Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Wladimir » Ср янв 22, 2014 11:07

А под культурным человеком мой товарищ понимал того, кто, пополняя свой умственный багаж знаниями, ...


Мне не очень нравится “умственный багаж”. Может быть “интеллектуальный багаж”.

Для Жасинту, надо заметить, это положение не являлось метафизическим, но представляло собой правило, в полной мере осуществимое и практическое.


Может быть так:
Для Жасинту, надо заметить, этот девиз являлся не метафизическим призывом, а вполне осуществимым и практичным правилом.

Конечно, надо оригинал иметь перед глазами. Но португальского я не знаю.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Wladimir » Ср янв 22, 2014 14:17

Решил попробовать дать свой вариант. Правда основываясь не на оригинале, а на Вашем переводе.

Жасинту и я, Жозе Фернандеш, познакомились и подружились в Латинском квартале Парижа, куда меня отправил на учёбу мой добрый дядюшка Афонсу Фернандеш Лорена де Норонья и Санде. В ту пору Жасинту как раз проникся идеей, что "только в высшей степени культурный человек может быть по-настоящему счастлив". А чтобы стать действительно культурным - считал он - необходимо овладеть всеми знаниями, накопленными человечеством. И тогда можно почувствовать себя современным Адамом, единственным и неповторимым, почти всеведущим и всемогущим, наслаждающимся благами прогресса конца девятнадцатого века. Для Жасинту, надо заметить, это было не просто философским рассуждением, а руководством к действию. Согласно этому правилу он и строил свою жизнь: запасся Малой Энциклопедией Универсальных Знаний в семьдесят пять томов и установил на крыше 202-го дома телескоп.

Понятие культуры для Жасинту всегда было связано с городом, со всеми его многочисленными и важными учреждениями, функционирующими как единый и надёжный организм.
- Уверяю тебя, Зе Фернандеш, существует только город! Только город!
И добавлял, что только город даёт ему столь необходимое в этой жизни чувство людской солидарности.
- Ну и ну! Черт возьми! - бормотал я про себя под впечатлением от его слов.

Вне города, он чувствовал себя одиноким и беспомощным и, испытывая страх перед окружавшей его бессознательной и бесстрастной природой, терялся в этом чуждом для него мире. Кроме того, на природе он остро ощущал унизительную бесполезность всех своих умственных способностей и моральных качеств. Там, среди растений и животных, будь ты гением или святым – не имело никакого значения.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Dammy » Пт янв 24, 2014 12:50

...наслаждающимся благами прогресса конца девятнадцатого века


Все-таки там вполне точный год указан. Вы считаете, что это не имеет принципиального значения? То есть можно обобщить?
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Wladimir » Пт янв 24, 2014 15:53

Dammy писал(а):
...наслаждающимся благами прогресса конца девятнадцатого века


Все-таки там вполне точный год указан. Вы считаете, что это не имеет принципиального значения? То есть можно обобщить?

Конечно, не прочитав текст полностью, я не могу с уверенностью ответить на этот вопрос.
Может имеет, а может и не имеет.

Например, человек сегодня может сказать: "В 2014 году верить колдунам? Это же смешно!"
Он назвал точный год только потому, что сегодня 2014 год на дворе. Но принципиального значения это не имеет. Можно было бы сказать: "В XXI веке верить колдунам? Это же смешно!"
Важен ли точный год в рассматриваемом тексте на основе только представленного отрывка невозможно.

Но я предложил просто набросок на вскидку, один из возможных вариантов, как можно было бы это изложить.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Dammy » Пт янв 24, 2014 17:33

Wladimir писал(а):
Dammy писал(а):
...наслаждающимся благами прогресса конца девятнадцатого века


Все-таки там вполне точный год указан. Вы считаете, что это не имеет принципиального значения? То есть можно обобщить?

Конечно, не прочитав текст полностью, я не могу с уверенностью ответить на этот вопрос.
Может имеет, а может и не имеет.

