Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Alter Ego » Ср окт 29, 2014 00:59

Alter Ego писал(а):Исключая албанские-голландские и т.п.

Это я к тому, что в случае "малых" языков личности считанных по пальцам преподавателей (номинально "грамматики", "разговорной практики" и проч.) могут много чего значить. При этом многие из преподавателей "малых" языков в СПбГУ (исторически - и в ЛГУ) заодно по необходимости и смежности случились довольно "видными" переводчиками (видными - потому что действительно заметными, а кавычки - потому что не имею возможности судить предметно... только из вторых рук). Вот.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Alter Ego » Ср окт 29, 2014 04:49

Кстати. В "Осеннем марафоне" Бузыкин - именно что переводчик/преподаватель в (непонятном) датско-шведско-норвежском смысле (и в ЛГУ - само собой - некоторые из нас могли в условных коридорах стакнуться даже!). Там про профессию не много явно сказано (плюс-минус коза, вопиющая в унисон норегаль). Но какая-никакая фишка словлена, кажется... :wink: (И это - Володин любимый сосед, конечно, а не Данелия... еще больше любимый... вот и выбирай тут... :-( )
Оффтопик
Всем: фильм стоит пересмотреть. Раз в 5-6 лет точно. И это при этом НЕ про переводчиков, собственно... типа извините... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Wladimir » Ср окт 29, 2014 11:48

Alter Ego:
Спасибо!
"Осенний марафон" - действительно, замечательный фильм.
:-)
Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):Учат ли в университете переводу (в частности литературному или художественному)?

Кратко (извините, убегаю). (Могу судить - и то издалека - только о "больших" языках, правда. Исключая албанские-голландские и т.п.)

Нет, практически (и систематически) не учат. Литхуд - особенно. Разве что случайно на семестр какой-нибудь увлеченный переводчик-педагог забежит. А потом сгинет, типа. :-(


А вот всё же интересно, где же по этим весьма многочисленным учебникам художественного перевода учат (а учебники ведь как раз для систематического обучения)? Я думал, как раз в университетах. Не в педагогических же ВУЗах. Опять же, Бузыкин вёл ведь какой-то семинар по переводу в ЛГУ.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Wladimir » Ср окт 29, 2014 14:35

L.B. писал(а):
Wladimir писал(а): в испанском “palmo” совершенно точно соответствует нашей “пяди

Не совсем - мы другие пальцы топырим :grin: Вопрос об уместности в переводе остается - не могу исключить, что "пядь" для А.Б. - слишком русско...


Нормально для него "пядь".
:-)
...formando una manga protectora sobre el ala izquierda del tercio escuadronado, ante las picas secas y los coseletes que se mantenían detrás, a un codo cada piquero de otro, ligeros y lanza al hombro los primeros y bien herrados los segundos de morrión, gola, peto y espaldar, con las picas de veinticinco palmos apoyadas en el suelo, esperando.


Перевод:
За стрелками тесно – не далее локтя друг от друга – стояли копейщики и тяжеловооруженные, закованные в сталь от макушки до колен латники: первые держали оружие на плече, вторые покамест уперли в землю древки своих длиннющих – пядей двадцать пять будет – копий.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение selvek » Ср окт 29, 2014 16:45

palmo” совершенно точно соответствует нашей “большой пяди
selvek

 
Сообщения: 389
Зарегистрирован: Пт дек 07, 2012 18:38

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Alter Ego » Чт окт 30, 2014 23:34

Wladimir писал(а):по этим весьма многочисленным учебникам художественного перевода

Эти "весьма многочисленные" учебники - если посмотреть внимательнее - нефига не учебники, а компиляции авторских материалов отдельных преподавателей (самих по себе - не обязательно плохих) разной степени фрагментарности и, что важнее, без какого-либо методического и иного внимания и интереса к "повторяемости" и "воспроизводимости" другими преподавателями. Учебники по "практическим" предметам на условных филфаках/инязах - увы - чаще всего пишутся "для факта публикации" (ср. publish or perish в американских университетах), а не для реального систематического использования другими.

По отзывам десятков приличных художественных переводчиков (не только А.Б.), они если и учились этому ремеслу, то не в "университете", а у конкретных преподавателей/наставников/редакторов/коллег или в рамках (чаще неформальных) семинаров у тех же персонажей.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Wladimir » Пт окт 31, 2014 14:52

Alter Ego:
Спасибо за ответ.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Alter Ego » Сб ноя 01, 2014 02:44

Оффтопик
Wladimir писал(а):Alter Ego:
Спасибо за ответ.

