new_yakubovich писал(а):Wladimir писал(а):У читателя может возникнуть неверное впечатление о стиле автора.
Я согласен, что у читателя может сложиться неправильное представление об испанском авторе, то есть что этот перевод не надо использовать в страноведческих целях. У меня, однако, два вопроса.
1). Может быть, это вопрос скорее к издательству, чем к переводчику? Переводчик переводит, как умеет и как желает переводить; больше его ничто не интересует, и это естественно. Издательство должно думать о потребителе. И если оно выпускает какой-нибудь, скажем, «искпериментальный» перевод, то оно же может отыскать и рецензента, который растолкует основные особенности этой искпериментальности. Или не отыскать — в зависимости от наличия рецензентов и от потребительского спроса.
2). А может ли существовать такой перевод, который с полным правом и без всяких оговорок можно использовать в страноведческих целях, то есть который создаёт совершенно точное представление об оригинальном авторе? Раз уж мы вспомнили «Винни-Пуха» («искпедиция»), то разве по заходеровскому переводу мы можем бесстрашно судить о Милне? Первичное назначение заходеровского перевода, я полагаю, другое: передать некие (в широком смысле) идеи, ощущения или представления, показывающие мир детям с какой-то новой стороны, показанной и Милном. Тут мы опять возвращаемся к вопросу о пользе, вреде, безвредности и бесполезности: в оригинальной работе переводчик может выделить и полезные стороны, и относительно несущественные стороны, чтобы отразить одни и пропустить другие. Этот выбор, как и удачливость его претворения в жизнь, конечно, может обсуждаться критиками перевода, но при этом, мне думается, желательны конкретизация и связность суждений относительно этих самых сторон: о каких в точности чертах идёт речь, что нового об этих чертах критик имеет сказать.
new_yakubovich писал(а):Уважаемый Владимир!
...
Насчёт слова "дилетантский" — оно, может быть, и точное, но, например, для фразы "дилетантское замечание" я бы не сумел разобрать его смысл. Зачем судить о замечании по его автору? А фраза "простодушное замечание" мне представилась более понятной: она задумана была означать, что за замеченным (= увиденным) не стояло никаких сложных логических построений и не стояло никакого особенного жизненного опыта. Что увидел — о том и спел, такие и задал два вопроса. По их-то поводу (справедливы ли эти два вопроса? как можно было бы на них ответить?) я и предлагал Вам высказаться, как более опытному, чем я, человеку; мяч на Вашей стороне, как говорят журналисты о политиках. ;)
1) По первому пункту могу только ещё раз сказать, что у меня уже нет вопросов ни к издательству, ни к переводчику. Они реализовали коммерческий проект по продаже на рынке своей продукции - серии книг Артуро Переса-Реверте " Капитан Алатристе". Для таких проектов, как теперь очевидно, главное - чтобы хорошо покупалось. А для этого книга должна хорошо читаться целевой аудиторией. Для данной серии целевая аудитория - в основном подростки и другие любители приключенческой литературы. Перевод А. Б. полностью удовлетворяет этим требованиям: он написан живым языком, с юмором, атмосфера оригинала передана хорошо, за чтением такой книги можно приятно провести время. Для читателей абсолютно не важны какие-то неточности, они о них просто не узнают.
2) По второму пункту можно сказать, что идеала, конечно, нет но для таких целей существуют (или уже существовали?) так называемые академические издания, например, книги, издаваемые в серии "Литературные памятники" издательства "Наука". Там уже другая целевая аудитория и совсем другие требования: точный перевод, адекватно передающий стиль автора, точность в передачи исторических и иных реалий, сохранение в переводе всех намёков и аллюзий автора, скрытых цитат (они обычно поясняются в комментариях). Здесь уже недопустимо (неверно поняв оригинал) путать штурм Амьена и защиту Амьена, писать что Кеведо жил в Венеции в нищенских лохмотьях, в то время, когда он, будучи секретарём герцога Осуны, ходил в приличной одежде, а в лохмотья был вынужден облачиться при бегстве из Венеции . Недопустимо неправильно переводить (и просто не узнавать) скрытую цитату из романа Кеведо и т.д и т.п. Нельзя приправлять текст перевода каламбурами своего приготовления, т.к. читатель, полностью доверяя ему, может посчитать, что особенностью стиля автора как раз является пристрастие к каламбурам.
Но повторяю, для коммерческого издания, рассчитанного на массового читателя, это всё теперь не важно.
Я по своей наивности и простодушию, а также в силу черт своего характера будучи более склонным к переводам второго типа, вначале стал обличать переводчика в неточностях.
Теперь я понял, что не надо от него требовать того, что для такого перевода и не требуется.
Зачем же я продолжаю выискивать неточности и обращать внимание на вольности в переводе?
Да опять же в силу своего характера мне просто интересно выявлять такие вещи, как бы пытаясь приблизить перевод первого типа к переводу второго типа. У меня в голове присутствует как идеал, к которому следует стремиться, такой перевод, который можно было бы опубликовать в серии "ЛП": с точной передачей особенностей авторского стиля, всех реалий и т.д.
Хотя теперь я понимаю, что в данном случае этого не и требуются, а мои комментарии, конечно, ни переводчику, ни издательству абсолютно не интересны и не нужны.
Но я подумал, что может они будут интересны кому-то, кто интересуется литературным переводом и не прочь последить за таким разбором и комментариями.
Вот собственно и всё. Опять же в силу своей невысокой компетенции мне не под силу делать из этого разбора какие-то теоретические выводы и обобщения. Всё, что я могу - так это предложить свой вариант перевода, и я это всегда делаю.