артуро Переса-Реверте (см. viewtopic.php?f=105&t=38712).
Тогда речь шла о переводе Владимиром Кардаильским книги “Живым не возьмёте” (изд-во “Эксмо”). К сожалению, мне не известна оценка того перевода профессиональной общественностью, (если кто-нибудь что-то об этом знает, большая просьба сообщить или дать ссылку), мне же перевод показался совершенно халтурным.

И вот попалась мне в руки ещё одна книга из той же серии, выпущенная тем же издательством, но переведённая уже другим переводчиком:
Артуро-Перес Реверте “С намерением оскорбить”, пер. с исп. Екатерины Матерновской, отв. ред. Н. Холодова, ред. М. Немцов (изд-во “Эксмо”).

Во вступительной статье Хосе Луиса Мартина Ногалеса говорится об отличительных чертах публицистики Переса-Реверте.
Я так понимаю, что и эту вступительную статью перевела Екатерина Матерновская, так что основные, так сказать, ориентиры, которых следует придерживаться, ей были отлично известны. Давайте же на конкретных примерах посмотрим, что из этого получилось, то есть насколько оценки, данные оригиналу, можно применить и к переводу.


1.
Перес-Реверте обо всём говорит прямо, не прибегая к эвфемизмам. Писатель не ограничивает себя в выборе языковых средств. Даже просторечие и откровенно грубую брань он превращает в инструменты обличения окружающей действительности, выражения негодования и горечи.

Хосе Луис Ногалес (из вступительной статьи к рассматриваемому сборнику)

Вот автор пишет об Испании времён короля Фелипе II: “ … una época extraordinaria, cuando España, o las Españas, o lo que esa palabra significaba entonces, era potencia mundial indiscutible y tenía a la que hoy llamamos Europa bien agarrada por las pelotas.”
Что, в общем, означает, что в то время Испания была мировой державой и крепко держала за яйца тогдашнюю Европу. “Фу! Как грубо!”, - скажут некоторые. Наверное, так же подумала и г-жа Матерновская и перевела так: “ … эпоха, когда Испания или Испании, как говорили в то время, была великой державой и кредитором всей Европы”.
Весьма изящный выход из щекотливого положения! Я сначала не понял, причём тут кредитование, но потом вспомнил, что в ельцинские времена Россия просто буквально выживала на кредиты МВФ, который таким образом крепко держал за яйца правительство Гайдара. Но, думаю, читателям было бы понятнее, если бы в переводе было, хотя бы что-то вроде “крепко держала в кулаке всю Европу”. А так очень сухо, да и не соответствует смыслу оригинала.

Или вот ещё: “El ministro don Abel Matutes ha decidido que a Gibraltar le vamos a poner los pavos a la sombra”. Несмотря на приличные, на первый взгляд, слова, здесь использовано довольно вульгарное выражение из такой популярной сейчас области общечеловеческих ценностей как нестандартные сексуальные отношения. Как же это перевести, не нарушив закон о пропаганде, сами знаете чего? Я бы сказал: “ Министр дон Абель Матутес, обидевшись на правительство Гибралтара, решил надрать им всем задницу”. Но г-жа Матерновская решила поступить радикальнее: “Господин министр Абель Санчес пообещал покончить с Гибралтаром”. Во-первых, сменила министру фамилию, а во-вторых, с Гибралтаром решила просто покончить. Формально звучит очень грозно, но всё-таки как-то пресновато, не в стиле дона Артуро. Кстати, в дальнейшем истинная фамилия министру была возвращена, что, с одной стороны, похвально, но, с другой, может ввести читателей в заблуждение. Лучше было бы придерживаться ранее принятой легенды. В конце концов, какая нашему читателю разница, а фамилия Санчес, да, типично испанская, её у нас все знают.