Не за что. :wink:

Стоит учитывать, что я не вполне в теме (все учебники не анализировал, с многими учебными ситуациями и переводческими продуктами знаком разве что через вторые-третьи руки... и т.п.). Поэтому оценки типа "часто" я бы - задним числом - немного смягчил... :oops:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение new_yakubovich » Вт ноя 04, 2014 21:37

Wladimir писал(а):У читателя может возникнуть неверное впечатление о стиле автора.

Я согласен, что у читателя может сложиться неправильное представление об испанском авторе, то есть что этот перевод не надо использовать в страноведческих целях. У меня, однако, два вопроса.

1). Может быть, это вопрос скорее к издательству, чем к переводчику? Переводчик переводит, как умеет и как желает переводить; больше его ничто не интересует, и это естественно. Издательство должно думать о потребителе. И если оно выпускает какой-нибудь, скажем, «искпериментальный» перевод, то оно же может отыскать и рецензента, который растолкует основные особенности этой искпериментальности. Или не отыскать — в зависимости от наличия рецензентов и от потребительского спроса.

2). А может ли существовать такой перевод, который с полным правом и без всяких оговорок можно использовать в страноведческих целях, то есть который создаёт совершенно точное представление об оригинальном авторе? Раз уж мы вспомнили «Винни-Пуха» («искпедиция»), то разве по заходеровскому переводу мы можем бесстрашно судить о Милне? Первичное назначение заходеровского перевода, я полагаю, другое: передать некие (в широком смысле) идеи, ощущения или представления, показывающие мир детям с какой-то новой стороны, показанной и Милном. Тут мы опять возвращаемся к вопросу о пользе, вреде, безвредности и бесполезности: в оригинальной работе переводчик может выделить и полезные стороны, и относительно несущественные стороны, чтобы отразить одни и пропустить другие. Этот выбор, как и удачливость его претворения в жизнь, конечно, может обсуждаться критиками перевода, но при этом, мне думается, желательны конкретизация и связность суждений относительно этих самых сторон: о каких в точности чертах идёт речь, что нового об этих чертах критик имеет сказать.
new_yakubovich

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2014 18:07

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Wladimir » Ср ноя 05, 2014 12:22

В своих комментариях я хотел только высказать свои личные впечатления о переводе и показать некоторые его особенности, которые вызывают у меня (то есть это только моё личное и не очень компетентное мнение) некоторое неприятие. Иногда это просто неточности, иногда навязчивое (на мой вкус) потчевание читателя каламбурами, которых нет в оригинале.

Но я никоим образом не утверждаю, что такой перевод не имеет право на существование. Да он просто уже существует и пользуется большим успехом у читающей публики.

У меня нет вопросов ни к издательству, ни к переводчику. Я думаю, они и без меня знают, что представляет собой этот перевод, и их он в этом виде полностью устраивает (не в последнюю очередь потому, что имеет коммерческий успех). Я абсолютно уверен, что переводчику вообще никакая критика (тем более дилетантская) совершенно не интересна. Издательство волнует только коммерческая выгода. Публикую свои впечатления здесь, так как думаю, что, возможно, они будут интересны кому-нибудь из участников форума.

Как я уже не раз писал, я полностью осознаю, что не могу претендовать на звание серьёзного критика, а мои комментарии не могут считаться серьёзным анализом перевода. Поэтому у меня, конечно, были и есть сомнения в полезности в такой моей деятельности, и я не раз вопрошал, а имеет ли смысл продолжать это дело. Немногочисленные участники форума отвечали в том духе, что, мол, да продолжай, чего уж там. Резких возражений вроде не было.

Но если такой дилетантский анализ на таком серьёзном профессиональном форуме неуместен, то я готов в любой момент прекратить его. Вернее, прекратить публиковать это на форуме. Сам я для себя продолжу, конечно, такой разбор, просто потому что лично мне это интересно.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение eCat-Erina » Ср ноя 05, 2014 12:41

Wladimir, даже я вполглаза слежу за темой, потому что интересно. :)
Wladimir писал(а):Но я никоим образом не утверждаю, что такой перевод не имеет право на существование. Да он просто уже существует и пользуется большим успехом у читающей публики.

