Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Это полезно знать

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Это полезно знать

Сообщение Uncle A » Пт окт 18, 2013 11:16

Что такое перевод. Монолог Виктора Петровича Голышева
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6256
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский





Re: Это полезно знать

Сообщение Dragan » Пт окт 18, 2013 11:41

Просто сейчас этим экономически заниматься невозможно. Это не кормит ни в каком случае. Только маньяки могут переводом заниматься. У меня есть такие люди. Они работают в одном месте, а в свободное время переводят. А заработать этим нельзя — как профессия переводчик уже практически не существует.

Как же вы выживаете, дядюшка?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Аватара пользователя
Dragan

 
Сообщения: 4690
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Это полезно знать

Сообщение Uncle A » Пт окт 18, 2013 12:57

Не единожды повторял древнюю мудрость - беден не тот, у кого денег мало, а тот, кому не хватает. Относительно много я зарабатывал только два года после защиты диссертации - около трехсот рублей. Но эта лафа очень скоро закончилась; наступили известные времена.
Я не выживаю, а живу. Все мы (семья) зарабатываем довольно скромно, однако хватает и на приличную еду и одежду, и, время от времени, на поездки (см, например, аватару - это на склоне Чегета, а за моей спиной Донгуз-Орун), и на помощь тем родным и друзьям, которым совсем плохо. А со дня на день начнут, наконец, пенсию платить...
Слова же, что, дескать, литературным переводом не проживешь, я слышал и читал много раз. И ни разу с ними не согласился.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6256
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Это полезно знать

Сообщение eCat-Erina » Пт окт 18, 2013 21:38

Например, Оруэлл тогда не мог быть напечатан. Я перевел «1984» году в 1987-м, но знал ее раньше. Я бы взялся за нее и за двадцать лет до этого, только ее нельзя было даже дома держать. Своей не было, брал у кого-то, но не в библиотеке точно. Я переводил не очень долго, год, наверное, но книга была довольно мучительная. Садишься за нее и моментально в этот ужас погружаешься. Она элементарно отравляет, когда ты ее переводишь. После нее я довольно долго болел простудой.


Довольно точное наблюдение.

Иногда приходится переводить плохую книжку, в такие моменты чувствуешь стыд и негодование, что ты должен эту фигню писать, а когда нормально написано — нет никаких желаний куда-то себя воткнуть или как-то усовершенствовать.


Думаю, любой подпишется под этими словами! 8-) :grin:

Американские клише нельзя перевести русскими. Это как с просторечием — ты сразу перетаскиваешь куда-то в Рязань.


8-)

Очень много цитат хочется вытащить, но стесняюсь. :)

Понравилось:

Почему мне и не нравится компьютер — он тобой командует. Enter, говорит.


Появилось больше слов и понятий, но все равно речь оскудела. Потому что жизнь стала быстрее и лихорадочнее. Чувства более простые, коротенькие, реакции быстрые. Какая, на фиг, рефлексия, когда надо бежать на работу?


Если человек в возрасте хотя бы 22—23 лет, то можно понять, способен он быть переводчиком или нет. Иногда бывает плохо, а потом прорезывается человек. А бывает сначала хорошо, а потом ничего не получается. Нехорошо и не получается — это понятно, потому что для перевода нужно иметь каменную задницу.


Какие качества нужны переводчику? Просто должен книжки любить и страну, с языка которой он переводит. И, конечно, к родному языку трепетно относиться. Ну и то, что можешь сидеть один, без общества, — это уже дополнительно. Вот и все.


P.S. Одну статью читала целый день. :)
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 33353
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (155)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Это полезно знать

Сообщение Uncle A » Пт окт 18, 2013 21:51

Появилось больше слов и понятий, но все равно речь оскудела. Потому что жизнь стала быстрее и лихорадочнее. Чувства более простые, коротенькие, реакции быстрые. Какая, на фиг, рефлексия, когда надо бежать на работу?