Ещё пример. Обращаясь к своему коллеге Хавьеру Мариасу, автор пишет: “Estoy hasta la bicectriz, vecino. Sobre todo porque aquí nadie se hace responsable de nadie”. Перевод: “Друг, я больше так не могу. Здесь никто ни за что не отвечает”. По смыслу всё верно. Но вот это выражение “Estoy hasta la bicectriz” … Почему здесь упоминается “биссектриса”, что она здесь означает … или символизирует? Вы не поверите, здесь она означает … “пенис”! И потому это выражение с вполне приличными словами считается вульгарным. Кстати, мне приходилось встречать ещё одно аналогичное выражение: “Estoy hasta el eje de simetría”. Здесь “el eje de simetría”, то есть “ось симметрии”, как вы уже, наверное, догадались, тоже означает “пенис”. Представляю, как у них, наверное, весело на уроках математики! Надо признать, что испанцы обладают богатым воображением и чертовски изобретательны в части подобного рода выражений. У них есть десятки слов для обозначения половых органов. И на любой вкус. Выше рассматриваемые, вероятно, в ходу у технической интеллигенции. Как вы понимаете, перевод “я больше так не могу” в данном случае несколько пресноват. Всю фразу можно было бы перевести, например, так: “Как же меня уже всё это заколебало, дружище! Особенно то, что здесь никто ни за что не отвечает”. Как-то так.

Я иногда консультируюсь на одном испанском языковом форуме в том числе и относительно подобного рода лексики, и когда говорю, что интересующая меня фраза взята из книги Артуро Переcа-Реверте, тут же появляются комментарии типа: “А! Этот “матерщинник и охальник”! Ну, так от него всего можно ожидать!”. Я подумал, а скажет ли что либо подобное кто-нибудь из российских читателей, прочитавших его книгу в переводе г-жи Матерновской? Не знаю, не знаю.
(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Wladimir » Пн ноя 04, 2013 15:50

2.
Перес-Реверте использует в своих эссе все без исключения возможности испанской разговорной речи. Жаргонные словечки сочетаются в них с изысканными метафорами и полными экспрессии образами. Чтобы создать сатирическую, гротескную картину окружающей действительности, Перес-Реверте свободно использует молодёжный слэнг и воровское арго, придумывает новые слова.

Хосе Луис Мартин Ногалес (из вступительной статьи к рассматриваемому сборнику)

Как и следовало ожидать, в текстах Переса-Реверте широко используется слэнг. Давайте посмотрим, как с этим справляется переводчик.
Вот наглядный пример. Дон Артуро приглашён на свадьбу дочери своего старого друга, между прочим, бывшего напёрсточника и уличного вора. Дело в том, что в своё время на испанском радио выходил цикл программ “Закон улицы”, в которых принимали участие полицейские, уличные карманники, напёрсточники, проститутки … ну и т.д. Как я понимаю, они рассказывали о действующих в их среде неписанных законах и правилах поведения. С одним из персонажей, по имени Анхель, дон Артуро даже подружился и поддерживал отношения и после завершения цикла. И вот этот Анхель приглашает его на свадьбу своей дочери. Естественно стиль повествования и лексика действующих лиц соответствует их, так сказать, социальному статусу: почтенная публика вовсю использует то, что у нас широко известно в узких кругах как “блатная феня”. Для начала дон Артуро сообщает: “Se ha casado la chinorri de mi plas”. Перевод: “Дочь моего приятеля вышла замуж ”.
Могу сказать, что эту фразу в оригинале, взятую вне контекста, не поняли даже участники языкового форума испаноаблантов, куда я обратился за консультацией (я, естественно, тоже таких слов не знал). Потом совместными усилиями нарыли в сети некий словарь жаргона испанских тюряг, но, повторю, напрямую этих слов никто из испаноаблантов не знал и никогда не слышал. Оказалось, это такая крутая испанская “феня” с цыганским акцентом. И перевести её вот так просто … ну, как-то явно не то. Ну, может хотя бы (я понимаю, что это тоже слабовато) “ Малышка моего старого кореша вышла замуж”. Ну, хотя бы так. Да, смысл в переводе передан правильно, здесь контекст помог (у меня тоже насчёт смысла сомнений не было, хотелось узнать, что это за “jerga”). А колорит? Колорита нет. “Дочь моего приятеля вышла замуж”, - так мог бы сказать любой московский интеллигент в очках.

На свадьбе один из старых приятелей Анхеля угощает дона Артуро дешёвыми сигаретами и, извиняясь за то, что приходится курить такое дерьмо, говорит, что, мол, сейчас, когда он уже не удел, приходится “… ir mirando con tiento la viruta que uno gasta”. Перевод: “приходится экономить на сигаретах”. Но, обратите внимание, в оригинале используется жаргонное словечко “viruta”, обозначающее “деньги”. Мне кажется, можно было бы хотя бы сказать, что “приходится считать бабки, приятель”.

