Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Dammy » Сб мар 23, 2013 19:07

tatul писал(а):Остаются одни члены предложения.


Приведите, пожалуйста, пример, где в ходе идущего в этой ветке обсуждения "остались одни члены предложения"? :roll:
Следуя вашей логике, надо выбросить в печку все книги по теории перевода, где разбираются примеры чужих переводов. А также запретить все лекции и семинары по художественному переводу. Вы сами-то абсурдность такого подхода не чувствуете?
Наоборот, следует как можно больше и чаще обсуждать чужие переводы. В таких дискуссиях как раз и может родиться что-то действительно ценное.
А у вас логика такая - сидите тихо все по своим углам и варитесь в своем котелке. А наружу из котелка - ни гу-гу.
Анахоретство какое-то.
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more





Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение GroovyCat » Сб мар 23, 2013 19:15

tatul писал(а):Никогда не понимала коллективное обсуждение художественных переводов, их детальный разбор.
... А обсуждать коллективно - нет, не могу согласиться.

А я как раз считаю что архиполезное дело обсуждать переводы, особенно художественные.
Это как раз тот случай, когда истина рождается.
Для обдумывания проблемы очень полезно бывает озвучить свои соображения, чтобы иногда самому же с ними не согласиться. При обговаривании очень часто решение приходит само. Мы все тут - люди грамотные, но активный словарный запас у нас отличается, так что в обсуждениях могут прекрасно родиться красивые и меткие переводы. Плюс, взгляд со стороны, на свежую голову - разве нет?
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Dammy » Сб мар 23, 2013 19:41

GroovyCat писал(а):...очень полезно бывает озвучить свои соображения, чтобы иногда самому же с ними не согласиться. При обговаривании очень часто решение приходит само.


Вот именно.
Это называется красивым словом "вербализация". :mrgreen:
Очень важно вербализировать проблему, а не замалчивать ее.
Я вот, к примеру, в ветке про кризис вербализировал текущие мировые проблемы доходчивым и неполиткорректным языком, так вся местная "либеральная" общественность, обладающая, на самом деле, типично тоталитарным и стадным сознанием и не терпящая никакой альтернативной точки зрения, прямо в один голос завыла и затряслась от бешенства (а кое-кто из них до сих пор отойти от шока не может). :mrgreen:
Это лишний раз доказывает, какой силой обладает СЛОВО.
Так что - больше дискуссий, всяких и разных! :appl:
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение tatul » Сб мар 23, 2013 20:58

Dammy писал(а):Следуя вашей логике, надо выбросить в печку все книги по теории перевода, где разбираются примеры чужих переводов. А также запретить все лекции и семинары по художественному переводу. Вы сами-то абсурдность такого подхода не чувствуете?
Наоборот, следует как можно больше и чаще обсуждать чужие переводы. В таких дискуссиях как раз и может родиться что-то действительно ценное.
А у вас логика такая - сидите тихо все по своим углам и варитесь в своем котелке. А наружу из котелка - ни гу-гу.
Анахоретство какое-то.

Dammy, не преувеличивайте. Лекции и семинары не научат хорошо переводить, ежели талантом не обладаете. Обсуждать чужие переводы интересно, обсуждайте на здоровье сколько угодно. И свою логику никому не навязываю. То, что пишете про "углы" и "котелок" - перегибы. Я просто высказала свлю точку зрения. Мало кому удавалось в процессе коллективного творчества создать что-то ценное. М.б. только Ильфу и Петрову.
tatul

 
Сообщения: 552
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2010 08:31

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Dammy » Сб мар 23, 2013 21:14

tatul писал(а):Dammy, не преувеличивайте. Лекции и семинары не научат хорошо переводить, ежели талантом не обладаете.