Например, человек сегодня может сказать: "В 2014 году верить колдунам? Это же смешно!"
Он назвал точный год только потому, что сегодня 2014 год на дворе. Но принципиального значения это не имеет. Можно было бы сказать: "В XXI веке верить колдунам? Это же смешно!"
Важен ли точный год в рассматриваемом тексте на основе только представленного отрывка невозможно.

Но я предложил просто набросок на вскидку, один из возможных вариантов, как можно было бы это изложить.


Спасибо. :grin:
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Wladimir » Пт янв 24, 2014 17:43

Работа над ошибками:
:oops:
1) Может, имеет, а может, и не имеет.
2) Но я предложил просто набросок навскидку, один из возможных вариантов, как можно было бы это изложить.

Спасибо.
:grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Dammy » Пт янв 24, 2014 19:16

Все-таки сам роман был написан в 1889 году, а в тексте указан 1875 год. Мне кажется, это все-таки неспроста. Это сделано, по-моему, для того, чтобы привнести дополнительный юмористический оттенок.
Не надо забывать и даты жизни самого писателя, это тоже важный момент, который надо учитывать.
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Морской бриз » Сб янв 25, 2014 15:39

Wladimir, спасибо за вашу редакцию моего перевода. Если честно, то мне мой последний вариант кажется лучше, хотя подозреваю, что по той же причине, по которой матери кажется, что её ребёнок умнее, красивее и талантливее остальных. :grin:
Но должна признать, что некоторые моменты у вас бесспорно очень удачны. Например, эта фраза:
Для Жасинту, надо заметить, это было не просто философским рассуждением, а руководством к действию.
:appl:
Склонна согласится с Dammy, тоже думаю, Кейрош неспроста указал точный год.
Ещё у меня возник вопрос по поводу перевода предложения:
"только в высшей степени культурный человек может быть по-настоящему счастлив".

В оригинале: "o homem só é superiormente feliz quando é superiormente civilizado". Мне кажется более целесообразно перевести словосочетания "superiormente feliz" и "superiormente civilizado" по одной схеме, как "в высшей степени счастлив" и "в высшей степени культурен" или "по-настоящему счастлив" и "по-настоящему культурен"(не суть важно как именно перевести "superiormente", главное, что одним словом в обоих сочетаниях). Мне кажется, что повторение слова здесь придаёт некую ироническую окраску тексту и определённым образом характеризует Жасинту. Хотелось бы узнать другие мнения по этому вопросу.
Морской бриз

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2012 16:02

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Wladimir » Сб янв 25, 2014 22:39

Ну что же, я признаю, что Вам, конечно, виднее: я и оригинала не читал, да и португальского не знаю. Мой вариант - это, действительно, некое предложение по редакции Вашего перевода (к тому же сделанное наспех), но ни в коем случае не его альтернатива. Это что-то вроде помощи: "А может так?" Ваше право взять из него что-то или не брать.
Желаю успехов!
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Морской бриз » Сб фев 01, 2014 15:06

Wladimir писал(а):
Желаю успехов!
:-)

Спасибо, Wladimir! :grin:


Небольшое продолжение:
_________________________
Em 1880, em Fevereiro, numa cinzenta e arrepiada manhã de chuva, recebi uma carta de meu bom tio Afonso Fernandes, em que, depois de lamentações sobre os seus setente anos, os seus males hemorrodais e a pesada gerência dos seus bens - "que pedia homem mais nova, com pernas mais rijas" -, me ordenava que recolhesse à nossa casa de Guiães, no Douro! Encostado ao mármore partido do fogão, censurei severamente meu tio, qui assim cortava em botão, antes de desabrochar, a flor do meu saber jurídico. Depois, num pós-escrito, ele acrescentava: "O tempo aqui está lindo, e tua tia muito se recomenda, que anda lá pela cozinha, porque vai hoje em trinta e seis anos que casamos, temos cá o abade e o Quintais a jantar, e ela quis fazer uma sopa dourada."