Далее Анхель вспоминает свою боевую молодость, когда он с коллегами “… se iban en verano a Ibiza a tangar guiris y pringaos”. Перевод: “… ездили летом на Ибицу обчищать туристов”. Ну, Екатерина Андреевна, учитывая наличие во фразе воровского жаргона, здесь явно напрашивается фраза в стиле незабвенного Глеба Жеглова из “Место встречи изменить нельзя”: “ … летом давали гастроль на Ибице и вовсю разводили там лохов-иностранцев и прочих фраеров ушастых”. На жаргоне “guiris” – (презрительно) иностранцы, “pringaos” – по-нашему “лохи” или “фраера”, а “tangar” – это именно “развести” по-нашему, то есть не “украсть”, а “обмануть” (они же напёрсточники были).

Далее приятели хвастаются что “… en una noche de juerga quemaban doscientos de papeles”. Г-жа Матерновская переводит: “… и делали за ночь по двести песет, когда выдавалась хорошая гулянка”. Я не знаю, что г-жа Матерновская называет “хорошей гулянкой”, но гулянка на 200 песет (даже с каждого, хотя в тексте этого нет) – это, как говорил ослик Иа-Иа: “Душераздирающее зрелище!” Двести песет – это крохи. К счастью, на самом деле всё было не так плохо. Дело в том, что “papel” на слэнге – это банкнота в 1000 (тысячу!) песет. Вот на двести кусков таки да, можно было неплохо погудеть.
(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Ещё раз о переводе публицистики Артуро Переса-Реверте в

Сообщение Bruja Agata » Пн ноя 04, 2013 15:51

Владимир, спасибо, очень интересно. Продолжайте, пожалуйста. :-) Художественные произведения Переса-Реверте сильно на любителя (лично мне кажутся нудными), а вот публицистика у него совсем другая - едкая, злобная, остроумная и (что лично мне очень импонирует) высмеивающая всякое ханжество. Вот уж кому не свойственно прикрываться стыдливыми эвфемизмами! Обидно, что переводчице не удалось переступить через какие-то собственные комплексы и начисто, судя по приведенным примерам, задушить всю экспрессию оригинала.

Но, возможно, это не переводчик, а редактор виноват?
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Wladimir » Пн ноя 04, 2013 16:02

3.
Иногда плохое знание жаргона (да и просто испанского языка) играет с переводчиком дурную шутку и приводит к курьёзам. Вот показательный пример. Старые приятели (Анхель и компания) вспоминают своих коллег по радиопередаче и то, что с ними сталось потом. Вот они говорят о некой Рут: "… Ruth, la lumi que salía de los servicios de señoras de RNE, vestida con minifalda para hacer la carrera”. Г-жа Матерновская переводит: “ Рут в один прекрасный момент надоело выполнять распоряжения сеньоров со студии, и она отправилась в своей мини-юбке делать карьеру”. Против самой такой фразы лично я ничего против не имею. Если только не сопоставлять её с оригиналом. А если сопоставить? Во-первых, в оригинале прямо говорится, что Рут – “lumi”. Г-жа Матерновская, видимо, такого слова не знает, и потому следует правилу прожжёных профессионалов: “Не знаешь значения слова - выброси его, смысл произведения от этого сильно не изменится”.

Вообще-то, насколько я помню, другой профессионал, г-н Кардаильский, тоже испытывал сложности с переводом этого слова. Ему выпало перевести фразу “На улице было много lumis”. Возможно, он сначала тоже хотел выбросить этих ”lumis” к чертям собачьим, но вовремя заметил, что без них предложение будет выглядеть несколько сиротливо. Пришлось переводить. Вспомнив, что в испанском есть похожее слово “luminosidad” – “освещение”, он его немного сократил и перевёл “На улице было много фонарей”. Получилось вполне пристойно. Но справедливости ради, надо всё же сказать, что вообще-то “lumis” – это на жаргоне “проститутки”. Вот кого было много на улицах! Что, впрочем, не исключает наличия там и фонарей, учитывая, что эти самые “lumis” любят у этих фонарей тусоваться.

