Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Это полезно знать

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Это полезно знать

Сообщение Константин Лакшин » Пн окт 21, 2013 22:20

Оффтопик
Переводчик – телохранитель

Из работников СОБРа, ОМОНа, спецназовцев и т. п. сложно готовить телохранителей (известный факт). С умением себя выразить и свободой самовыражения (в соотв. области и проявлениях) у них все замечательно.

Но не привыкшие они к тому, что у телохранителя одна задача – чтобы клиент был жив и более-менее невредим. Все. Больше ничего. Не красив, не хорош, не телегеничен и пр. А просто жив и более-менее невредим.

Опубликован и прочитан = жив.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2018
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (56)





Re: Это полезно знать

Сообщение Alter Ego » Пн окт 21, 2013 23:33

L.B. писал(а):Понимаете, Альтер, для меня это (по большей части) оценочное болото, в которое вы постоянно сваливаетесь, несмотря на теоретизирования (DTS - descriptive translation studies - из вас быстро испаряются).

Я ничуть и никогда не присягал DTS и ГТ лично в качестве путеводной звезды, основной идеологии или даже прикроватной книжки (книжек) и тумбочки.

"Оценка" Лунгиной, однако, вполне себе "израильская": Карлсон стал полноценным русским народным героем (детской литературы, но далеко не только); "Пена дней" из трех известных мне переводов в разы чаще (и тиражнее) издается/продается в переводе Л. (в т.ч. до "Подстрочника").

При нескольких десятках млн увлеченных читателей против их ~десятка шведский становится совсем уж несущественным фактором. А "плюшками балуемся", "мужчина в полном расцвете сил" и мн. др. становятся частью русского языка. (Это я опять Тури пересказываю своими скромными словами, если что...) :wink:

(О довлатовском анекдоте: попробуйте оценить ср. читательскую аудиторию и воздействие/последствия (посредственных) Стейнбека и Воннегута на рус. и амер. культуру - в ритарайтовские, позднедовлатовские и отн. наши времена).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10917
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Это полезно знать

Сообщение Alter Ego » Пн окт 21, 2013 23:40

Константин Лакшин писал(а):Опубликован и прочитан = жив.

Тысячу раз о. и п. - очень даже жив. Млн раз - живой ой-ой-ой. Много (десятков) млн раз - живее всех живых... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10917
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Это полезно знать

Сообщение Uncle A » Вт окт 22, 2013 09:29

L.B. писал(а):ереводчики ... так жалуются на упадок языка (и "рефлексии") потому, что индивидуальность ... не воспринимается как достоинство (во всех смыслах).

О чего откопал! Ну, Силен!!! :wink:
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6309
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Это полезно знать

Сообщение L.B. » Вт окт 22, 2013 16:56

Alter Ego писал(а):При нескольких десятках млн увлеченных читателей против их ~десятка шведский становится совсем уж несущественным фактором. А "плюшками балуемся", "мужчина в полном расцвете сил" и мн. др. становятся частью русского языка. (Это я опять Тури пересказываю своими скромными словами, если что...) :wink:


По-моему, Альтер, вы сами себе окончательно голову затурили...

Я вам про литературную прозу достаточного объема, про сопоставительный анализ стилей переводов и оригинальных прозаиков (что в современных условиях, были бы деньги, можно проверить как статистически по текстам, так и экспериментально, опросами групп и т.п.), а вы мне про "израильскую" (хрен знает что) оценку, про народных героев, про миллионы "увлеченных читателей" (Платонову не светит), про тиражи и прочее, да еще подсовываете в качестве показателя оценки переводчика фразу из мультфильма, которой в переводе нет ("плюшками балуемся")...

Я вас умоляю - вы бы, чесс слово, перестали "Тури пересказывать своими скромными словами". а то в вашем пересказе Тури каким-то фальшивым теоретиком представляется - хорош исследователь перевода, которому язык оригинала "становится совсем уж несущественным фактором". Предчувствую, вы скоро нам начнете арии в исполнении Шаляпина перепевать...

Uncle A писал(а):О чего откопал!