А в одно серое и промозглое февральское утро 1880 года я получил письмо от моего доброго дядюшки Афонсу Фернандеша, где после сетований на свои семьдесят лет, геморроидальные болячки и на то, как тяжело ему управляться с делами, - "которые требовали кого-нибудь покрепче и помоложе, " - он приказывал мне возвращаться домой в Гиайнш, в Доуру! Прислонившись к треснутому мрамору камина, я сурово осудил своего дядю, который вздумал срезать бутон моей учёности прежде чем тот расцвёл на ниве юриспруденции.
В постскриптуме он добавлял: "Погода здесь стоит чудесная, и твоя тётя передаёт тебе большой привет. Она сейчас на кухне. Ведь сегодня тридцать шесть лет как мы поженились, и к нам на ужин должны приехать аббат и Кинтайш. Вот она и хочет приготовить праздничный бисквит."
Морской бриз

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2012 16:02

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Dammy » Сб фев 01, 2014 17:40

ao mármore partido do fogão


к треснутому мрамору камина


Как-то поправить бы надо. :grin:
Может быть, "...к мраморному камину, покрытому трещинами..."? :roll:
Или "...к надтреснутому мрамору камина..."?

e tua tia muito se recomenda


и твоя тётя передаёт тебе большой привет


Тут я в затруднении. Эту фразу с глаголом "recomendar-se" можно так перевести?
По-моему, эта часть фразы имеет отношение к последующей ("que anda lá pela cozinha...e ela quis fazer uma sopa dourada"). То есть тетя изъявила большое желание пойти приготовить праздничное блюдо в связи с годовщиной свадьбы.
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Dammy » Вс фев 02, 2014 08:40

censurei severamente meu tio


я сурово осудил своего дядю


Может быть, лучше "...я на чем свет ругал своего дядю..."?
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Морской бриз » Вс фев 02, 2014 18:29

Dammy писал(а):
ao mármore partido do fogão


к треснутому мрамору камина


Как-то поправить бы надо. :grin:

А почему? Что здесь не так? Я спрашиваю, потому что хочется понять... Фонетически звучит не очень?
Есть ещё вариант "...к надколотому мрамору камина..." Хотя, наверное, "надколотый" не очень годится по отношению к камину.
"...к разбитому мрамору камина..."? Этот вариант, думаю, больше подойдёт.

Dammy писал(а):
e tua tia muito se recomenda


и твоя тётя передаёт тебе большой привет


Тут я в затруднении. Эту фразу с глаголом "recomendar-se" можно так перевести?

Честно говоря, не уверена, но мне встречалось "recomendações" в значение "приветствие, поклон". Насчёт глагола в этом смысле, я точно не знаю. Вариант "тётя взялась испечь праздничный пирог" я рассматривала. Но в последний момент я заменила его на "просит передать привет", потому что мне показалось логичным, чтобы тётя как-нибудь дала племяннику понять, что помнит о нём, что он ей не безразличен. Хотя до сих пор не уверена, что поступила правильно.
Может быть, лучше "...я на чем свет ругал своего дядю..."?

Я подумаю над этим предложением. :grin:
Морской бриз

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2012 16:02

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение GroovyCat » Пн фев 03, 2014 02:38

Морской бриз писал(а):
и твоя тётя передаёт тебе большой привет

Тут я в затруднении. Эту фразу с глаголом "recomendar-se" можно так перевести?

Честно говоря, не уверена, но мне встречалось "recomendações" в значение "приветствие, поклон". Насчёт глагола в этом смысле, я точно не знаю.

Я знаю :-)
Эту фразу можно и нужно так перевести, она это и означает.
Этот пост-скриптум, по моему мнению, специально написан так сумбурно - чтобы передать образ эдаких хлопотливых и хозяйственных дядюшки и тетушки.
Единственное что, я бы выбрала "шлет тебе поклон", а не "передает привет": все-таки, выражение está bem e recomenda-se - несколько старомодное, в совр. португальском передают чаще cumprimentos, чем recomendações, а "у нас" в 19 веке слали поклоны, а не передавали приветы.
Морской бриз писал(а):Вариант "тётя взялась испечь праздничный пирог" я рассматривала.