Ну, да ладно. Итак, эта Рут, оказывается, была проституткой. И она выходила (salía) из “servicios para señoras”. Вот тут я просто удивлён. Как выпускница филфака может не знать этого словосочетания? Ведь это не жаргон какой-то, это есть в каждом разговорнике. Ну, предположим, студентки филфака разговорников не читают. Но они почти поголовно летом подрабатывают гидами-переводчиками, и им почти каждый день наверняка приходится отвечать на вопрос какой-нибудь сеньоры: “Por favor, ¿donde están por aquí servicios para señoras?” (Будьте добры, где здесь дамский туалет?) . Да, да, эти загадочные на первый взгляд “servicios para señoras de RNE” – это просто “дамский туалет в здании RNE (Radio Nacional de España)” и Рут именно оттуда выходила в мини-юбке. Как показывает форма глагола (salía) делала она это регулярно, видимо, каждый раз после окончания передачи. И здесь не разовое действие (salió - вышла), а повторяющееся (salía - выходила). Это же грамматика за первый курс! Мда! Видимо г-жа Матерновская приняла “выход из дамского туалета RNE” за некий “выход из повиновения сеньорам из RNE”. Кстати в оригинале “сеньоры” – женщины (señoras), а в переводе мужчины.

Ну да ладно! Но в конце-то всё правильно? Ведь она выходила “para hacer la carrera”, то есть “чтобы делать карьеру”? Испанский – это такой хитрый язык! В нём наличие или отсутствие артикля и его тип изменяют фразу до неузнаваемости. Вот вам пример: “meter una mano” (с неопределённым артиклем) – просто засунуть куда-то руку, “meter mano a alguien” (без артикля) – “тискать, лапать кого-нибудь”, “meter las manos en algo” (с определённым артиклем) – “ввязаться во что-то”. С этой “карьерой” такая же хрень: “hacer carrera” (без артикля) – “делать карьеру”, “hacer la carrera” (с определённым артиклем) – “заниматься проституцией”. Вот так один артикль меняет весь смысл. Хотя, может быть, между этими понятиями и не такая уж непреодолимая пропасть. Вы только посмотрите, сколько людей делают карьеру, натурально занимаясь проституцией!

Итак, господа, что мы имеем в результате нашего расследования? Путана Рут после окончания передачи переодевалась в дамском туалете RNE в свою рабочую мини-юбку и выходила оттуда прямо на панель, чтобы предаваться своему сколь древнему, столь и порицаемому поборниками морали ремеслу. Никаких бунтарских планов она не вынашивала, а сеньорам (клиентам) никогда не перечила, что и позволяло ей успешно делать свою, с позволения сказать, карьеру. То есть в действительности всё было совсем не так как на самом деле. Сравните этих двух Рут. Вроде бы один и тот же персонаж, а какие разные судьбы! Не правда ли?
Итак, тут случай, когда, как говорил Хорхе Луис Борхес: “Оригинал неверен по отношению к переводу”.

Был у них ещё один дружок по радиопередаче – Маноло. В оригинальном тексте его имя сопровождают определения “pasmo”и “madero”. В обычной речи эти слова означают соответственно “столбняк” (иногда в переносном смысле - “изумление”) и “бревно (в переносном смысле – “болван”). Г-жа же Матерновская в своём переводе называет его то “умопомрачительным”, то просто “приятелем”. Но для Анхеля и компании (то есть на воровском жаргоне) эти слова – презрительные прозвища полицейского, то есть что-то вроде “фараона” или “легавого”. То есть они говорили: “А помнишь этого легавого Маноло?” Вот так!
(окончание следует)
Последний раз редактировалось Wladimir Пн ноя 04, 2013 16:08, всего редактировалось 1 раз.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Wladimir » Пн ноя 04, 2013 16:07

4.
В книге довольно много примечаний переводчика. Я на них не обращал особого внимания, но дойдя до статьи “Парадоксы грамматики”, решил к ним присмотреться. Всё-таки, можно считать, что для филолога это текст по специальности. Здесь автор среди прочего критикует некоторые модные тенденции в правописании. Суть их в том, что теперь в словах иностранного происхождения иногда не пишут согласные, которые не произносятся. Приводятся примеры слов, которые часто пишут таким образом: “sicología” и “carné”. Переводчик разъясняет для читателей, не владеющих испанским, что“sicología” это неправильное написание слова “psicología” (психология), а “carné” это искажённое “carne” (мясо, плоть). Тут я просто обалдел. При чём тут “carne” (“мясо”)? Это же примеры того, что иногда пропускают непроизносимые согласные (и пример “sicología” - “psicología” это иллюстрирует). Требовалось пояснить, как надо правильно писать слово, которое теперь часто пишут как “carné” и что оно означает. Очевидно, что в этом слове должна быть непроизносимая согласная, которой не хватает в “carné”. И такое слово есть, оно довольно распространено – это слово французского происхождения “carnet” с непроизносимой “t” на конце. Оно означает “билет, удостоверение” (профсоюзный билет — carnet (carné) sindical, удостоверение личности - carnet (carné) de identidad). Ну как дипломированный филолог может этого не знать и писать такую чушь? Кстати, недавно написание “carnet” как “carné” узаконили. Теперь правильными считаются оба варианта.