Вы призываете меня не преувеличивать, и тут же сами утрируете.
Кто говорит о том, что на лекциях и семинарах можно научить переводить бесталанного человека?
А если человек обладает талантом и желанием, но не обладает (пока) нужным уровнем техники (техническими приемами, ремеслом)?
Так же вы могли бы сказать и об актерах - должен родиться талантливым, зачем чему-то учиться в среде себе подобных?
На коллективных мероприятиях разбираются какие-то частные примеры и делаются попытки обобщить полученные результаты. Потом это все оформляется в теоретические книги, статьи и т.д.
Дискуссии нужны, они очень часто сокращают нам опыты быстротекущей жизни.
Наличие дара (таланта) - необходимое, но не достаточное условие.
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Морской бриз » Вс май 05, 2013 16:33

Ещё один вариант перевода все того же отрывка.
________________________________________

Жасинту и я, Жозе Фернандеш, познакомились и подружились в Латинском квартале в Париже, куда меня отправил учиться мой добрый дядюшка Афонсу Фернандеш Лорена де Норонья и Санде.
Как раз в ту пору Жасинту и проникся идеей, что "человек в высшей степени счастлив только тогда, когда в высшей степени культурен". А под культурным человеком мой товарищ понимал того, кто, пополняя свой умственный багаж добытыми знаниями, становится несравненным Адамом, почти всемогущим, почти всеведущим и следовательно способным воспользоваться всеми удовольствиями и благами, которые внутри общества благодаря прогрессу (в масштабах 1875 года) дают знание и власть.
Для Жасинту, надо заметить, это положение не являлось метафизическим, но представляло собой правило, в полной мере осуществимое и практическое. Оно определяло его поведение, по нему строилась жизнь. И уже в то время, в соответствии с этим убеждением, он запасся Малой Энциклопедией Универсальных Знаний в семьдесят пять томов и установил на крыше 202-го дома телескоп.
Совершенно естественно, что понятие культуры для Жасинту было неотделимо от образа города со всеми его величественными учреждениями, мощно функционирующими как единый организм.
- Уверяю тебя, Зе Фернандеш, существует только город! Только город!
И после добавлял, что лишь город даёт ему столь нужное в жизни чувство человеческой общности.
Под впечатлением от его слов я шептал про себя:
- Ну и ну! Черт меня возьми!
Напротив, в деревне, посреди бессознательной и бесстрастной природы, он дрожал от страха, ясно осознавая свою хрупкость и одиночество. Он терялся в этом чуждом для него мире.
Кроме того, на природе он остро ощущал унизительную бесполезность всех своих умственных способностей и нравственных качеств. Чего ради, среди растений и животных, быть гением или святым?
Морской бриз

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2012 16:02

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Dammy » Пн май 06, 2013 21:25

Уже намного лучше. :appl:
Виден явный прогресс благодаря коллективному обсуждению. :grin:
Пока нет времени тщательно проанализировать ваш текст, но вот навскидку что "резануло" глаз: "...которые внутри общества благодаря прогрессу (в масштабах 1875 года)".
Вот это бы еще доработать.
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Морской бриз » Ср май 15, 2013 14:20

Dammy писал(а):что "резануло" глаз: "...которые внутри общества благодаря прогрессу (в масштабах 1875 года)".
Вот это бы еще доработать.

Dammy, а как Вы находите такой вариант перевода этой фразы:
"А под культурным человеком мой товарищ понимал того, кто, пополняя свой умственный багаж добытыми знаниями, становится несравненным Адамом, почти всемогущим, почти всеведущим и следовательно способным воспользоваться всеми удовольствиями и благами, которые в обществе дают знание и власть. Разумеется, насколько это позволял прогресс в 1875 году."
Морской бриз

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2012 16:02

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение GroovyCat » Ср май 15, 2013 16:53

Может, "по меркам прогресса в 1875 г."?
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Dammy » Ср май 15, 2013 17:36

Да, вот это правильное направление мысли. :mrgreen:
Вообще такое длинное предложение обязательно надо разбить на короткие. А то как-то запутанно звучало.
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Морской бриз » Чт май 16, 2013 19:13

Dammy писал(а):Да, вот это правильное направление мысли.

Значит, буду продолжать думать в этом направлении. :mrgreen:
GroovyCat писал(а):Может, "по меркам прогресса в 1875 г."?