Вот тут наступает интересный момент, когда я не знаю однозначно, как правильно.
Не знаю, интересовались ли вы этим вопросом, но sopa dourada - не вполне пирог, и уж точно не выпекается. Поскольку она готовится из хлеба (в богатом варианте - из pão de ló, который в кулинарном смысле является-таки бисквитом) с сиропом и яйцами, на медленном огне или водяной бане, то я бы сказала, что это скорее хлебный пудинг.
Меня вопрос корректности перевода кулинарных блюд, употребляемых в пищу героями художественной литературы занимает давно, но недостаточно для того, чтобы подтолкнуть на поиски литературы на эту тему.
Я все же думаю, что есть разница, что готовила тетя - для современного португальца, скажем, блюдо редкое и странное - очень мало кто такое ел и не все даже слышали название. Соответственно, это придает определенный оттенок, дорисовывает какой-то контекст, фоновую картинку к письму дядюшки.
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Dammy » Пн фев 03, 2014 14:47

GroovyCat писал(а):
Морской бриз писал(а):
и твоя тётя передаёт тебе большой привет

Тут я в затруднении. Эту фразу с глаголом "recomendar-se" можно так перевести?

Честно говоря, не уверена, но мне встречалось "recomendações" в значение "приветствие, поклон". Насчёт глагола в этом смысле, я точно не знаю.

Я знаю :-)
Эту фразу можно и нужно так перевести, она это и означает.
Этот пост-скриптум, по моему мнению, специально написан так сумбурно - чтобы передать образ эдаких хлопотливых и хозяйственных дядюшки и тетушки.
Единственное что, я бы выбрала "шлет тебе поклон", а не "передает привет": все-таки, выражение está bem e recomenda-se - несколько старомодное, в совр. португальском передают чаще cumprimentos, чем recomendações, а "у нас" в 19 веке слали поклоны, а не передавали приветы.


Спасибо за интересную информацию. Это действительно очень тонкий момент, связанный с историй португальского языка. Современные португальцы уже, я так понял, не употребляют или очень редко употребляют это выражение "está bem e recomenda-se"?
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Dammy » Пн фев 03, 2014 14:52

Морской бриз писал(а):
Dammy писал(а):
ao mármore partido do fogão


к треснутому мрамору камина


Как-то поправить бы надо. :grin:

А почему? Что здесь не так? Я спрашиваю, потому что хочется понять... Фонетически звучит не очень?
Есть ещё вариант "...к надколотому мрамору камина..." Хотя, наверное, "надколотый" не очень годится по отношению к камину.
"...к разбитому мрамору камина..."? Этот вариант, думаю, больше подойдёт


"Надтреснутый мрамор" лучше и правильнее, на мой взгляд. Хотя Вам виднее.
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение GroovyCat » Пн фев 03, 2014 14:57

Dammy писал(а):
GroovyCat писал(а):
Морской бриз писал(а):
и твоя тётя передаёт тебе большой привет

Тут я в затруднении. Эту фразу с глаголом "recomendar-se" можно так перевести?

Честно говоря, не уверена, но мне встречалось "recomendações" в значение "приветствие, поклон". Насчёт глагола в этом смысле, я точно не знаю.

Я знаю :-)
Эту фразу можно и нужно так перевести, она это и означает.
Этот пост-скриптум, по моему мнению, специально написан так сумбурно - чтобы передать образ эдаких хлопотливых и хозяйственных дядюшки и тетушки.
Единственное что, я бы выбрала "шлет тебе поклон", а не "передает привет": все-таки, выражение está bem e recomenda-se - несколько старомодное, в совр. португальском передают чаще cumprimentos, чем recomendações, а "у нас" в 19 веке слали поклоны, а не передавали приветы.


Спасибо за интересную информацию. Это действительно очень тонкий момент, связанный с историй португальского языка. Современные португальцы уже, я так понял, не употребляют или очень редко употребляют это выражение "está bem e recomenda-se"?