Эпилог
Редактором переводов обоих книг, которые я рассматривал, являлся Максим Немцов. Мне стало интересно, что он обо всём этом думает. Конечно, не конкретно об этих книгах, а вообще о проблеме перевода и редактуры. Вот нашёл кое-что в Интернете:
Сплошь и рядом бывает так, что редактура спасает книгу — хоть переводную, хоть какую. Мы не говорим об откровенно слабых текстах и суконных переводах. Что авторы, что переводчики — живые люди, устающие от интонации, от героев, от излагаемой в книге истории как таковой. Даже самый одаренный и скрупулезный переводчик допускает ошибки, не считывает второго, третьего, десятого смысла, не реагирует на какие-то языковые трюки. Редактор — если он профессионал — в силах подставить плечо, посмотреть незамыленным глазом.

М. Немцов, Обладатель звания «Редактор года» (2002)
http://vozduh.afisha.ru/archive/slova-rossii
Где же в нашем конкретном случае плечо и не замыленный глаз редактора?

Советская школа, со всей ее основательностью, педантизмом и высоким уровнем профподготовки, была институцией подцензурной. В стране, к примеру, не было секса, а просторечный говор заводских окраин, шахтерских городков, сельских школ, хуторов транслировался причесанным в строгом соответствии с некоторой «литературной нормой». Далее произошло вот что. Не скажу про всю литературу, но в англо-американской, которой я по преимуществу занимаюсь, во второй половине ХХ века наметилась отчетливая тенденция к ориентации на живую разговорную речь. И русско-советская «литнорма» часто оказывалась неприменима. Поэтому нынешний российский литературный перевод осваивает новые пространства с большей свободой — но с худшей образовательной базой и в условиях рынка с его цейтнотами и сравнительно невысокими гонорарами. Ситуацию, видимо, исправит время — глядишь, научимся. Но читателю, пока переводчики тренируются, некоторое время придется почитать то, что получается.

М. Немцов, Обладатель звания «Редактор года» (2002)
http://vozduh.afisha.ru/archive/slova-rossii
Может сначала на кошечках потренироваться?

PS.
Не хотелось бы заканчивать на печальной ноте. В конце концов, если и есть какие-то недостатки, то, следовательно, также есть и резервы роста. Я уверен, что за те годы, что прошли с момента выхода обсуждаемой книги, переводчик Екатерина Матерновская потренировалась и сильно выросла как профессионал. Не зря же, как утверждает всё знающий Интернет, она теперь переводит для “Иностранки” произведения Марио Варгаса Льосы (Нобелевского лауреата, между прочим!), а также даёт мастер-классы по художественному переводу. Так что, всё не так уж плохо!
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Di-Metra » Пн ноя 04, 2013 16:27

Интересная тема, спасибо!
Bruja Agata писал(а):Но, возможно, это не переводчик, а редактор виноват?

Ох уж этот извечные вопросы "Кто виноват?" и "Какой перевод следует называть правильным, точным и верным?". Каждый участник цепочки (издательство, переводчик, редактор, корректоры) должен четко понимать свои задачи. Но есть и другая сторона вопроса: укоренившаяся традиция и опыт предшественников. Один испанский автор сказал нет эвфемизмам? Молодец, конечно, а вот как его воспримут русскоязычные читатели, выросшие на "высококультурных" произведениях отечественных классиков? Пусть за рубежом привыкли к fuck и shit, проникшим не только в киноиндустрию, но и в литературу, а будут ли наши люди читать перевод, изобилующий нахуйблями или всем тем, чего не хватило в переводе с испанского Владимиру? Я не говорю, что правильно только так или только эдак. Речь о том, что при издании книги наверняка была (или должна была быть) проведена какая-то предварительная работа над текстом, консультации, обсуждение авторского стиля и т. п. Хотя... как показывает опыт, звенья цепочки часто болтаются в вакууме сами по себе, не взаимодействуя между собой.
Что же касается неточностей в переводе, о них коллеги регулярно говорят, но разговоры мало что меняют в общей тенденции. И переводчик, и редактор должны быть опытными специалистами, хорошо разбирающимися в теме, в культуре и языке автора. Должны в идеале, а на практике переводит тот, кому это интересно, кто согласился на предложенный издательством гонорар, кто на данный момент свободен и готов взяться за перевод крупного произведения в сжатые сроки. Рекомендации и хорошее резюме у таких переводчиков (и редакторов), конечно, есть, но они не гарантируют, что именно этот переводчик (редактор) справится именно с этим текстом и его реалиями и стилем. Издательство просто старается найти оптимальный вариант из доступных и делает упор на опытного редактора, надеясь, что он (она) заметит неточности, пропущенные переводчиком.
Ну, это так, общие размышления на тему.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Bruja Agata » Пн ноя 04, 2013 16:56