Возможно... Надо будет подумать.
GroovyCat, Dammy, спасибо ещё раз!
Морской бриз

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2012 16:02

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Dammy » Чт май 16, 2013 21:04

Я бы примерно так перевел:

А под культурным человеком мой товарищ понимал того, кто, постоянно добывая знания и пополняя свой умственный багаж, становится в результате несравненным Адамом - почти всемогущим, почти всеведущим, способным - при наличии для этого необходимых умений и возможностей - воспользоваться всеми плодами и достижениями прогресса в обществе образца 1875 года.

____________________________________________

Тут надо еще хорошенько подумать над тем, зачем автору нужна эта конкретизация насчет 1875 года. Очевидно, что это тоже вносит дополнительный юмористический оттенок, намекая на некую ограниченность восприятия Жасинту (а может быть, на что-то другое). Вот надо бы этот нюанс как-то поточнее отразить в переводе... :roll:
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Морской бриз » Пт май 17, 2013 22:39

Dammy писал(а):Я бы примерно так перевел:

А под культурным человеком мой товарищ понимал того, кто, постоянно добывая знания и пополняя свой умственный багаж, становится в результате несравненным Адамом - почти всемогущим, почти всеведущим, способным - при наличии для этого необходимых умений и возможностей - воспользоваться всеми плодами и достижениями прогресса в обществе образца 1875 года.


Мне нравится. :grin:

Тут надо еще хорошенько подумать над тем, зачем автору нужна эта конкретизация насчет 1875 года.

Мне кажется, чтобы читатель имел представление о времени, в котором протекают события.
Морской бриз

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2012 16:02

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Dammy » Сб май 18, 2013 09:43

Да, но, мне кажется, не только для этого. Там употреблено слово "limites". То есть там есть вот этот оттенок, связанный с идеей некой ограниченности представлений человека. То есть, грубо говоря, Жасинту считал, что прогресс к 1875 году достиг своей вершины, а читатель-то знает, что это не так. Поэтому это уточнение тоже вносит некий дополнительный юмористический оттенок. И вот его надо бы как-то более тонко и изящно передать в переводе средствами русского языка.
Вообще надо различать автора повествования и героя, от лица которого ведется повествование. И еще при этом надо учитывать третью координату - точку зрения читателя.
В общем, литературный перевод - это бездонная пропасть смыслов и оттенков, над которыми можно думать и которые можно интерпретировать бесконечно. И никакой перевод нельзя считать окончательным. :mrgreen:

"Понятие окончательного текста - плод веры (или усталости)".
Х.Л. Борхес
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Морской бриз » Вс май 19, 2013 14:56

Dammy писал(а):Да, но, мне кажется, не только для этого. Там употреблено слово "limites". То есть там есть вот этот оттенок, связанный с идеей некой ограниченности представлений человека. То есть, грубо говоря, Жасинту считал, что прогресс к 1875 году достиг своей вершины, а читатель-то знает, что это не так. Поэтому это уточнение тоже вносит некий дополнительный юмористический оттенок.

Соглашусь.
В общем, литературный перевод - это бездонная пропасть смыслов и оттенков, над которыми можно думать и которые можно интерпретировать бесконечно. И никакой перевод нельзя считать окончательным.

И здесь тоже согласна.
Морской бриз

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2012 16:02

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Морской бриз » Сб окт 12, 2013 21:16

Ещё один вариант всё того же отрывка)))
_____________________________________

Жасинту и я, Жозе Фернандеш, познакомились и подружились в Латинском квартале в Париже, куда меня отправил учиться мой добрый дядюшка Афонсу Фернандеш Лорена де Норонья и Санде.
Как раз в ту пору Жасинту и проникся идеей, что "человек в высшей степени счастлив лишь тогда, когда в высшей степени культурен". А под культурным человеком мой товарищ понимал того, кто, пополняя свой умственный багаж сведениями, известными цивилизации, становится несравненным Адамом, почти всемогущим, почти всеведущим, к услугам которого все удовольствия и блага прогресса, какие только могли предложить в 1875 году наука и власть.
Для Жасинту, надо заметить, это положение не являлось метафизическим, но представляло собой правило, в полной мере осуществимое и практическое. Оно определяло его поведение, по нему строилась жизнь. И уже в ту пору, в соответствии с этим убеждением, он запасся Малой Энциклопедией Универсальных Знаний в семьдесят пять томов и установил на крыше 202-го дома телескоп.
Совершенно естественно, что понятие культуры для Жасинту было неотделимо от образа города со всеми его величественными учреждениями, мощно функционирующими как единый организм.
- Уверяю тебя, Зе Фернандеш, существует только город! Только город!
И после добавлял, что лишь в городе он испытывает столь нужное по жизни чувство локтя.
Под впечатлением от его слов я бормотал про себя:
- Ну и ну! Черт меня возьми!
Напротив, в деревне, посреди бессознательной и бесстрастной природы, он дрожал от страха, ясно осознавая свою хрупкость и одиночество. Он терялся в этом чуждом для него мире.
Кроме того, на природе он остро ощущал унизительную бесполезность всех своих умственных способностей и нравственных качеств. Чего ради, среди растений и животных, быть гением или святым?
Морской бриз

