|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
mariana_aga
29 ноября 2016, 19:43:11
Я пишу как шеф-повар международной кухни, владеющий девятью языками и поработавший во многих странах, в ресторанах и гостиницах. Обслуживали мы и дипломатические фуршеты, так сказать, где собирались пообщаться и покушать президенты стран, дипломатический корпус и т.п.. Более того, мой сын - дворецкий, управляющий при посольстве, специалист по приемам всех видов, от свадеб, до похорон, дипломатических и домашних посиделок, с подачами еды самых разных международных типов и кухонь. В его обязанности входит как раз организация как обычных обедов, так и фуршетов и буфетов в резиденции посла.
А ля фуршет, это значит, что мы (повара, в т.ч. во французском ресторане, в буквальном смысле французском, с шеф-поварами французами, на франкоязычных территориях) должны обеспечить заказчикам шведский стол во время приема. То, что по-русски понимается как шведский стол. Это способ подачи еды, отличающийся лишь тем, что он не на заказ. А все уже приготовлено и едоки сами себе и порции выбирают, и что, собственно, съесть или выпить из того, что уже выставлено.
Ничего "легкого" в современном фуршете нет, это не легкая закуска с легким вином. Это не легкий перекус, на один зуб, чтоб заморить червячка. Это прием с подачей пищи и вин. Современная пища обильна, просто кашу-размазню не будут подавать, суп не будут подавать во время фуршета. А так - ешь от пуза.
Буфет же означает две разные вещи.
Если ресторан открывается, работая в режиме буфета, то это значит, что посетителям предлагается шведский стол, сервис типа самообслуживания, а не еда, приготовленная на заказ каждому едоку, не принесенная с кухни тарелка с приготовленной для человека едой.
А если заказчики для своей конференции, бала, совещания заказывают сервис буфет, то это значит, что мы (кухня) в течение всего мероприятия будем поддерживать пищу на столах на задах зала, где происходит мероприятие. Официанты будут как пчелки постоянно циркулировать, освежая блюда в зависимости от часа дня, по мере их съедания пополнять подносы с едой, , убирая грязные тарелки, освежая салфетки, заряжая термосы свежим кофе и т.п. И все это очень тихо и тактично, не отвлекая внимания участников мероприятия от основного мероприятия.
Это то, что а ля фуршет или фуршет и буфет означают не просто в языке, а среди сотрудников сферы обслуживания, в ресторанной среде, среди обслуживающего персонала посольств и т.п. Это термины, термины в работе специалистов сферы обслуживания. В обычных словарях их не растолковывают. Они объясняются в учебных материалах будущим управляющим и шеф-поварам.
...
- ...когда и где возник термин a la foruchette в его современном узкоспециальном значении...
- В середине 19 века. Когда французский сервис, популярный в 18 веке в высших кругах в России, сменился популярностью русского сервиса как у себя дома у русских лиц благородного происхождения, так и в Европе.
В 18м веке французская кулинария и французские методы подачи пищи с их французскими терминами завоевали мир, во многом благодаря французской революции и потоку беженцев из Франции, устраивавшихся поварами за рубежом.
В 19м веке сформировался русский закусочный стол (закуска как первая подача и как ассортимент закусочных блюд) и русская пища, русские закуски стали популярны в Европе, вместе с сервисом по-русски.
В результате в этот период в застольном этикете возник сервис а ля фуршет - закусочный стол, ассортимент холодных и горячих закусок к алкоголю, которым н а ч и н а ю т прием пищи, - русское изобретение, поданный по-француски, т.е. все вместе, выставленное на столах к приходу гостей-едоков, а не чередой закусок, приносимых с кухни официантами-слугами. Ох и наворотила я в этом предложении, грамматически говоря... но вы поняли. Надеюсь.
А замечали ли вы, что во многих фильмах имена главных героев даны создателями им совсем неслучайно. Многие имена на самом деле говорящие. Если разгадать ребус, придуманный сценаристами, то в имени часто заложен чуть ли не спойлер.
Если попалось какое-то выражение, которое не ищется в словаре, один из хороших быстрых выходов - это поискать его (или связанные с ним темы) в английской википедии, а потом открыть ту же статью на русском (столбец слева, пункт "Languages/На других языках"). Там будет написано, как это называется по-русски. Если не доверяете википедии, можно погуглить дальше то, что вы нашли, и проверить уже по каким-то более серьезным источникам.
Например,
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5