Di-Metra писал(а):Интересная тема, спасибо!
Bruja Agata писал(а):Но, возможно, это не переводчик, а редактор виноват?

Ох уж этот извечные вопросы "Кто виноват?" и "Какой перевод следует называть правильным, точным и верным?". Каждый участник цепочки (издательство, переводчик, редактор, корректоры) должен четко понимать свои задачи. Но есть и другая сторона вопроса: укоренившаяся традиция и опыт предшественников. Один испанский автор сказал нет эвфемизмам? Молодец, конечно, а вот как его воспримут русскоязычные читатели, выросшие на "высококультурных" произведениях отечественных классиков? Пусть за рубежом привыкли к fuck и shit, проникшим не только в киноиндустрию, но и в литературу, а будут ли наши люди читать перевод, изобилующий нахуйблями или всем тем, чего не хватило в переводе с испанского Владимиру?

Я тебя умоляю. Ничего общего с тошнотворным языком подворотни, обращающейся исключительно к теме человеческого низа, язык оригинала в примерах, приведенным Владимиром, не имеет. И как-то мне стало обидно, знаешь ли, за родной русский - для всех этих сочных фразочек в оригинале существуют вполне цензурные, не менее экспрессивные эквиваленты. Безо всяких нахуйблей.
И, прости, с каких это пор переводчик должен заботиться о тонкой душевной организации читателя, если о ней не заботится автор? Это разве входит в его задачу? Эдак давайте каждого портового грузчика в романах обращать в барышню в кисее.
Я не говорю, что правильно только так или только эдак. Речь о том, что при издании книги наверняка была (или должна была быть) проведена какая-то предварительная работа над текстом, консультации, обсуждение авторского стиля и т. п.

А какое это имеет значение, если результат - халтура?
Владимир, разбирая книгу как читатель, явно проделал гораздо бóльшую работу.

Мне очень удивительно, что редактор этих книг - Макс Немцов. Очень. :-(
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Alter Ego » Пн ноя 04, 2013 18:23

Bruja Agata писал(а):И, прости, с каких это пор переводчик должен заботиться о тонкой душевной организации читателя, если о ней не заботится автор? Это разве входит в его задачу?

Приблизительно с пор Цицерона (за Юго-Восточную Азию не поручусь). В разных национальных традициях и за много веков переводческой практики такое было не раз и не пять.
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Bruja Agata » Пн ноя 04, 2013 18:50

Альтер Эго, я спрашивала, с каких пор ДОЛЖЕН. Не первый перевод же на свете - понятное дело, что такое было "не пять" раз. Входит ли это в его задачу?
Вы мне скажите: вот в данном случае перевода Реверте это что? Тоже забота о читателе, продиктованная национальной традицией?
Ну, тушите свет тогда.
Очень жаль, что к российскому читателю у "Эксмо" такое трепетное отношение. Я-то ладно, прочту в оригинале, коллеги-испанисты тоже, а об остальных, вишь оно как, позаботились. Духовные скрепы и тэ пэ. Ну-ну.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение L.B. » Пн ноя 04, 2013 19:02

Bruja Agata писал(а):Безо всяких нахуйблей.


Напутствует кисейная барышня :-) Матерновскую легко понять (в плане выражений, не в плане грамматических ошибок) - столько (само)ограничений, проще перестраховаться... Переводчик - существо подневольное.