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2012 16:02

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение GroovyCat » Пн окт 14, 2013 19:05

Морской бриз писал(а): нужное по жизни чувство локтя.

Внезапно среди красивого текста такой стилистический провал - и "по жизни", и "чувство локтя" - зачем?
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Dammy » Вт окт 15, 2013 17:45

Вот это не очень звучит, на мой взгляд:
1) "...кто, пополняя свой умственный багаж сведениями, известными цивилизации..." - как-то надо бы поэлегантнее переформулировать.
2) "...мощно функционирующими..." - надо бы какой-то более точный синоним подобрать.
3) Про чувство локтя по жизни - тоже согласен. Не очень звучит.
4) "Напротив, в деревне..." - мне кажется, более удачным будет выразиться так: "В деревне же...". Дело в том, что тут (не помню, как это называла Нора Галь в своей книге) возможно некое смешение понятий. То ли деревня находится напротив (чего?), то ли слово напротив употреблено в значении "наоборот". Может быть, так и написать: "Наоборот, в деревне..."? :roll: Или как-то еще.
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Морской бриз » Сб окт 19, 2013 16:08

GroovyCat, Dammy, спасибо за замечания. Когда у меня появится свободное время, обязательно над ними подумаю.
Морской бриз

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2012 16:02

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Морской бриз » Вт янв 21, 2014 19:23

Ещё один вариант перевода. :pishu:
___________________________

Жасинту и я, Жозе Фернандеш, познакомились и подружились в Латинском квартале в Париже, куда меня отправил учиться мой добрый дядюшка Афонсу Фернандеш Лорена де Норонья и Санде.
Как раз в ту пору Жасинту и проникся идеей, что "человек в высшей степени счастлив лишь тогда, когда в высшей степени культурен". А под культурным человеком мой товарищ понимал того, кто, пополняя свой умственный багаж знаниями, которыми располагает цивилизация, становится несравненным Адамом, почти всемогущим, почти всеведущим, к услугам которого все удовольствия и блага прогресса, какие только могли предложить в 1875 году власть и наука.
Для Жасинту, надо заметить, это положение не являлось метафизическим, но представляло собой правило, в полной мере осуществимое и практическое. Оно определяло его поведение, по нему строилась жизнь. И уже в ту пору, в соответствии с этим убеждением, он запасся Малой Энциклопедией Универсальных Знаний в семьдесят пять томов и установил на крыше 202-го дома телескоп.
Совершенно естественно, что понятие культуры для Жасинту было неотделимо от образа города со всеми его величественными учреждениями, надёжно функционирующими как единый организм.
- Уверяю тебя, Зе Фернандеш, существует только город! Только город!
И после добавлял, что лишь город даёт ему столь необходимое в этой жизни чувство людской солидарности.
Под впечатлением от его слов я бормотал про себя:
- Ну и ну! Черт меня возьми!
Наоборот, в деревне, посреди бессознательной и бесстрастной природы, он дрожал от страха, ясно осознавая свою хрупкость и одиночество. Он терялся в этом чуждом для него мире.
Кроме того, на природе он остро ощущал унизительную бесполезность всех своих умственных способностей и нравственных качеств. Чего ради, среди растений и животных, быть гением или святым?
Морской бриз

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2012 16:02

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3