Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Это полезно знать

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Это полезно знать

Сообщение Uncle A » Чт авг 11, 2016 19:02

"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6115
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский





Re: Это полезно знать

Сообщение Uncle A » Чт авг 25, 2016 20:05

Приведу здесь целиком запись из ЖЖ историка-германиста Николая Власова

Трудности перевода. О "перебежчиках"
Не так давно я уже писал о том, как важно для исследователя знать и понимать нюансы языка той страны, которую он изучает. Часто это знание нигде не содержится в готовом виде и приобретается только с опытом. Приведу один конкретный пример.

Занимаясь переводом немецких документов времен Великой Отечественной - особенно относящихся к 1941 году - я отметил, как часто в них появляются русские перебежчики. Перебегают на сторону немцев достаточно часто, поодиночке и группами. Действительно ли советские солдаты в большом количестве переходили на сторону противника? На самом деле, как это часто бывает, проблема отчасти кроется в терминологии.

Для пленных в немецком языке есть термин "Gefangene". Термин "Überläufer", о котором я сейчас говорю, буквально означает "перебежчик". В русском языке под "перебежчиком" обычно понимают человека, который добровольно, по идейным либо корыстным соображениям, перешел на сторону врага. В качестве синонимов "перебежчика" словари русского языка иногда дают слова "изменник" и "предатель".

Немецкий термин "Überläufer" имеет важное смысловое отличие. Под ним понимается солдат, который в любой (в том числе безвыходной) ситуации сам пришел и сдался. Пример: советские войска окружили лесной массив, где засели немцы, лупят по нему из гаубиц и скоро перебьют всех, у немцев убиты офицеры, боеприпасы кончились. Немецкие солдаты, подняв руки, выходят к русским. В отечественной литературе об этом будет сказано "Немцы, поняв безвыходность ситуации, стали сдаваться в плен" - то есть будет использоваться термин "пленные". В немецком варианте это будут именно "перебежчики". "Пленными" ("Gefangene") эти немецкие солдаты стали бы, если бы красноармейцы начали прочесывать лес, и немцы сдавались бы на своих позициях, по дулами автоматов.

То есть, грубо говоря, если ты "поймал" вражеского солдата - он Gefangene (буквально "пойманный"), если он сам вышел к тебе, неважно, в какой ситуации - он Überläufer. То есть в целом немецкое значение слова "перебежчик" охватывает более широкую категорию сдавшихся противнику, чем русское.

При этом нужно учитывать еще два момента. Во-первых, из этого правила встречаются исключения, граница между Gefangene и Überläufer достаточно нечеткая. Во-вторых, в момент попадания в лагерь для военнопленных различие теряется, и уже всех без разбора называют Gefangene.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6115
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Это полезно знать

Сообщение усталый нищеброд » Чт авг 25, 2016 23:00

В русском (давным-давно) тоже были "гефангены", назывались "иманцы" (ед. ч. "иманец"). На западе "йенцы". В интернетах об этом нету ничего вроде, а жаль :(
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 340
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: misirissima piscatorum tuguria

Re: Это полезно знать

Сообщение Uncle A » Пн сен 05, 2016 13:13

Андрей Пустогаров
О переводе 90-го сонета В.Шекспира
В переводах этого сонета, которые я читал, военная лексика присутствует в гораздо меньшей степени, чем в оригинале.
Маркер тут - слово the rearward, то есть арьергард. Соответственно, и overthrow следует переводить, как "разгром", а the onset - как "первую атаку". И тогда лирический герой сонета предстанет перед нами полководцем, а не юнцом или неврастеником, переживающим, что "весь мир со мной в раздоре".

Возненавидишь? Так давай сейчас,
когда мои труды распяты на кресте.
Согни меня, с ударами судьбы объединясь,
не прибегай последней из гостей.
И если я смогу спастись от бед,
с их арьергардом ты не добивай потом -
вслед ночи ветреной дождем в рассвет
уже решенный не оттягивай разгром.
Не объявляйся всех злосчастий позади,
когда удары мелких дрязг слабы.
Нет, первою атакой приходи,
чтоб сразу оценил я мощь судьбы.
В сравненьи с тем, что ты расстанешься со мной,
все остальное не покажется бедой.
с английского

Sonnet XC
by William Shakespeare
Then hate me when thou wilt, if ever, now,
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah, do not, when my heart hath scap'd this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purpos'd overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come, so [shall] I taste
At first the very worst of fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compar'd with loss of thee will not seem so.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6115
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Это полезно знать

Сообщение Uncle A » Сб сен 10, 2016 17:38

"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6115
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Это полезно знать

Сообщение Uncle A » Чт сен 15, 2016 21:10

"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6115
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Это полезно знать

Сообщение Uncle A » Ср ноя 30, 2016 09:56

Фуршет и буфет

mariana_aga

29 ноября 2016, 19:43:11

Я пишу как шеф-повар международной кухни, владеющий девятью языками и поработавший во многих странах, в ресторанах и гостиницах. Обслуживали мы и дипломатические фуршеты, так сказать, где собирались пообщаться и покушать президенты стран, дипломатический корпус и т.п.. Более того, мой сын - дворецкий, управляющий при посольстве, специалист по приемам всех видов, от свадеб, до похорон, дипломатических и домашних посиделок, с подачами еды самых разных международных типов и кухонь. В его обязанности входит как раз организация как обычных обедов, так и фуршетов и буфетов в резиденции посла.