Даже Владимир, несмотря на собственное объяснение: "вульгарное выражение из ... области ... нестандартных сексуальных отношений", - предложил: "надрать им задницу" - т.е., всё-таки, выпороть. Возможно, Владимиру было затруднительно написать более прямо типа "вставить им в жопу" - не возьмусь судить, насколько оригинал поддерживает такую интерпретацию, но убежден, если бы Матерновская попробовала освободиться от комплексов, как советует Владимир, ей бы точно впаяли по самое ее барышневое горлышко за чрезмерную грубость...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Di-Metra » Пн ноя 04, 2013 19:04

Точно впаяли бы, особенно если редактор старой закалки.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Bruja Agata » Пн ноя 04, 2013 19:07

L.B. писал(а):
Напутствует кисейная барышня :-)

Не я начала, не я :grin:
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение L.B. » Пн ноя 04, 2013 20:00

Di-Metra писал(а):особенно если редактор


Кстати, "нахуйбли" и ошибки меня беспокоят гораздо меньше, чем тот факт, что претензии резко направлены в сторону Матерновской, хотя не удивительно, если начинающий переводчик напахал... Хорошо бы посмотреть на переводы ее редактора Немцова с испанского... Если Немцов такой же "пахарь" и (говоря словами классика) силен в испанском, как испанская корова, мы имеем дело с дефектом процесса. Иными словами - критиковать надо дефекты текста не сами по себе (хотя это интересно само по себе), но в первую очередь голову этой гнилой рыбы (издательства, журналы, затем - редакторов, и только в последнюю очередь - переводчиков). Инерция заставляет критиков-энтузиастов-любителей по-прежнему впаивать барышням-бывшим-институткам, тогда как пора начать вставлять в одно или держать за другое место дяденек, ответственных за процесс...

И заодно: то, что Матерновская "теперь переводит для “Иностранки” и "даёт мастер-классы по художественному переводу" не свидетельствует, что она "сильно выросла как профессионал" (к чему эта розовая пена ни на чем не основанного позитива?). Как она переводит сейчас?

И необходимо, по-моему, учитывать, что "Иностранка" в публикациях редакторов переводов не указывает. А на сайте "Иностранки" я редакторов найти не смог, только в "Журнальном зале" - т.е. (в целом - Эксмо, Иностранка...) во всю мощь встает вопрос об ответственности коллектива за процесс, а не одного отдельно взятого переводчика.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Alter Ego » Пн ноя 04, 2013 20:38

Bruja Agata писал(а):Вы мне скажите: вот в данном случае перевода Реверте это что? Тоже забота о читателе, продиктованная национальной традицией?

Типа уже ответили:
Di-Metra писал(а):Точно впаяли бы, особенно если редактор старой закалки.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Wladimir » Пн ноя 04, 2013 20:54

L.B. писал(а): Кстати, "нахуйбли" и ошибки меня беспокоят гораздо меньше, чем тот факт, что претензии резко направлены в сторону Матерновской, хотя не удивительно, если начинающий переводчик напахал... Хорошо бы посмотреть на переводы ее редактора Немцова с испанского... Если Немцов такой же "пахарь" и (говоря словами классика) силен в испанском, как испанская корова, мы имеем дело с дефектом процесса. Иными словами - критиковать надо дефекты текста не сами по себе (хотя это интересно само по себе), но в первую очередь голову этой гнилой рыбы (издательства, журналы, затем - редакторов, и только в последнюю очередь - переводчиков). Инерция заставляет критиков-энтузиастов-любителей по-прежнему впаивать барышням-бывшим-институткам, тогда как пора начать вставлять в одно или держать за другое место дяденек, ответственных за процесс...
И заодно: то, что Матерновская "теперь переводит для “Иностранки” и "даёт мастер-классы по художественному переводу" не свидетельствует, что она "сильно выросла как профессионал" (к чему эта розовая пена ни на чем не основанного позитива?). Как она переводит сейчас?

Вообще-то, я и хотел ненавязчиво привлечь внимание к “голове”. Тот факт, что есть два перевода разных переводчиков с похожими результатами (но в одном и том же издательстве и с одним и тем же редактором), говорит о том, что “надо что-то в консерватории поправить”. Заголовок темы – “Перевод в изд-ве ЭКСМО”, а не перевод переводчика имярек. Сразу же привлекается внимание к редактуре. И заканчивается текст тоже цитатами из интервью редактора. Редактор и сам производственный процесс в издательстве – здесь главная тема.
У меня сильное подозрение, что редактор эти тексты вообще не читал. Во-первых, мне кажется, что М. Немцов с испанского не переводит и адекватность перевода он оценить не может. А тогда зачем читать? Подмахнул и дело с концом. Вот в переводе Кардаильского я давал пример, как переведен известный афоризм Декарта: “Я думаю, потом существую”. Это вместо “Я мыслю – следовательно, я существую ”. Тут не надо испанского знать, чтобы оценить этот бред. Вывод – никакой редактор переводы не читает. В рассматриваемой книге достаточно почитать примечание переводчика к правописанию “carné- сarne”, чтобы понять, что редактурой тут и не пахло.
А насчёт “розовой пены ни на чем не основанного позитива”, Вы не уловили иронии.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Wladimir » Пн ноя 04, 2013 21:02