На мой сторонний взгляд ваши комментарии, находки и наблюдения ближе к желанию обсудить опубликованные решения, чем к критике. Обсуждение и находки полезны многим, даже молча читающим. К тому же, на моей памяти нет другой такой темы, в которой бы наблюдался длительный и скрупулезный анализ, производимый человеком думающим и вдумчивым. Обычно все на бегу и с наскоку, а тут прямо как история жизни. :)

:169: :148:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Wladimir » Ср ноя 05, 2014 14:52

Спасибо, Екатерина!
:-)

Я не против и продолжать. Просто я хочу сказать, что от меня не стоит ожидать глубокого анализа и профессиональной критики. Я понимаю, что у многих участников форума совсем другой уровень, и они предъявляют гораздо более высокие требования к подобного рода материалам. Но я не в журнал “Мосты” статьи пишу, а просто смотрю, как конкретный (и очень квалифицированный и известный) переводчик переводит конкретное произведение, как он справляется с конкретными сложностями, какими средствами передаёт какие-то вещи из оригинала. При этом, конечно, отмечаю и то, что не нравится. Особое внимание стараюсь уделять явным неточностям и ошибкам (лингвистическим и историческим). Хотя думаю, это никогда и никому не пригодится. А вот рефлексия, как верно подметил L.B. , явно не сильная сторона моих заметок. Так что научной оценки от меня ждать не стоит.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение new_yakubovich » Ср ноя 05, 2014 16:14

Wladimir писал(а):Я абсолютно уверен, что переводчику вообще никакая критика (тем более дилетантская) совершенно не интересна.

Я думаю, это зависит от переводчика.
Wladimir писал(а):у меня, конечно, были и есть сомнения в полезности в такой моей деятельности, и я не раз вопрошал, а имеет ли смысл продолжать это дело.

Ради Бога (от себя прошу), продолжайте, продолжайте и ещё раз продолжайте! Во-первых, вы делаете это куда лучше меня, и потому мне просто интересно посмотреть. Я-то, как видите, вообще ничего не делаю в плане обсуждения перевода Богдановича. Во-вторых, даже если бы ваши замечания были нелепы (а этого вовсе нет), лучше делать как-нибудь, чем не делать вовсе. Что же касается каких-то моих (вполне, если взять ваше слово, дилетантских; я же лично лучше избегу этого заюзанного слова с непонятным значением и скажу "простодушных") замечаний, то я их представил почти по той же причине, по которой вы публикуете свои замечения: я решил, что они могут быть вам интересны. Суть критики — не в форме, так что, я думаю, всё равно, называть или не называть ваши комментарии критикой. Опять же, если вам эта тема неинтересна и к тому же вас обижает, то мне не следовало изначально её поднимать — я лишь хотел обсудить её с вами.
Последний раз редактировалось new_yakubovich Ср ноя 05, 2014 16:42, всего редактировалось 5 раз(а).
new_yakubovich

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2014 18:07

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение new_yakubovich » Ср ноя 05, 2014 16:21

eCat-Erina писал(а):На мой сторонний взгляд ваши комментарии, находки и наблюдения ближе к желанию обсудить опубликованные решения, чем к критике.

Греческое по происхождению слово "критика" как раз и относится к "обсуждению", разве нет? То есть два названных пункта — в точности одно и то же.
new_yakubovich

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2014 18:07

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Wladimir » Чт ноя 06, 2014 12:14

new_yakubovich писал(а):
Wladimir писал(а):Я абсолютно уверен, что переводчику вообще никакая критика (тем более дилетантская) совершенно не интересна.

Я думаю, это зависит от переводчика.


Я здесь имел в виду конкретного переводчика – Александра Богдановского.
Ряд его высказываний наводит на такую мысль. Мне кажется, чужое мнение его не слишком волнует.

Русский Журнал: А занятие редактурой как-то помогало при переводе?
А.Б.: Я не занимался редактурой, но думаю, это не может помочь. Перевод - интимное занятие, а присутствие чужого разрушает гармонию отношений переводчика с переводимым материалом.
...
А. Б.: Добросовестный переводчик может обойтись без редактуры. Никто лучше его не знает потаенные, "нутряные" моменты текста. Ведь можно самому на две недели от него отойти, а потом вернуться и что-то поправить. Для начинающего человека страховка нужна, а для матерого - не уверен. Сейчас редактор еще и бухгалтер, и литагент, а текстом занимается в последнюю очередь.


