|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
КУЩА, -щица сень, скиния, шатер, наметь, палатка, ставка, шалаш, балаган, курень, навес, беселка; хижина, временная лачуга в лесу, на безлюдьи. Кущи или кучки ·*южн., ·*зап. жидовский вешний праздник в память странствия с Моисеем; все выбираются из домов в шалаши, кущи. Кушица, кущица ·*архан. землянка, временно жилая пещера или крытая яма. Кущный, к куще относящийся. Кущник -ница житель кущи. В ·*арх.-мез. в тайболе (дремучих лесах) ставят хижины поселяемым там кущникам, старикам, для приема проезжих по безлюдным дорогам. Кущевать, жить в куще (близко к ·*татар. кочевать). Кущеванье житье в куще. (Владимир Даль. Толковый словарь живаго великорускаго языка (адаптированная версия)
куща к’уща — легкая палатка из веток и листьев для защиты от солнца (4.5). (Владимир Петрович Вихлянцев. Полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии.
К’УЩА , кущи, кущ и кущей, ·жен. 1. Шатер, хижина, сень (·церк.-книжн., ·поэт. ·устар. ). «Под кущами райских садов.» Лермонтов. 2. только Еврейский осенний религиозный праздник, во время которого устраиваются около домов из ветвей шалаши, где производится моление. 3. только Ягодное дерево с смолистой древесиной, растущее в Индии; то же, что райское или орлиное дерево (Толковый словарь русского языка (1935-1940 гг.) под редакцией Д.Н.Ушакова).
Куща - "шатер, шалаш, хижина". Заимств. из цслав.; ср. ст.-слав. см. образ σκηνή (Супр.), болг. къща "дом", сербохорв. см. образ "дом, кухня", словен. кόčа, родственные кутать; см. Бернекер 1, 603; Маценауэр, LF 9, 182; Траутман, BSW 145; Другие сближают с кут (Ляпунов у Преобр. 1, 425) или с греч. κοντός "шест, багор, жердь", κατά "вниз, по", др. -кимр. kant, ирл. cét (Мерингер, IF 19, 450 и сл.). (МАКС ФАСМЕР. ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА)
СЕНЬ, сени, о сени, в сени, (·редк.) в том же ·знач., что , ·жен. 1. Покров (·книж. ·поэт. ·устар. ). «Под сенью темных ив.» Пушкин. «Лесов таинственная сень с печальным шумом обнажалась.» Пушкин. «От сеней леса над водами волнообразными рядами длиннеет трепетная тень.» Языков. «Под сенью широколиственных деревьев.» Пришвин. | В образных ·поэт. выражениях - место (какое-нибудь или чего-нибудь). Могильная сень. Родная сень. «В последний раз в сени уединенья, моим стихам внимает наш пенат.» Пушкин. «Соблазном постланное ложе ты отчей сени предпочла.» Пушкин. 2. Навес, полог в алтаре над престолом (). • Под сенью (·книж. ). - 1) Под защитой, под покровительством. Под сенью закона. «Таитесь вы под сению закона.» Лермонтов. 2) как бы под покровам. «Под сению кулис младые дни мои неслись.» Пушкин. 3) возле, вблизи и как бы под покровом (·ритор. ). Под сенью древних кремлевских стен. ) (Толковый словарь русского языка (1935-1940 гг.) под редакцией Д.Н.Ушакова)
СѢНИТЬ, осѣнять, затѣнять, бросать тѣнь, сѣнь; застѣнять или застить; съ прдл. сѣнять. Засѣнить свѣтъ. Осѣнить крестомъ. Берега рѣчки осѣнены лѣсами. Сѣненье ср. стар. затѣненье, бросанье тѣни. Сѣнь ж. тѣнь, затинъ, отъ предмета. Подъ сѣнью деревъ. Вечерняя сѣнь ложится на долы. Сѣнь смертная, мракъ смерти. || Кровъ, пріютъ, защита отъ зноя; сѣньи сѣнница, куща, наметъ, палатка, шатеръ, навѣсъ, шалашъ, легкое жилье. Сотворимъ здѣ три сѣни, Мтѳ. Праздникъ сѣнницъ, у евреевъ, кущи, нынѣ кучки, воспоминанье странствія во Египтѣ. Надпрестольная сѣнь, навѣсъ. Надъ царемъ держали сѣнь, балдахинъ, небо. || * Сѣнь, защита, покровъ, убѣжище. Подъ сѣнію руки моея покрыю тя, Ис. Птенцы, подъ сѣнью материнскихъ крылъ. || ["Сени" выкинул - А.Г. ] (В. И. ДАЛЬ
ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ЖИВОГО ВЕЛИКОРУССКОГО ЯЗЫКА)
сень - род. п. -и ж., сюда же сени мн., укр. сίни мн., блр. сенцы (мн.) — то же, др.-русск. см. образ мн., ст.-слав. см. образ σκιά, σκότος (Клоц., Остром., Супр.), σκηνή (Супр.), болг. сянка "тень; привидение", сербохорв. см. образ, род. п. -а м. "тень", словен. см. образ — то же, др.-чеш. sieň ж. "передняя, зал", чеш. síň "зал", слвц. sieň (ж.) — то же, польск. sień — то же, в.-луж., н.-луж. seń "тень". Др. ступень чередования гласных представлена в болг. осое, сербохорв. òcoje "тенистое место", словен. см. образ. Далее связано с сиять. || Ср. лтш. sejs "тень" (Эндзелин, ZfslPh 16, 113), гот. skeinan "сиять, светить, блестеть", греч. σκοιός "тенистый", см. образ "тень", σκηνή "шатер", дор. см. образ — то же, др.-инд. chāyā ж. "тень, блеск, отражение", нов.-перс. sāya "тень, защита", алб. hē ( из см. образ) "тень" (Розвадовский, Jagić-Festschr. 304 и сл.; Перссон 700; Траутман, BSW 304; Сольмсен, Unters, gr. Lautl. 278; Гофман, Gr. Wb. 318; Шпехт 11 и сл.; Шрадер — Неринг 1, 450). Существуют попытки связать сень и тень, стень (см.) (см. Младенов 626; Горяев, ЭС 357), причем допускается участие языкового табу (Шпехт, там же; Хаверс 124). ((МАКС ФАСМЕР. ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА)
да, очень может быть.Uncle A писал(а):Есенин же стремился придать финалу стихотворения возвышенно-ироническое звучание
Упрощенный вывод: у Есенина масло масляное. Под кровом отремонтированной крыши. Но красиво!
Sluníčko писал(а):фразу "под кущей обновленной сени" понимала как "под кустов обновленным покровом"
ГИПЕ́РБАТОН, а, м. [греч. hyperbaton]. лингв. Стилистическая фигура (в 7-м знач.), состоящая в изменении естественного порядка слов и в отделении их друг от друга вставными словами. | Пример гипербатона: "В восторге только Музы томном" (Державин). || Ср. инверсия (в 1-м знач.), хиазм.
Яндекс.Словари › Толковый словарь иноязычных слов. — 2004
osoka писал(а):"Под кущи обновленной сенью"
Живите так,
Как вас ведёт звезда,
Под кущей обновленной сени.
osoka писал(а):судя по описаниям рая, домов там не было.
Uncle A писал(а):Позволю себе напомнить, что из описаний рая ни одно не принадлежит достоверным очевидцам.
Uncle A писал(а):osoka писал(а):"Под кущи обновленной сенью"
Не-а. Синтаксис, сударыня.
osoka писал(а):судя по описаниям рая, домов там не было.
Позволю себе напомнить, что из описаний рая ни одно не принадлежит достоверным очевидцам. И что представляли собой райские жилища, все только догадывались.
И Райх с Мейерхольдом жили отнюдь не в кустах.
[/quote]Убежден, что этот оборот - тавтологическое усиление, иронически повышенный штиль (ну, не помню я, как это по-научному называется.
Uncle A писал(а):Есенин - это все-таки не старина.
Но все же куща здесь - это действительно листва, кроны дерев, по-моему. "Под кущи обновленной сенью" - это значит под сенью весенних деревьев (обновление - в том, что листья опять выросли),
Sluníčko писал(а):Но все же куща здесь - это действительно листва, кроны дерев, по-моему. "Под кущи обновленной сенью" - это значит под сенью весенних деревьев (обновление - в том, что листья опять выросли),
osoka, вот и мне так всегда виделось.
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2