Alter Ego писал(а):
Bruja Agata писал(а):Вы мне скажите: вот в данном случае перевода Реверте это что? Тоже забота о читателе, продиктованная национальной традицией?

Типа уже ответили:
Di-Metra писал(а):Точно впаяли бы, особенно если редактор старой закалки.

Так в том-то и дело, что редактор – типа, новатор! Он же сам и в приведённом мною фрагменте из интервью и (самое главное) своим новаторским переводом Сэлинджера провозглашает новый подход, отказ от усреднённого литературно выверенного, но обезличенного стиля, призывает к адекватному переводу просторечия и вульгаризмов. А что в результате?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Wladimir » Пн ноя 04, 2013 21:12

Bruja Agata писал(а):Альтер Эго, я спрашивала, с каких пор ДОЛЖЕН. Не первый перевод же на свете - понятное дело, что такое было "не пять" раз. Входит ли это в его задачу?
Вы мне скажите: вот в данном случае перевода Реверте это что? Тоже забота о читателе, продиктованная национальной традицией?
Ну, тушите свет тогда.
Очень жаль, что к российскому читателю у "Эксмо" такое трепетное отношение. Я-то ладно, прочту в оригинале, коллеги-испанисты тоже, а об остальных, вишь оно как, позаботились. Духовные скрепы и тэ пэ. Ну-ну.

Я тоже считаю, что перевод должен быть адекватным оригиналу. Всё. Точка. Кому не нравится стиль автора, может не читать. В конце концов, что у нас нет русскоязычных авторов, пишущих не менее хлёстко, чем Перес-Реверте? Естественно, они не всем нравятся, и многие их просто не читают. Никому же не приходит в голову (пока) как-то их править в угоду неким правилам хорошего тона. А с иностранными авторами тогда зачем же так?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение azyus » Пн ноя 04, 2013 21:52

Wladimir писал(а):А с иностранными авторами тогда зачем же так?

А что не устраивает автора (или его агентство)?
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение L.B. » Пн ноя 04, 2013 22:05

Wladimir писал(а):Вообще-то, я и хотел ненавязчиво привлечь внимание ... Вы не уловили иронии.


Вы так ненавязчивы, не то что иронии, но и позиции уловить невозможно. Что вы собственно проделали? Надергали цитат из переводов многолетней давности. Что они говорят о нынешнем состоямии "головы"? Да ничего. И хорош критик-разбиратель, не удосужился узнать наверняка, переводил ли Немцов с испанского! У него видите ли "подозрение"!

... и т.п. и т.п. ...

(и прежде чем вы и ваши друзья бросятся на защиту) - Что я проделал? Я перевел стрелку на критика, на дефекты его аргументации. И нет проблем продолжить a la Немцов, который, кстати, изрядно наглый, когда дело доходит до отражения нападок: "Мы здесь профессиональное дело делаем, а всякие интернет-дилетанты по ерунде цыпляюца... Туда же, к Матерновской с претензиями лезет, а сам признается, что "таких слов не знал"! И предлагает нам варианты с "задницей" (скромняга выискался), когда очевидно у автора имеется в виду "жопа" - и где его забота об авторе? Одни разговоры. А мы, да, заботимся о читателе. Что в этом плохого?"

... ну, и т.д. и т.д. и т.д. ...

Абстрагируясь от перевода стрелок, я согласен с Bruja Agata: с точки зрения сопоставления текстов (и культур) - сообщения очень интересные, но до критики "головы" - миллионы световых лет...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Alter Ego » Пн ноя 04, 2013 23:07

Задницами навеяло недавно виденный ньюмарковский пример внутриязыкового перевода: там, где у Шоу (1912 г.) Лиза Дулитл говорила bloody, в My Fair Lady (1956 г.) "перевели" как bloomin' arse. Сдвиг на 50 лет вперед: и вот тебе и Рита Райт с Немцовым... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5