А я раньше возмущался, видя совсем уж халтурные переводы Переса-Реверте (Кардаильского, например, я о нём писал): “Куда смотрит редактор!” Теперь редактору не до текста. Всё отдано на откуп переводчику (кроме корректорской работы, конечно).

Русский Журнал: Вам важно мнение коллег?
А.Б.: Скорее приятно. Мне важнее самооценка. "Ты сам - свой высший суд..."


Характерно, что мнение ожидается только хвалебное.

Вспомнился анекдот.
После спектакля один актёр другого спрашивает:
- Как я сегодня играл?
Тот отвечает:
- Отвратительно.
Первый непонимающе на него сморит, а потом говорит:
- Да нет, я серьёзно.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Wladimir » Чт ноя 06, 2014 12:27

new_yakubovich писал(а):
Wladimir писал(а):у меня, конечно, были и есть сомнения в полезности в такой моей деятельности, и я не раз вопрошал, а имеет ли смысл продолжать это дело.


Ради Бога (от себя прошу), продолжайте, продолжайте и ещё раз продолжайте!
...
Что же касается каких-то моих (вполне, если взять ваше слово, дилетантских; я же лично лучше избегу этого заюзанного слова с непонятным значением и скажу "простодушных") замечаний, то я их представил почти по той же причине, по которой вы публикуете свои замечения: я решил, что они могут быть вам интересны. Суть критики — не в форме, так что, я думаю, всё равно, называть или не называть ваши комментарии критикой. Опять же, если вам эта тема неинтересна и к тому же вас обижает, то мне не следовало изначально её поднимать — я лишь хотел обсудить её с вами.


Спасибо, за добрые слова. Мне, конечно, будет очень интересно обсудить это с Вами.

По поводу обид, извините, я сначала Вас не совсем понял. Мне показалось, что Вы мне пеняете, что мои комментарии слишком поверхностны. Потому и ответил в том смысле, что большего от меня ждать не стоит, а если это не интересно, то я могу и не писать. Но теперь я вижу, что не правильно Вас понял. Ещё раз извините. Надеюсь, вопрос исчерпан.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Wladimir » Пт ноя 07, 2014 13:15

Ещё одно замечание, правда, совсем не глобального характера. Можно сказать, мелочь.

Y más en un tiempo en que los españoles teníamos tanta fama de crueldad en los asaltos como de orgullo e impavidez a la hora de morir, sin que hasta entonces casi nadie nos hubiese visto la color de las espaldas ni en pintura; con lo que valían parejas nuestras picas y nuestra reputación.


Перевод:
Тем паче что мы, испанцы, гордимся своей свирепостью в бою не меньше, чем горделивым бесстрастием в смертный час – даже на картинке никто не видал нас со спины.


Что-то это ”даже на картинке никто не видел нас со спины” мне не очень нравится.

Если дословно, то
casi nadie nos hubiese visto la color de las espaldas ni en pintura
можно перевести так:
почти никто не видел цвет наших спин, даже на картине.

Здесь, конечно, имеется в виду, что испанцы почти никогда не спасались бегством с поля боя. Если и отступали, то организовано.

Pintura” – действительно, “картина”, “живопись”.
Но дело в том, что здесь это слово – часть идиоматического выражения “ni en pintura”.
Оно используется для усиления отрицания, обычно когда говорится, что кто-то кого-то или чего не выносит, терпеть не может, не переваривает, на дух не переносит до такой степени, что не может видеть даже его изображения.

Например:
No lo puedo ver ni en pintura — Я его терпеть не могу (на дух не выношу, не перевариваю, видеть не могу, ненавижу).
Так же можно сказать, например, о каком-то кулинарном блюде, которое вы очень не любите.

В нашем случае “ni en pintura” подчёркивает невозможность, нереальность того, чтобы испанцы просто драпанули. Этого просто не могло быть.

Можно бы было так, например, перевести:
Никогда испанцы не показывали врагу свои спины.