А ля фуршет, это значит, что мы (повара, в т.ч. во французском ресторане, в буквальном смысле французском, с шеф-поварами французами, на франкоязычных территориях) должны обеспечить заказчикам шведский стол во время приема. То, что по-русски понимается как шведский стол. Это способ подачи еды, отличающийся лишь тем, что он не на заказ. А все уже приготовлено и едоки сами себе и порции выбирают, и что, собственно, съесть или выпить из того, что уже выставлено.

Ничего "легкого" в современном фуршете нет, это не легкая закуска с легким вином. Это не легкий перекус, на один зуб, чтоб заморить червячка. Это прием с подачей пищи и вин. Современная пища обильна, просто кашу-размазню не будут подавать, суп не будут подавать во время фуршета. А так - ешь от пуза.

Буфет же означает две разные вещи.

Если ресторан открывается, работая в режиме буфета, то это значит, что посетителям предлагается шведский стол, сервис типа самообслуживания, а не еда, приготовленная на заказ каждому едоку, не принесенная с кухни тарелка с приготовленной для человека едой.

А если заказчики для своей конференции, бала, совещания заказывают сервис буфет, то это значит, что мы (кухня) в течение всего мероприятия будем поддерживать пищу на столах на задах зала, где происходит мероприятие. Официанты будут как пчелки постоянно циркулировать, освежая блюда в зависимости от часа дня, по мере их съедания пополнять подносы с едой, , убирая грязные тарелки, освежая салфетки, заряжая термосы свежим кофе и т.п. И все это очень тихо и тактично, не отвлекая внимания участников мероприятия от основного мероприятия.

Это то, что а ля фуршет или фуршет и буфет означают не просто в языке, а среди сотрудников сферы обслуживания, в ресторанной среде, среди обслуживающего персонала посольств и т.п. Это термины, термины в работе специалистов сферы обслуживания. В обычных словарях их не растолковывают. Они объясняются в учебных материалах будущим управляющим и шеф-поварам.

...
- ...когда и где возник термин a la foruchette в его современном узкоспециальном значении...

- В середине 19 века. Когда французский сервис, популярный в 18 веке в высших кругах в России, сменился популярностью русского сервиса как у себя дома у русских лиц благородного происхождения, так и в Европе.

В 18м веке французская кулинария и французские методы подачи пищи с их французскими терминами завоевали мир, во многом благодаря французской революции и потоку беженцев из Франции, устраивавшихся поварами за рубежом.

В 19м веке сформировался русский закусочный стол (закуска как первая подача и как ассортимент закусочных блюд) и русская пища, русские закуски стали популярны в Европе, вместе с сервисом по-русски.

В результате в этот период в застольном этикете возник сервис а ля фуршет - закусочный стол, ассортимент холодных и горячих закусок к алкоголю, которым н а ч и н а ю т прием пищи, - русское изобретение, поданный по-француски, т.е. все вместе, выставленное на столах к приходу гостей-едоков, а не чередой закусок, приносимых с кухни официантами-слугами. Ох и наворотила я в этом предложении, грамматически говоря... но вы поняли. Надеюсь.

Отсюда: Фуршет
И еще ряд комментариев.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6115
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Это полезно знать

Сообщение Uncle A » Вт окт 24, 2017 22:18

А замечали ли вы, что во многих фильмах имена главных героев даны создателями им совсем неслучайно. Многие имена на самом деле говорящие. Если разгадать ребус, придуманный сценаристами, то в имени часто заложен чуть ли не спойлер.

Неслучайные имена главных героев в кино
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6115
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Это полезно знать

Сообщение Alter Ego » Ср окт 25, 2017 01:35

Не-слитно-и-раздельно распределяются, как видно, довольно случайно (а также не случайно и неслучайно) :-( . Следует ли (и стоит ли) начинать читать размышления людей, не освоивших школьную программу в (довольно примитивной и не случайной) части орфографии? Или пока стоит дожидаться грамотных излагателей смыслов?

Это вопрос. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10389
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Это полезно знать

Сообщение Uncle A » Ср окт 25, 2017 14:27

Не-а. Не стоит. Дожидаться не стоит - дальше будет только хуже.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6115
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Это полезно знать

Сообщение Uncle A » Пн ноя 06, 2017 12:32

Если попалось какое-то выражение, которое не ищется в словаре, один из хороших быстрых выходов - это поискать его (или связанные с ним темы) в английской википедии, а потом открыть ту же статью на русском (столбец слева, пункт "Languages/На других языках"). Там будет написано, как это называется по-русски. Если не доверяете википедии, можно погуглить дальше то, что вы нашли, и проверить уже по каким-то более серьезным источникам.

Например,

Хозяйке на заметку
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6115
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Это полезно знать

Сообщение eCat-Erina » Пн ноя 06, 2017 16:55

Я так порой делаю, очень удобно. :mrgreen:
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 32896
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (154)
Язык(-и): англ<>рус

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4