Живем, больные, все быстрей,
Все злей и бесполезней
И наслаждаемся своей
Историей болезни.
(В.С.Высоцкий)
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6256
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Это полезно знать

Сообщение L.B. » Сб окт 19, 2013 05:07

Uncle A писал(а):Что такое перевод. Монолог Виктора Петровича Голышева


Дядюшка, ради Бога, так как вы аж в двух местах на сей монолог сослались, что в нем полезного?

И так как вы повторились с выкладкой, то позволю и я себе повториться с мнением. Это

Твое дело вторичное. Себя выражать не надо. Себя выражаешь, когда ты хорошо слушаешься начальника, то есть писателя.
Свобода выражения нужна, конечно, но в рамках допустимого.


по-моему, чистой воды совком воспитанное переводческое холуйство.

А это

Появилось больше слов и понятий, но все равно речь оскудела. Потому что жизнь стала быстрее и лихорадочнее. Чувства более простые, коротенькие, реакции быстрые. Какая, на фиг, рефлексия, когда надо бежать на работу?


по-моему, чистой воды глупость старческое нытье... Да завались рефлексии. Вот два примера отличного языка и размышлений: журналистский и философский.

A из российского, что относительно недавно читал, вот эти две вещицы, по-моему, отлично написаны.

В пропорциях (по ощущениям, как они склавыдаются в моей голове) в США интеллектуальная жизнь много интереснее, но обобщение типа "чувства более простые, коротенькие" - показатель (по-моему) ужасающей узости кругозора докладчика (при том, что своим, честно говоря, не хвастаюсь, так как тоже на работу ходить приходится...)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Это полезно знать

Сообщение Uncle A » Сб окт 19, 2013 10:24

Дважды сослался, потому что лень было вырезать соответствующий кусок, чтобы вставить в ветку о диалектах. А сюда - потому как заметил кое-какие высказывания, которые могут пойти на пользу начинающим.
"Высокое искусство" Чуковского я перечитывал раз пять, если не больше, и всякий раз натыкался на какую-нибудь пропущенную ранее пылиночку. Ну, что поделать, если после Норы Галь едва ли не все, что издается у нас о литературном переводе (в популярных жанрах!!!), ограничено такими рассуждениями по древу.
Об интеллектуальной жизни в США, увы, ничего сказать не могу, т.к. и за нашей-то не слишком слежу. :oops:
L.B. писал(а):чистой воды совком воспитанное переводческое холуйство.
Ну, позвольте Вам не позволить. Мне доводилось подпускать в работы свои, переводческие, эмоции, но я с самого начала и до сих пор считаю это сознательным хулиганством. Вот, закончишь перевод, и пиши себе, за милу душу, рецензию, и изгиляйся, как хочешь. В переводе же необходимо держаться как можно ближе к авторской идеологии (не буду разворачивать, ладно?), насколько переводчик ее воспринял. Другое дело, что он может ошибаться - вон, жена нетактично говорит, что даже я не всегда бываю прав! - но тут уже ничего не поделать. Все мы немощны, ибо человецы суть.
Приведенные Вами примеры, на мой взгляд, очень далеки от "отлично". Именно что куцая и чахлая рефлексия.

PS. Цитата из Высоцкого неточна.
"Живет, больное [человечество], все быстрей
Все злей и бесполезней
И наслаждается..."
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6256
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Это полезно знать

Сообщение L.B. » Вс окт 20, 2013 21:57

Uncle A писал(а):Все мы немощны, ибо человецы суть.


Мне издалека не видно, не подскажете, Дядюшка, вы достаточно прогнулись, чтобы подошвы облобызать? или пока что только пониже спины с раболепным поцелуем зависли?

Возможно, если Невзовор и Баунов "куцые и чахлые" (специально из недавно прочтенных выбрал разностильных и широкообразованных), то вас больше устроит вялая и вторичная Седакова... Могу, по крайней мере, тихо радоваться, что вы "начали читать Бибихина"...

Ну да Бог/Черт с ней, с рефлексией... В плане полезности... Меня (в юности) интересовало, чему можно было поучиться у "официально признанных мэтров" (как их определил Drunya), и я не буду слишком разливаться (ибо – форум), ограничусь примерчиком.