Не вы ли интервью Голышева выложили?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Это полезно знать

Сообщение Uncle A » Вт окт 22, 2013 17:26

Слышал в давние годы анекдот с рефреном: "Ассоциирую, ассоциирую... Женская грудь!". Это я к тому, что "каждый читает свою библию" (Честертон/Трауберг; цит. по памяти).
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6309
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Это полезно знать

Сообщение azyus » Вт окт 22, 2013 20:28

L.B. писал(а):хорош исследователь перевода, которому язык оригинала "становится совсем уж несущественным фактором".

Почему нет, если интересно посмотреть на перевод как на явление воспринимающего языка?
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Это полезно знать

Сообщение McCantie » Вт окт 22, 2013 22:37

eCat-Erina писал(а):Классическое разочарование ученика, превзошедшего своего учителя. :)


Любопытно бы, кстати, узнать о работах, демонстрирующих превосходство. Я имею в виду переводы "литературной прозы достаточного объема".
McCantie

 
Сообщения: 73
Зарегистрирован: Сб апр 24, 2010 13:48

Re: Это полезно знать

Сообщение Alter Ego » Вт окт 22, 2013 23:47

azyus писал(а):если интересно посмотреть на перевод как на явление воспринимающего языка?

Это и есть исключительный предмет Descriptive Translation Studies. Сравнение стилей и т.п. тут всяко мимо. А "плюшки" - вполне в пределах изучаемого предмета, как бы то ни было.

Вопрос к русскоязычному читателю простой: ВЫ читали "Карлсона"? И причем тут - снова спрашивает ГТ - шведский язык? :wink: Тем более - стиль Линдгрен, да хоть бы его и не было никакого вообще... :-(

"Историй всего четыре" (с) (зануды насчитают шесть). Если для много кого история про хама и рас... раздолбая средних лет (с многозначным пропеллером), показывающего (в оригинале - в характерное очень для Европы время) небольшому мальчику, что есть огромная жизнь и за пределами слегка модернизированных лютеранских норм, стала седьмой историей - это интересно, кажется.... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10917
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Это полезно знать

Сообщение L.B. » Ср окт 23, 2013 02:06

Alter Ego писал(а):На это все же есть классический, кажется, анекдот

Uncle A писал(а):Слышал в давние годы анекдот с рефреном


Рефлексия так и прет...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Это полезно знать

Сообщение Alter Ego » Ср окт 23, 2013 02:13

L.B. писал(а):Рефлексия так и прет...

Вы даже разные значения слова "анекдот" отметили! Да... вот это - рефлексия... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10917
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Это полезно знать

Сообщение azyus » Ср окт 23, 2013 08:02

azyus писал(а):посмотреть на перевод как на явление воспринимающего языка

Alter Ego писал(а):Это и есть исключительный предмет Descriptive Translation Studies. Сравнение стилей и т.п. тут всяко мимо.

Не понимаю, почему сравнение стилей не может быть частью этих самых DTS.

Вот ваше:
L.B. писал(а):Я вам про литературную прозу достаточного объема, про сопоставительный анализ стилей переводов и оригинальных прозаиков


А вот из Пима про Мону Бейкер в привязке к Тури:

In a slightly later text we learn that a particular kind of corpus linguistics, comparing translations with non-translations in the same language, can “allow us to capture patterns which are either restricted to translated text or which occur with significantly higher or lower frequency in translated text than they do in originals”


В чем разница?
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Это полезно знать

Сообщение Alter Ego » Ср окт 23, 2013 12:43

azyus писал(а):Не понимаю, почему сравнение стилей не может быть частью этих самых DTS.

Я написал неясно. Сравнение переводных и непереводных текстов внутри языка перевода - легитимная часть DTS. Как и сравнение оригиналов, переводов и непереводов на предмет выявления различий в частотности и дистрибуции определенных языковых явлений.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10917
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Это полезно знать

Сообщение azyus » Ср окт 23, 2013 13:50

Alter Ego писал(а):Сравнение переводных и непереводных текстов...

Спасибо и извините за "ваше", прилепленное к цитате из L.B!
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Это полезно знать

Сообщение L.B. » Ср окт 23, 2013 17:06

azyus писал(а):
L.B. писал(а):хорош исследователь перевода, которому язык оригинала "становится совсем уж несущественным фактором".
Почему нет, если интересно посмотреть на перевод как на явление воспринимающего языка?