В современном португальском разговорном языке передают cumprimentos, abraços, beijinhos итп. Recomenda-se воспринимается стилистически как легкий нарочитый архаизм. Выражение "está bem e recomenda-se" встречается иногда вот именно в таком виде, как устойчивое (например, в журнальных статьях). Возможный контекст - "говорят/мы думали, что некто или нечто уже давно пришло в упадок - однако же вот он: жив-здоров и велел кланяться".
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение GroovyCat » Пн фев 03, 2014 15:13

Морской бриз писал(а):А в одно серое и промозглое февральское утро 1880 года я получил письмо от моего доброго дядюшки Афонсу Фернандеша, где после сетований на свои семьдесят лет, геморроидальные болячки и на то, как тяжело ему управляться с делами, - "которые требовали кого-нибудь покрепче и помоложе, " - он приказывал мне возвращаться домой в Гиайнш, в Доуру! Прислонившись к треснутому мрамору камина, я сурово осудил своего дядю, который вздумал срезать бутон моей учёности прежде чем тот расцвёл на ниве юриспруденции.
В постскриптуме он добавлял: "Погода здесь стоит чудесная, и твоя тётя передаёт тебе большой привет. Она сейчас на кухне. Ведь сегодня тридцать шесть лет как мы поженились, и к нам на ужин должны приехать аббат и Кинтайш. Вот она и хочет приготовить праздничный бисквит."

По-моему, Дору по-русски транскрибируется традиционно без "у", нет? У меня просто нет сейчас под рукой русского географического атласа.
Не знаю, как лучше тут выразиться, но no Douro здесь употреблено в значении "на реке Дору", как мы говорим "на Волге". Мне кажется, что "на Дору" не будет, конечно, звучать естественно - поэтому, думаю, лучше было бы сказать "на берега Дору" или как-то в таком роде.
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Морской бриз » Вт фев 04, 2014 19:00

GroovyCat, большое спасибо за интересную информацию.
GroovyCat писал(а):Единственное что, я бы выбрала "шлет тебе поклон", а не "передает привет": все-таки, выражение está bem e recomenda-se - несколько старомодное, в совр. португальском передают чаще cumprimentos, чем recomendações, а "у нас" в 19 веке слали поклоны, а не передавали приветы.

Вы совершенно правы. "Шлёт тебе поклон" действительно подходит больше.
Не знаю, интересовались ли вы этим вопросом, но sopa dourada - не вполне пирог, и уж точно не выпекается.

Да, я интересовалась, что представляет собой это блюдо, и даже нашла его рецепт. Сложность была в том, как назвать его в письме по-русски. В конечном варианте у меня всё-таки не пирог, а "решила приготовить праздничный бисквит". Хотя и этот вариант меня не до конца устраивает. Как я понял, sopa dourada довольно обычное блюдо для тех мест и в то время. Если это не так, то поправьте меня, пожалуйста.
Ваш вариант "хлебный пудинг" мне кажется очень удачным. Как вы отнесётесь, если я его использую в своём переводе? В любом случае, над переводом "sopa dourada" я ещё поразмышляю.
По-моему, Дору по-русски транскрибируется традиционно без "у", нет?

В моём словаре даётся Доуру (и провинция, и река). Но в географическом атласе действительно - Дору (сейчас только что посмотрела). Тут я, конечно, дала маху. Надо было всё-таки посмотреть атлас. Не догадалась, но теперь буду иметь в виду на будущее.
Морской бриз

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2012 16:02

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Морской бриз » Вт фев 04, 2014 19:12

Dammy писал(а):"Надтреснутый мрамор" лучше и правильнее, на мой взгляд. Хотя Вам виднее.

В толковых словарях "треснутый" определяется как "с трещиной, треснувший", а "надтреснутый" - "с небольшой трещиной". В оригинале ничего не говорится о размерах трещины. Я думаю, "треснутый" можно сказать и о камине с большой трещиной, и с маленькой. Возможно, конечно, я ошибаюсь, но мне кажется, "треснутый" здесь больше подходит.
Морской бриз

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2012 16:02

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9