Морской бриз писал(а):и твоя тётя передаёт тебе большой привет
Тут я в затруднении. Эту фразу с глаголом "recomendar-se" можно так перевести?
Честно говоря, не уверена, но мне встречалось "recomendações" в значение "приветствие, поклон". Насчёт глагола в этом смысле, я точно не знаю.
Я знаю
Эту фразу можно и нужно так перевести, она это и означает.
Этот пост-скриптум, по моему мнению, специально написан так сумбурно - чтобы передать образ эдаких хлопотливых и хозяйственных дядюшки и тетушки.
Единственное что, я бы выбрала "шлет тебе поклон", а не "передает привет": все-таки, выражение está bem e recomenda-se - несколько старомодное, в совр. португальском передают чаще cumprimentos, чем recomendações, а "у нас" в 19 веке слали поклоны, а не передавали приветы.
Морской бриз писал(а):Вариант "тётя взялась испечь праздничный пирог" я рассматривала.
Вот тут наступает интересный момент, когда я не знаю однозначно, как правильно.
Не знаю, интересовались ли вы этим вопросом, но sopa dourada - не вполне пирог, и уж точно не выпекается. Поскольку она готовится из хлеба (в богатом варианте - из pão de ló, который в кулинарном смысле является-таки бисквитом) с сиропом и яйцами, на медленном огне или водяной бане, то я бы сказала, что это скорее хлебный пудинг.
Меня вопрос корректности перевода кулинарных блюд, употребляемых в пищу героями художественной литературы занимает давно, но недостаточно для того, чтобы подтолкнуть на поиски литературы на эту тему.
Я все же думаю, что есть разница, что готовила тетя - для современного португальца, скажем, блюдо редкое и странное - очень мало кто такое ел и не все даже слышали название. Соответственно, это придает определенный оттенок, дорисовывает какой-то контекст, фоновую картинку к письму дядюшки.