В целом, я думаю, это вопрос вашего выбора. Т.е. если вам интересно посмотреть на перевод исключительно как на явление воспринимающего языка/культуры, то - почему нет?

Но если открыть книгу Тури, которого перепевал наш шаляпин, можно прочитать в первой же главе, что он себя (а также предмет своего изучения) позиционирует в академической традиции "translation studies", а третья часть (case studies) с достаточной очевидностью показывает (мне; оспоримо, конечно), что язык оригинала в рамках этой традиции никак не "становится совсем уж несущественным фактором".

Можно обсуждать методы этой традиции, а также инновации Тури (он довольно старательно расписывает, где он следует, а где уклоняется от предшественников), но (возможно, только мне, опять же) представляется очевидным, что в рамках академической традиции "translation studies" приписывание, например, переводчику заслуг мультипликаторов по внедрению крылатых фраз в сознание народа недопустимо. Даже если взять подлинно лунгинские, а не мультяшные, популярные фразы ("дело житейское" и т.д.), всё равно - с точки зрения translation studies - при рассмотрении вопроса об отличиях методов Лунгиной (и ее стиля и т.д.) от поточного метода литературных переводов советской эпохи, помимом сравнения в ряду современных ей переводов, необходимо сличить ее работу с оригиналом, так как, например, то же "дело житейское" при всей его "русскости" может оказаться калькой (в каком-то аспекте, что тоже надо обсуждать) шведской фразы, и "русскость" - всего лишь производная стандартного переводческого метода, а не выражение индивидуального подхода отдельного переводчика...

В таком ключе...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Это полезно знать

Сообщение Константин Лакшин » Ср окт 23, 2013 20:47

L. B.

А примеры достойного (в вашем понимании) «несовкового» перевод у вас есть?
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2018
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (56)

Re: Это полезно знать

Сообщение Alter Ego » Ср окт 23, 2013 23:19

L.B. писал(а):в рамках академической традиции "translation studies"

По состоянию на 1984 год это была практически фикция (или произвольно придуманная/выбранная ГТ традиция).
L.B. писал(а): поточного метода литературных переводов советской эпохи

Там ТАК много всякого за 70 лет было... Странно ведь говорить об этом так поверхностно, нет? :-(
[quote="L.B.]лишь производная стандартного переводческого метода, а не выражение индивидуального подхода отдельного переводчика...[/quote]
ГТ куда как интереснее не то и не другое, а важно то, что стало фактом и фактором языка перевода и культуры языка перевода. И то что не стало. И какова динамика. И почему.

А что ГТ перебирает все известные традиции - так это очевидная академическая дисциплина, не многим более. И то, что он походя бросает (во всех смыслах), часто гораздо лучше рассмотрено и (потенциально) изучено и описано до, после и помимо него.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10917
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Это полезно знать

Сообщение Uncle A » Чт окт 24, 2013 10:48

BRODSKY БРОДИТ ПО РОССИИ, СИРИН и НАБОКОВ

Виктор Топоров
Статья 2010 г. - к недавней годовщине [Взято в «Фейсбуке» - А.Г.]