То есть без "картинки". Это здесь, мне кажется, лишнее.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение Wladimir » Сб ноя 15, 2014 19:04

new_yakubovich писал(а):
Wladimir писал(а):У читателя может возникнуть неверное впечатление о стиле автора.

Я согласен, что у читателя может сложиться неправильное представление об испанском авторе, то есть что этот перевод не надо использовать в страноведческих целях. У меня, однако, два вопроса.

1). Может быть, это вопрос скорее к издательству, чем к переводчику? Переводчик переводит, как умеет и как желает переводить; больше его ничто не интересует, и это естественно. Издательство должно думать о потребителе. И если оно выпускает какой-нибудь, скажем, «искпериментальный» перевод, то оно же может отыскать и рецензента, который растолкует основные особенности этой искпериментальности. Или не отыскать — в зависимости от наличия рецензентов и от потребительского спроса.

2). А может ли существовать такой перевод, который с полным правом и без всяких оговорок можно использовать в страноведческих целях, то есть который создаёт совершенно точное представление об оригинальном авторе? Раз уж мы вспомнили «Винни-Пуха» («искпедиция»), то разве по заходеровскому переводу мы можем бесстрашно судить о Милне? Первичное назначение заходеровского перевода, я полагаю, другое: передать некие (в широком смысле) идеи, ощущения или представления, показывающие мир детям с какой-то новой стороны, показанной и Милном. Тут мы опять возвращаемся к вопросу о пользе, вреде, безвредности и бесполезности: в оригинальной работе переводчик может выделить и полезные стороны, и относительно несущественные стороны, чтобы отразить одни и пропустить другие. Этот выбор, как и удачливость его претворения в жизнь, конечно, может обсуждаться критиками перевода, но при этом, мне думается, желательны конкретизация и связность суждений относительно этих самых сторон: о каких в точности чертах идёт речь, что нового об этих чертах критик имеет сказать.

new_yakubovich писал(а):Уважаемый Владимир!
...
Насчёт слова "дилетантский" — оно, может быть, и точное, но, например, для фразы "дилетантское замечание" я бы не сумел разобрать его смысл. Зачем судить о замечании по его автору? А фраза "простодушное замечание" мне представилась более понятной: она задумана была означать, что за замеченным (= увиденным) не стояло никаких сложных логических построений и не стояло никакого особенного жизненного опыта. Что увидел — о том и спел, такие и задал два вопроса. По их-то поводу (справедливы ли эти два вопроса? как можно было бы на них ответить?) я и предлагал Вам высказаться, как более опытному, чем я, человеку; мяч на Вашей стороне, как говорят журналисты о политиках. ;)


1) По первому пункту могу только ещё раз сказать, что у меня уже нет вопросов ни к издательству, ни к переводчику. Они реализовали коммерческий проект по продаже на рынке своей продукции - серии книг Артуро Переса-Реверте " Капитан Алатристе". Для таких проектов, как теперь очевидно, главное - чтобы хорошо покупалось. А для этого книга должна хорошо читаться целевой аудиторией. Для данной серии целевая аудитория - в основном подростки и другие любители приключенческой литературы. Перевод А. Б. полностью удовлетворяет этим требованиям: он написан живым языком, с юмором, атмосфера оригинала передана хорошо, за чтением такой книги можно приятно провести время. Для читателей абсолютно не важны какие-то неточности, они о них просто не узнают.

2) По второму пункту можно сказать, что идеала, конечно, нет но для таких целей существуют (или уже существовали?) так называемые академические издания, например, книги, издаваемые в серии "Литературные памятники" издательства "Наука". Там уже другая целевая аудитория и совсем другие требования: точный перевод, адекватно передающий стиль автора, точность в передачи исторических и иных реалий, сохранение в переводе всех намёков и аллюзий автора, скрытых цитат (они обычно поясняются в комментариях). Здесь уже недопустимо (неверно поняв оригинал) путать штурм Амьена и защиту Амьена, писать что Кеведо жил в Венеции в нищенских лохмотьях, в то время, когда он, будучи секретарём герцога Осуны, ходил в приличной одежде, а в лохмотья был вынужден облачиться при бегстве из Венеции . Недопустимо неправильно переводить (и просто не узнавать) скрытую цитату из романа Кеведо и т.д и т.п. Нельзя приправлять текст перевода каламбурами своего приготовления, т.к. читатель, полностью доверяя ему, может посчитать, что особенностью стиля автора как раз является пристрастие к каламбурам.