Оруэлл, как известно, писал, как говорится, "просто", и у меня никогда не было ни малейших сомнений, что с переводом "1984" Голышев (aka "официально признанный мэтр") справился не "куце" и не "чахло", а в полном соответствии с "нормами" (ставлю в кавычки, дабы Альтер не сильно возбуждался) и принципами советской переводческой школы. Я открыл в двух окошках оригинал и перевод и честно скажу, читая, никакого зудящего желания засучить рукава и самому перелопатить не возникало ни разу. По мелочам вопросы всплывали, конечно, но скорее колебательно-размышлительного течения, и внутренних вскриков "какое ге! какое ге!" не булькало.

Т.е. если учиться чему-то на переводах Голышева и других "мэтров" его уровня (проскакиваю к обобщению, к которому пришел в свое время), так тому, как можно писать ровно и в объеме неким усредненным русским "литературным" языком, хотя именно этому (мне) учиться никогда не хотелось, потому что те, у кого учиться хотелось (Лесков, например, с его региональными говорками на фоне идеальной авторской речи, или Платонов, с его смещениями смысла, про которого Голышев собирается вещать-докладать, или Гоголь, с его безумными и звучными залетами, или Щедрин, с его ядовитыми подковырками, и так далее и так далее и так далее) никак (в моем сознании, на мой слух русского языка) не вписывались в переводческий "литературный русский язык". Как переводчики оправдывали свою усредненность (a la Голышев, холуйством перед автором-начальником, непереводимостью реалий и диалектов или еще как) меня мало убеждало, так как нигде никогда (ни, так сказать, в кадре, т.е. на странице, ни за кадром, т.е. в размышлениях, статьях, интервью и т.д.) не оставалось никаких следов попыток выбраться из холуйской усредненности (исключением оказался Гаспаров с его экспериментами, у которого, строго говоря, профессия была отнюдь не переводчик).

И чтобы не быть голословным, вот микро пример из начала "1984":

Orwell писал(а):Suddenly he began writing in sheer panic, only imperfectly aware of what he was setting down. [...]
there was a lot of applause from the party seats but a woman down in the prole part of the house suddenly started kicking up a fuss and shouting they didnt oughter of showed it not in front of kids they didnt it aint right not in front of kids it aint until the police turned her turned her out i dont suppose anything happened to her nobody cares what the proles say typical prole reaction they never


и перевод:

Голышев писал(а):И вдруг он начал писать -- просто от паники, очень смутно сознавая, что идет из-под пера [...]
в партийных рядах громко аплодировали но там где сидели пролы какая-то женщина подняла скандал и крик, что этого нельзя показывать при детях куда это годится куда это годится при детях и скандалила пока полицейские не вывели не вывели ее вряд ли ей что-нибудь сделают мало ли что говорят пролы типичная проловская реакция на это никто не обращает...


Мне думается, у Оруэла мы (грамматически) слышим, что женщина из пролов, а у Голышева – она всё тот же усредненный, неотличимый от автора (будто Лескова никогда и не было в русской литературе), неотличимый от пишущего героя, интеллигент, который срывается на крик на усредненном русском языке...

Чего всегда можно было ожидать от "официальных мэтров"? Того, что в подавляющем большинстве случаев (при всех разглагольствованиях про волю автора) они сгладят и сравняют (и найдут тому мильон объяснений-оправданий) такие штучки как "didnt oughter of showed" или "it aint"...