Тут как-то все разом принялись переводить англоязычные стихи Бродского. И попрекать друг друга беспомощностью и бездарностью перевода. Однако вопрос в другом (и поэтический, и, не в последнюю очередь, этический): стоит ли эти стихи переводить вообще?
Причем к проблеме качества англоязычных стихов Бродского (многими автохтонными носителями языка, мягко говоря, оспариваемого) это никакого отношения не имеет. Да будь хоть все они без исключения шедеврами, что с того?
Известен корпус стихов Бродского, написанных по-русски. Известен корпус стихов Бродского (несопоставимо меньший по объему), написанных по-английски. То есть у поэта (по меньшей мере с тех пор, как он основательно освоил английский) всякий раз имелся выбор, по-русски или по-английски писать. И он этот выбор делал – в ту или в иную сторону. И если порой делал в иную, то какое у нас право приумножать бессмысленные (да хоть бы и осмысленные) сущности собственными артефактами как бы от его имени?
Вот написал он колыбельную дочери . Написал по-английски. Это сознательный выбор, не правда ли?
Так какого рожна, спрашивается, городить переводческий огород?
Тем более что англоязычные стихи Бродского (опять-таки, независимо от их качества) это эксперимент.
Это даже насилие.
Насилие над собой и насмешка (горделивая) над собственной судьбой. Или наоборот.
В отличие от его англоязычных эссе, переводить которые как раз можно, а не исключено, и должно, хотя и с большой оглядкою.
Классический пример – эссе, посвященное Одену и содержащее детальный разбор оденовского стихотворения «1 сентября 1939 г.».
Ни один русский перевод этого стихотворения не обладает, да и не может обладать надлежащей цитатностью, чтобы его можно было вмонтировать в сделанный Бродским разбор английских строф, строк, анжамбманов, рифм, образов, коннотаций и аллюзий. Принципиально различаются поэтика и просодия, не совпадают семантические поля, далеко расходятся ассоциативные ряды.
Русские переводчики выходят из положения так: эссе Бродского они переводят, а стихотворение Одена приводят в оригинале и снабжают (тоже вынужденно обедненным) подстрочником.
То есть предлагают своему читателю понюхать розу в противогазе.
И кому, спрашивается, это нужно?
Еще более показателен во многом сходный пример с эссеистикой Набокова.
Вот перевели его «Лекции по русской литературе», в частности эссе о Гоголе.
Довольно банальное – если читать его по-русски – эссе.
Но изумительно смешное в оригинале!
Потому что, рассказывая американским студентам о Гоголе, Набоков переводил для них на английский и самого Гоголя.
И переводил, надо сказать, не то чтобы неточно, но несколько насмешливо, а порой даже саркастически.
Переводил, превращая каждый переводимый им фрагмент гоголевской прозы, в более-менее (чаще - более) едкую эпиграмму на самого Гоголя и, если так можно выразиться, на расхожий образ Гоголя в коллективном подсознании отечественной словесности.
Американские студенты этого, естественно, не замечали: Набоков не столько забавлял их, сколько забавлялся сам.
Русские студенты – читая по-русски набоковское эссе о Гоголе – этого, понятно, не замечают тоже.
Ну, и зачем было переводить это в остальных отношениях банальное эссе?
Набоков имеет к теме нашего разговора самое непосредственное отношение.
Несколько раз переведя себя с одного языка на другой («Отчаянье» с русского на английский, «Лолиту» - с английского на русский; есть еще текстологически запутанные истории с «Камерой обскурой», она же «Смех в темноте», и с «Solus rex»), он наглядно продемонстрировал такую свободу в обращении с условным оригиналом, которую не вправе позволить себе ни один «сторонний» переводчик.
И, на мой взгляд, намекнул тем самым, что переводить его – как минимум с английского на русский – все же не стоит.
Можно, конечно, - любимой жене или верной университетской «шестерке», пишущей слово «жопа» через «ять», - но по большому счету не нужно.
Что я, кстати, в свое время и внушал основному набоковскому переводчику Сергею Ильину и его издателю Александру Кононову, - при том, что и высочайшая одаренность Ильина, и его благородное подвижничество вызывали и вызывают у меня огромное уважение и симпатию.
Кстати, о стихах. Тот же Кононов как-то привлек меня к редактуре «Бледного пламени» (а вернее, одноименной вставной поэмы), переведенного Ильиным.
Стихотворный перевод Ильина привел меня в ужас, а моя редактура, очевидно, привела в ужас самого Ильина.
