Морской бриз писал(а):Да, я интересовалась, что представляет собой это блюдо, и даже нашла его рецепт. Сложность была в том, как назвать его в письме по-русски. В конечном варианте у меня всё-таки не пирог, а "решила приготовить праздничный бисквит". Хотя и этот вариант меня не до конца устраивает. Как я понял, sopa dourada довольно обычное блюдо для тех мест и в то время. Если это не так, то поправьте меня, пожалуйста.
Ваш вариант "хлебный пудинг" мне кажется очень удачным. Как вы отнесётесь, если я его использую в своём переводе? В любом случае, над переводом "sopa dourada" я ещё поразмышляю.
Да, это довольно сложный момент в переводе.
Несмотря на то, что момент этот, так сказать, проходной, блюдо имеет определенное значение для автора.
Деревенские, простые и искренние, дядюшка и тетушка противопоставляются тут "столичной штучке" Жасинту с его ученостью и рассуждениями о знании и прогрессе. Простые, природные, телесные радости деревенского бытия противопоставляются искусственности, надуманности городского. Так сказать, хлебный пудинг против Энциклопедии и телескопа на крыше. (для меня лично - это не имеет отношения к переводу - этот роман некоторым образом перекликается с романом "Отцы и дети")
В этом контексте простое, сытное, незатейливое деревенское блюдо имеет определенное значение: тетушка на кухне хлопочет не над каким-нибудь выпендрежным дефлопе - она готовит старое доброе лакомство, так сказать "вкус детства" для Зе Фернандеша. Я подозреваю, что в переводе невозможно передать этот оттенок в полной мере, но общая идея видится мне именно так, мне кажется, что sopa dourada выбрана там неспроста.
Прошу прощения за отсутствие конструктивных мыслей по поводу перевода - я только что вернулась с фабрики силовых трансформаторов, и мне трудно изобрести что-то художественное после целого рабочего дня разговоров об электрооборудовании. Но очень приятно Вас читать.