|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Просто сейчас этим экономически заниматься невозможно. Это не кормит ни в каком случае. Только маньяки могут переводом заниматься. У меня есть такие люди. Они работают в одном месте, а в свободное время переводят. А заработать этим нельзя — как профессия переводчик уже практически не существует.
Например, Оруэлл тогда не мог быть напечатан. Я перевел «1984» году в 1987-м, но знал ее раньше. Я бы взялся за нее и за двадцать лет до этого, только ее нельзя было даже дома держать. Своей не было, брал у кого-то, но не в библиотеке точно. Я переводил не очень долго, год, наверное, но книга была довольно мучительная. Садишься за нее и моментально в этот ужас погружаешься. Она элементарно отравляет, когда ты ее переводишь. После нее я довольно долго болел простудой.
Иногда приходится переводить плохую книжку, в такие моменты чувствуешь стыд и негодование, что ты должен эту фигню писать, а когда нормально написано — нет никаких желаний куда-то себя воткнуть или как-то усовершенствовать.
Американские клише нельзя перевести русскими. Это как с просторечием — ты сразу перетаскиваешь куда-то в Рязань.
Почему мне и не нравится компьютер — он тобой командует. Enter, говорит.
Появилось больше слов и понятий, но все равно речь оскудела. Потому что жизнь стала быстрее и лихорадочнее. Чувства более простые, коротенькие, реакции быстрые. Какая, на фиг, рефлексия, когда надо бежать на работу?
Если человек в возрасте хотя бы 22—23 лет, то можно понять, способен он быть переводчиком или нет. Иногда бывает плохо, а потом прорезывается человек. А бывает сначала хорошо, а потом ничего не получается. Нехорошо и не получается — это понятно, потому что для перевода нужно иметь каменную задницу.
Какие качества нужны переводчику? Просто должен книжки любить и страну, с языка которой он переводит. И, конечно, к родному языку трепетно относиться. Ну и то, что можешь сидеть один, без общества, — это уже дополнительно. Вот и все.
Появилось больше слов и понятий, но все равно речь оскудела. Потому что жизнь стала быстрее и лихорадочнее. Чувства более простые, коротенькие, реакции быстрые. Какая, на фиг, рефлексия, когда надо бежать на работу?
Живем, больные, все быстрей,
Все злей и бесполезней
И наслаждаемся своей
Историей болезни.
(В.С.Высоцкий)
Uncle A писал(а):Что такое перевод. Монолог Виктора Петровича Голышева
Твое дело вторичное. Себя выражать не надо. Себя выражаешь, когда ты хорошо слушаешься начальника, то есть писателя.
Свобода выражения нужна, конечно, но в рамках допустимого.
Появилось больше слов и понятий, но все равно речь оскудела. Потому что жизнь стала быстрее и лихорадочнее. Чувства более простые, коротенькие, реакции быстрые. Какая, на фиг, рефлексия, когда надо бежать на работу?
Ну, позвольте Вам не позволить. Мне доводилось подпускать в работы свои, переводческие, эмоции, но я с самого начала и до сих пор считаю это сознательным хулиганством. Вот, закончишь перевод, и пиши себе, за милу душу, рецензию, и изгиляйся, как хочешь. В переводе же необходимо держаться как можно ближе к авторской идеологии (не буду разворачивать, ладно?), насколько переводчик ее воспринял. Другое дело, что он может ошибаться - вон, жена нетактично говорит, что даже я не всегда бываю прав! - но тут уже ничего не поделать. Все мы немощны, ибо человецы суть.L.B. писал(а):чистой воды совком воспитанное переводческое холуйство.
Uncle A писал(а):Все мы немощны, ибо человецы суть.
Orwell писал(а):Suddenly he began writing in sheer panic, only imperfectly aware of what he was setting down. [...]
there was a lot of applause from the party seats but a woman down in the prole part of the house suddenly started kicking up a fuss and shouting they didnt oughter of showed it not in front of kids they didnt it aint right not in front of kids it aint until the police turned her turned her out i dont suppose anything happened to her nobody cares what the proles say typical prole reaction they never
Голышев писал(а):И вдруг он начал писать -- просто от паники, очень смутно сознавая, что идет из-под пера [...]
в партийных рядах громко аплодировали но там где сидели пролы какая-то женщина подняла скандал и крик, что этого нельзя показывать при детях куда это годится куда это годится при детях и скандалила пока полицейские не вывели не вывели ее вряд ли ей что-нибудь сделают мало ли что говорят пролы типичная проловская реакция на это никто не обращает...
L.B. писал(а):в полном соответствии с "нормами" (ставлю в кавычки, дабы Альтер не сильно возбуждался) и принципами советской переводческой школы
L.B. писал(а):никак (в моем сознании, на мой слух русского языка) не вписывались в переводческий "литературный русский язык"
Alter Ego писал(а):соответствует Туриевскому ... (немного неортодоксальной) терминологии DTS
Alter Ego писал(а):На это ... есть классический ... анекдот про Довлатова, Панову и Риту Райт
Alter Ego писал(а):Вот канонический текст анекдота.
L.B. писал(а):учиться у "мэтров" перевода, в общем-то, нечему... ни в плане литературного мастерства, ни в плане рефлексии о переводе...
Alter Ego писал(а):А в плане вхождения в издательскую обойму? (ср., извините, опять... длинный анекдот о заходе Лунгиной типа на Виана через типа Карлсона)
Alter Ego писал(а):И еще: Голышев - многими местами - наследник "кашкинцев" в частности и средне-поздне-советского мейнстрима вообще, но
L.B. писал(а):Да на фига?
L.B. писал(а):... это точно не ко мне
Alter Ego писал(а):очень неплохо, осторожно выражаясь, перевела и Линдгрен, и Виана, и мног. проч.
(А хорошие переводы детской литературы - одна из сильнейших как до-, так и постсоветских ценностей, мне кажется.)
L.B. писал(а):Мне думается, у Оруэла мы (грамматически) слышим, что женщина из пролов, а у Голышева – она всё тот же усредненный, неотличимый от автора (будто Лескова никогда и не было в русской литературе), неотличимый от пишущего героя, интеллигент, который срывается на крик на усредненном русском языке...
L.B. писал(а):Я просто пытался передать ощущения давней поры, когда (с некоторым, не скрою, разочарованием) осознал, что учиться у "мэтров" перевода, в общем-то, нечему... ни в плане литературного мастерства, ни в плане рефлексии о переводе...
eCat-Erina писал(а):Классическое разочарование ученика, превзошедшего своего учителя.
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6