Потому что потом к переводу поэмы привлекли Александру Глебовскую, которая, по-видимому, и довела его до ума – сейчас он вполне «на уровне», как и перевод самого романа, публикуемый за подписями уже двух переводчиков – Ильина и Глебовской (правда, не в алфавитном порядке, что указывает на определенное неравенство творческого вклада обоих).
Дело, однако, не в этом.
Вникнув в поэму Набокова, я обнаружил, что она написана в ревнивое подражание (а отчасти в ревнивое соперничество) Роберту Фросту – самому популярному в те годы поэту США, по меньшей мере – в университетской среде.
Набоков и вообще был ревнив к чужой славе (вспомним хотя бы его болезненную реакцию на присуждение Нобелевской премии Пастернаку или смехотворное утверждение, будто, сочиняя «Приглашение на казнь», он знать-не-знал никакого Кафку).
Начав (во многом вынужденно) сочинять по-английски и всемирно (и лишь потом всеамерикански) прославившись «Лолитой», он теперь вознамерился доказать, что умеет писать длинные рифмованные нарративы не хуже американского поэта №1. В той же манере – но не хуже! Да что там не хуже – лучше! Намного лучше!
Я бы не слишком удивился, узнав, что Набоков сначала написал ревнивое подражание Фросту под названием Pale Fire, а только потом «замутил» вокруг него целый одноименный роман про Шейда и Кинбота.
Надо ли переводить на русский самого Фроста (да и англоамериканскую поэзию в целом), вопрос спорный. По традиции (и по умолчанию) считается, что надо.
А надо ли переводить на русский англоязычное подражание Фросту работы ревнивого (и не слишком одаренного в поэтическом плане) Набокова?
Наверное, все же нет.
Но тогда как перевести роман «Бледное пламя»?
А надо ли переводить «Бледное пламя»?
А остальные англоязычные вещи Набокова?
Не говоря уж о горемычном «Оригинале Лауры».
А эссеистику Набокова?
И надо ли все-таки переводить эссеистику Бродского?
Тем более, англоязычные стихи Бродского?
Как в том анекдоте: у «армянского радио» спрашивают, может ли забеременеть мужчина от мужчины?
- Думаем, что нет, но по всей Армении идут опыты.
Вот и сейчас по всей нашей сетевой «Армении» переводят poems of Brodsky.
И ругают друг друга на чем свет стоит.
Но к чему всё это?
Случаев литературного двуязычия сейчас и в стране, и в мире немало; этический вопрос запутан и чаще всего вообще не ставится; прагматика чаще всего отсутствует, а вот творческие результаты едва ли можно признать хоть сколько-нибудь обнадеживающими.
Разве что какая-нибудь экзотика: Израиль, ЮАР, Индостан.
Про Израиль вы сами всё знаете, про Индостан читали у хотя бы у Салмана Рушди, а вот в ЮАР многие пишут на африкаанс, а потом сами себя переводят на английский (или наоборот).
На африкаанс получается патриотично, а на английском – рыночно.
При том, что практически все писатели в ЮАР – полные билингвы.
Но опять-таки: если ты просто владеешь иностранным языком, то можешь проверить качество перевода твоих стихов и прозы – и принять эти переводы (или даже авторизовать, то есть «назначить» единственно правильными) или забраковать их, можешь даже помочь своему переводчику- но никак не более того.
Если же ты владеешь двумя языками на одинаково высоком творческом уровне (или тебе кажется, будто дело с тобой обстоит именно так), то язык ты каждый раз выбираешь осознанно; выбираешь, не в последнюю очередь, методом исключения – как минимум методом ситуативного исключения.
Вот как Иосиф Бродский, решивший сочинить для малютки дочери колыбельную не по-русски, а по-английски.
По-английски, а значит, не по-русски!
Значит, ему почему-то не захотелось, чтобы именно это стихотворение зазвучало по-русски!
А у вас руки чешутся перевести эту cradle-song?
Все равно руки чешутся?
Подложите их под себя на стул – такое, говорят, помогает!
В заключение литературная байка (быль) из эпистолярного наследия Грэма Грина.
Польский литературный журнал попросил его выразить свое отношение к творчеству Джозефа Конрада, классика британской литературы (и поляка, если кто забыл, по происхождению).
Это замечательный писатель, ответил Грин.
- А что вы скажете о его английском? Конрад и впрямь великий мастер английского языка?
- Конрад и впрямь великий мастер английского языка, - отписался Грин. – Правда, его английская проза чрезвычайно похожа на прекрасный перевод прекрасной прозы с французского. Но это ее (спохватился Грин) только красит!
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6309
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Это полезно знать