"Полезны" ли разглагольствования Голышева? Для мирного выживания некоторых при совке – возможно. Для перевода как искусства? Думаю, что нет.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Это полезно знать

Сообщение Alter Ego » Вс окт 20, 2013 23:28

L.B. писал(а):в полном соответствии с "нормами" (ставлю в кавычки, дабы Альтер не сильно возбуждался) и принципами советской переводческой школы

Это употребление вполне соответствует Туриевскому, кажется. Кавычки означают отсылку к (немного неортодоксальной) терминологии DTS, как я понимаю? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10665
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Это полезно знать

Сообщение Alter Ego » Вс окт 20, 2013 23:31

L.B. писал(а):никак (в моем сознании, на мой слух русского языка) не вписывались в переводческий "литературный русский язык"

На это все же есть классический, кажется, анекдот про Довлатова, Панову и Риту Райт? Или те (или не те) еще были времена? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10665
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Это полезно знать

Сообщение L.B. » Вс окт 20, 2013 23:43

Alter Ego писал(а):соответствует Туриевскому ... (немного неортодоксальной) терминологии DTS

Alter, не возбуждайтесь! :-)

Alter Ego писал(а):На это ... есть классический ... анекдот про Довлатова, Панову и Риту Райт

Не уловил связи...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Это полезно знать

Сообщение Alter Ego » Вс окт 20, 2013 23:48

L.B. писал(а):Не уловил связи...

Вот канонический текст анекдота.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10665
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Это полезно знать

Сообщение L.B. » Пн окт 21, 2013 00:34

Alter Ego писал(а):Вот канонический текст анекдота.


На связь со сказанным мною тоже дадите ссылочку? Или своими словами пожалуете? :-)

На всякий случай проясню (если невнятно, в спешке, изложил): меня интересовал средне-переводческий "язык мэтров" (советской эпохи, так называемый "литературный язык", как он воплощался в переводах) в соотнесении с вариативностью "классиков" (как они выделялись на фоне средних писателей их эпохи и уж никак не вписывались - на мой слух - в советский "литературный язык", что видно, хотя бы, по Платонову). Связи с Фединым и Пановой, средними прозаиками советской эпохи, которые ничем особенным не выделялись (читать пробовал, быстро скис), - не уловил... Более того, я старательно избегал "лучше"/"хуже", но, возможно, недоизбег...

И в целом, это, конечно, не форумный разговор... Требует отбора текстов и подсчетов... Я просто пытался передать ощущения давней поры, когда (с некоторым, не скрою, разочарованием) осознал, что учиться у "мэтров" перевода, в общем-то, нечему... ни в плане литературного мастерства, ни в плане рефлексии о переводе...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Это полезно знать

Сообщение Alter Ego » Пн окт 21, 2013 00:50

L.B. писал(а):учиться у "мэтров" перевода, в общем-то, нечему... ни в плане литературного мастерства, ни в плане рефлексии о переводе...

А в плане вхождения в издательскую обойму? (ср., извините, опять... длинный анекдот о заходе Лунгиной типа на Виана через типа Карлсона) :wink:

И еще: Голышев - многими местами - наследник "кашкинцев" в частности и средне-поздне-советского мейнстрима вообще, но сам немного другого времени и повадок. Не стоит путать. (Но это епархия Дрюни, как я понимаю... :wink:)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10665
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Это полезно знать

Сообщение L.B. » Пн окт 21, 2013 01:03

Alter Ego писал(а):А в плане вхождения в издательскую обойму? (ср., извините, опять... длинный анекдот о заходе Лунгиной типа на Виана через типа Карлсона)


Да на фига? К моменту (метафорически говоря) "виана" усредненность настолько въедается, что остается только переводческий "фрекенбок" :-) Я думаю, они обманывали себя, полагая, что великий (или хотя бы достойный) автор вытянет их из убожества посредственности, про которую так разливается (посредственный философ) Седакова...

Alter Ego писал(а):И еще: Голышев - многими местами - наследник "кашкинцев" в частности и средне-поздне-советского мейнстрима вообще, но


... это точно не ко мне :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Это полезно знать

Сообщение Alter Ego » Пн окт 21, 2013 01:15

L.B. писал(а):Да на фига?

Отдельно взятая Лунгина очень неплохо, осторожно выражаясь, перевела и Линдгрен, и Виана, и мног. проч.

(А хорошие переводы детской литературы - одна из сильнейших как до-, так и постсоветских ценностей, мне кажется.)