Но повторяю, для коммерческого издания, рассчитанного на массового читателя, это всё теперь не важно.
Я по своей наивности и простодушию, а также в силу черт своего характера будучи более склонным к переводам второго типа, вначале стал обличать переводчика в неточностях.
Теперь я понял, что не надо от него требовать того, что для такого перевода и не требуется.

Зачем же я продолжаю выискивать неточности и обращать внимание на вольности в переводе?
Да опять же в силу своего характера мне просто интересно выявлять такие вещи, как бы пытаясь приблизить перевод первого типа к переводу второго типа. У меня в голове присутствует как идеал, к которому следует стремиться, такой перевод, который можно было бы опубликовать в серии "ЛП": с точной передачей особенностей авторского стиля, всех реалий и т.д.
Хотя теперь я понимаю, что в данном случае этого не и требуются, а мои комментарии, конечно, ни переводчику, ни издательству абсолютно не интересны и не нужны.
Но я подумал, что может они будут интересны кому-то, кто интересуется литературным переводом и не прочь последить за таким разбором и комментариями.
Вот собственно и всё. Опять же в силу своей невысокой компетенции мне не под силу делать из этого разбора какие-то теоретические выводы и обобщения. Всё, что я могу - так это предложить свой вариант перевода, и я это всегда делаю.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение L.B. » Сб ноя 15, 2014 19:47

Wladimir писал(а):Опять же в силу своей невысокой компетенции мне не под силу

Время, потраченное на ковырянье, можно было бы потратить на повышение компетенции, что избавило бы от измышлизмов такого, к примеру, рода:

сохранение в переводе всех намёков и аллюзий автора, скрытых цитат (они обычно поясняются в комментариях)


Нет нужды пояснять в комментариях то, что "сохранено" в переводе. Но, конечно, избавление от комфортабельных словесных штампов ("точный перевод", "адекватный стиль", "целевая аудитория" итд), которых вы нахватались осмотически, не является идеалом, к которому вы стремитесь.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О переводе А. Переса-Реверте в изд-вe Эксмо

Сообщение new_yakubovich » Вс ноя 16, 2014 15:06

К Владимиру.

Спасибо. Мне (и, я думаю, другим читателям тоже) стало более понятным Ваше отношение к тому, что Вы пишете и зачем. Мне непонятно вот что:
Wladimir писал(а):… с точной передачей особенностей авторского стиля, …

Что такое "особенность авторского стиля"? Как отбирать особенности? То есть можно, конечно, написать какой-нибудь произвольный перечень (включающий, к примеру, общее количество каламбуров в тексте), но тогда понятие "стиль" превращается в замкнутую игру, направленную только на самоподдержание и не имеющую отношение, собственно, к тому, для чего автор пишет, а переводчик переводит книгу. Ведь, если взять, например, страноведческие цели, то что нам интересно о стране? Скорее всего, не какие-нибудь отдельные факты (скажем, исторические особенности орфографии в отдельных словах), а до каких идей жители этой страны додумывались, в каких условиях, как они их выражали, и т. п. И притом не всякие идеи нам интересны: я так думаю, иностранец, изучающий явления российской жизни по какому-нибудь интернет-форуму, далеко не всякой высказанной (нарочно или невольно) на форуме мысли изыщет использование. В общем, приходится выбирать, обобщать и затем описывать выбранное и обобщённое в виде особенностей; до того, как это сделано, фраза "передача особенностей авторского стиля" ни к чему не ведёт и ничего не объясняет. Здесь дело не в компетенции, а в обыкновенном здравом смысле.

У меня нет, например, оснований полагать, что Ваши версии перевода сохраняют "особенности авторского стиля" в приложении к моему чтению этой книги, то есть все сведения, которые лично мне показались бы почему-либо интересными. (Возьмём тот самый оборот "ni en pintura", к примеру). И возникает естественный вопрос: а возможен ли такой перевод, который сохраняет оные "особенности", как они представились бы произвольно взятому человеку в произвольно взятый момент? Видимо, нет; следовательно, разговор по отношению к такому абсолютному переводу бестолков. Значит, сравнивать переводы выгоднее не с абсолютным переводом, а с чем-то другим. Вот что мне хотелось приметить…
new_yakubovich

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2014 18:07

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3