Сообщение Drunya » Чт окт 24, 2013 12:57

Uncle A писал(а):BRODSKY БРОДИТ ПО РОССИИ, СИРИН и НАБОКОВ

Виктор Топоров

Понимаю, за что Топорова не любили. Не понимаю, за что любили.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Это полезно знать

Сообщение L.B. » Чт окт 24, 2013 16:58

Константин Лакшин писал(а):А примеры достойного (в вашем понимании) «несовкового» переводa у вас есть?


Так как, похоже, Голышева отцеловать-колесовали, на топоровские рельсы переехали, постараюсь коротенько...

Полагаю, определенные эпитеты уводят нас от рефлексии, т.е. от размышлений над содеянным нами (коллективно или индивидуально). Я (обобщая свой опыт) думаю что переводческое сообщество как коллектив не способно к рефлексии (кстати, Голышев неоднократно признавался, что не перечитывает своих переводов, кроме как при верстке). Например, стоит подсветить работы "официального мэтра" не то что в ругательном, но даже амбивалентном аспекте, как кто-то начнет лбом низкопоклонно темяшить, кто-то требовать "работ, демонстрирующих превосходство", кто-то вывалит псевдоакадемическую тюрю из Тури с мультяшками и т.д. т.п. - как будто у детишек любимую бирюлку отбирают...

Конечно, существуют современные корреляционные методы - как я упоминал, например, лингвистика+статистика (stylometry), социология+статистика (опросы) – но в наших условиях форума это крайне затруднительно. Казалось бы заинтересованные люди - предположительно, ценители рефлексии, иначе чего бы стали подпивысаться под голышевским старческим брюзжанием, не правда ли? - в такой ситуации должны бы задуматься (начать рефлектировать...), как из оной ситуации выбираться? какими интеллектуальными средствами?

Я лично – помимо обобщенных заключений - предпочитаю давать цитаты, чтобы по крайней мере те, кто знает английский, могли убедиться, правильно ли я (по их мнению) выделяю (в данном случае, грамматические особенности) на фоне текста, который процитировать невозможно и приходится полагаться на обобщенную характеристику.

Какие дополнительные (не статистические, которыми не располагаю) свидетельства я могу предъявить, что верно уловил "усредненность", "нормативность" (и т.д.) переводческого "языка" советской эпохи? Можно, например, посмотреть вокруг на мнения других переводчиков (Трауберг, помнится, об этом писала), можно поискать цитаты из читателей, когда они, например, от души изливают свой восторг (радио программа с переводчиками):

Слушатель: Я, собственно, имею очень слабое представление о технических тонкостях перевода, но я благодарен переводчикам за то, что они внедрили в меня владение нормированным литературным языком. Дело в том, что такие произведения, как "Братья Ершовы", "Кавалер Золотой Звезды", они, конечно, очень существенно искажали русский язык. А переводы Райт-Ковалевой, студии Лозинского - вот они являются, собственно, разумеется, в русском исполнении образцом настоящего, красивого языка.
Виктор Ерофеев: Вы затронули тоже замечательную тему. Благодаря нашим переводчикам, мы не потеряли наш русский язык в те годы. Это очень интересная тема. Андрей, спасибо вам большое за это.


Есть и другие методы...

А чтобы несколько оттенить роль индивидуальности переводчика (в плане "и невозможное возможно"), необходимо приводить примеры, где это достаточно ясно. Опять же рассчитывая на владеющих английским, приведу два перевода, которые к сожалению невозможно разместить рядом, но уверяю, последовательность – не попытка убедить, что идущий первым лучше второго и т.п. (оригинал всем известен и моментально узнаваем по переводам, потому опускаю, как и фамилии переводчиков).

Grasshopper

Winganging with golden writing
Of the thinnest veins,
The grasshopper put inside of his body sails
Many stems of riverside grass.
Pin-pin-pin! – a magpie’s blast.
Oh, swanarvel!
Oh, raise up!
_^_


Grasshopper

Glitter-letter wing-winker
gossamer grasshopper
packs his belly-basket
with credo-meadow grass.
Zin! Zin! Zin! sings
the raucous racket-bird!
Swan-white wonder!
Brighter, brighter, bright!
_^_
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3