L.B. писал(а):... это точно не ко мне

Историей перевода можно не интересоваться, но учитывать, что она может-таки иметь место, смысл и значение во многих представлениях о переводческой реальности, все же стоит. Заметного массива мировой литературы после "кашкинцев" и проч. "совков" никто больше переперевести не сподобится, собственно... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10665
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Это полезно знать

Сообщение L.B. » Пн окт 21, 2013 05:20

Alter Ego писал(а):очень неплохо, осторожно выражаясь, перевела и Линдгрен, и Виана, и мног. проч.
хорошие переводы детской литературы - одна из сильнейших как до-, так и постсоветских ценностей, мне кажется.)


Понимаете, Альтер, для меня это (по большей части) оценочное болото, в которое вы постоянно сваливаетесь, несмотря на теоретизирования (DTS - descriptive translation studies - из вас быстро испаряются). Я потому и привел микро-пример, чтобы не было ощущения, будто я Голышева с пьедестала (средней высоты) спихиваю, - суть не в плохо/хорошо (пусть Довлатовские байки душу переводчикам тешат), а в деталях переводческих решений, из которых (когда они набираются одно за другим, одно за другим по мере внимательного чтения) следует, что речь (как говорит Голышев) "оскудела" не в чьих-то, а в их (мэтряных) руках, и вовсе не потому, что "жизнь стала быстрее и лихорадочнее" и "чувства более простые, коротенькие", а потому, что наиглавнейшими качествами мэтров ("в плане вхождения в издательскую обойму") были - конформизм и покорность.

Хотя, конечно, если вы шведский знаете, то поделитесь наблюдениями за "неплохостью" Лунгиной, где она поднялась над усредненностью (или героически опустилась по-немцовски)...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Это полезно знать

Сообщение Drunya » Пн окт 21, 2013 12:42

L.B. писал(а):Мне думается, у Оруэла мы (грамматически) слышим, что женщина из пролов, а у Голышева – она всё тот же усредненный, неотличимый от автора (будто Лескова никогда и не было в русской литературе), неотличимый от пишущего героя, интеллигент, который срывается на крик на усредненном русском языке...

Закон нарастающей стандартизации (любезного Альтеру Тури) в действии?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Это полезно знать

Сообщение eCat-Erina » Пн окт 21, 2013 12:53

L.B. писал(а):Я просто пытался передать ощущения давней поры, когда (с некоторым, не скрою, разочарованием) осознал, что учиться у "мэтров" перевода, в общем-то, нечему... ни в плане литературного мастерства, ни в плане рефлексии о переводе...

Классическое разочарование ученика, превзошедшего своего учителя. :) Когда идти больше не за кем и надо идти самому.
Сначала они для вас были мэтрами, потом вы пошли своим путем. Разве они в этом виноваты?
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 33353
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (155)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Это полезно знать

Сообщение L.B. » Пн окт 21, 2013 15:55

eCat-Erina писал(а):Классическое разочарование ученика, превзошедшего своего учителя.


Катя, парадокс в том, что их нельзя превзойти. Коллективный переводческий литературный стиль (думаю, "язык" здесь не подходит), на мое ощущение (юного тогда читателя, заглатывающего собрания сочинений), был рафинирован и лишен индивидуальности, так что (если убрать имена и реалии) все авторы сливались в одного вселенского автора. Я пару лет назад писал, как открыл для себя Чуковского, - он выделялся (возможно, потому, что не прошел через мясорубку подавления индивидуальности), но превзойти вселенского автора - невозможно, так как "лучшее" (по сложившемуся определению, закрепленному издательским (идеологизированным) процессом) было - оставаться как можно ближе в струе гладкости, удобоваримости, стандартности и т.п., что, конечно, взахлеб выдавалось НораГаль и Ко за "живой" и всяко проче великий и великолепный.

Мне кажется, что переводчики (и Голышев, и наш Дядюшка, и не только) так жалуются на упадок языка (и "рефлексии") потому, что индивидуальность ("языковая", стилистическая - Невзорова выше с Бауновым ведь не спутаешь) не воспринимается как достоинство (во всех смыслах). Пал великий штандарт... варвары взлезли на Капитолий....
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 5