Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение GroovyCat » Ср фев 05, 2014 03:20

Морской бриз писал(а):Да, я интересовалась, что представляет собой это блюдо, и даже нашла его рецепт. Сложность была в том, как назвать его в письме по-русски. В конечном варианте у меня всё-таки не пирог, а "решила приготовить праздничный бисквит". Хотя и этот вариант меня не до конца устраивает. Как я понял, sopa dourada довольно обычное блюдо для тех мест и в то время. Если это не так, то поправьте меня, пожалуйста.
Ваш вариант "хлебный пудинг" мне кажется очень удачным. Как вы отнесётесь, если я его использую в своём переводе? В любом случае, над переводом "sopa dourada" я ещё поразмышляю.

Да, это довольно сложный момент в переводе.
Несмотря на то, что момент этот, так сказать, проходной, блюдо имеет определенное значение для автора.
Деревенские, простые и искренние, дядюшка и тетушка противопоставляются тут "столичной штучке" Жасинту с его ученостью и рассуждениями о знании и прогрессе. Простые, природные, телесные радости деревенского бытия противопоставляются искусственности, надуманности городского. Так сказать, хлебный пудинг против Энциклопедии и телескопа на крыше. :grin: (для меня лично - это не имеет отношения к переводу - этот роман некоторым образом перекликается с романом "Отцы и дети")
В этом контексте простое, сытное, незатейливое деревенское блюдо имеет определенное значение: тетушка на кухне хлопочет не над каким-нибудь выпендрежным дефлопе - она готовит старое доброе лакомство, так сказать "вкус детства" для Зе Фернандеша. Я подозреваю, что в переводе невозможно передать этот оттенок в полной мере, но общая идея видится мне именно так, мне кажется, что sopa dourada выбрана там неспроста.
Прошу прощения за отсутствие конструктивных мыслей по поводу перевода - я только что вернулась с фабрики силовых трансформаторов, и мне трудно изобрести что-то художественное после целого рабочего дня разговоров об электрооборудовании. Но очень приятно Вас читать.
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA





Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Морской бриз » Сб фев 08, 2014 16:18

GroovyCat, Вам не за что просить прощения. Я очень благодарна Вам и Dammy за помощь.
я только что вернулась с фабрики силовых трансформаторов, и мне трудно изобрести что-то художественное после целого рабочего дня разговоров об электрооборудовании.

А это я очень понимаю. После напряжённого рабочего дня действительно очень трудно изобретать что-то художественное. Поэтому мой перевод и продвигается так медленно.
Морской бриз

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2012 16:02

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Морской бриз » Ср июн 25, 2014 18:10

Внесла некоторые изменения, и вот, что вышло в итоге.
________________________________________________
ГОРОД И ГОРЫ.

Жасинту и я, Жозе Фернандеш, познакомились и подружились в Латинском квартале в Париже, куда меня отправил учиться мой добрый дядюшка Афонсу Фернандеш Лорена де Норонья и Санде.
Как раз в ту пору Жасинту и проникся идеей, что "человек безгранично счастлив лишь, когда безгранично культурен". А под культурным человеком мой товарищ понимал такого несравненного Адама, почти всемогущего, почти всеведущего, постоянно пополняющего свой умственный багаж знаниями, которыми располагает цивилизация, и к услугам, которого все удовольствия и блага прогресса, какие только могли предложить в 1875 году власть и наука.
Для Жасинту, надо заметить, это положение не являлось метафизическим, но представляло собой правило, в полной мере осуществимое и практическое. Оно определяло его поведение, по нему строилась жизнь. И уже в ту пору, в соответствии с этим убеждением, он запасся Малой Энциклопедией Универсальных Знаний в семьдесят пять томов и установил на крыше 202-го дома телескоп.
Совершенно естественно, что понятие культуры для Жасинту было неотделимо от образа города со всеми его величественными учреждениями, надёжно функционирующими как единый организм.
- Уверяю тебя, Зе Фернандеш, существует только город! Только город!
И после добавлял, что лишь город даёт ему столь необходимое в этой жизни чувство людской солидарности.
Под впечатлением от его слов я бормотал про себя:
- Ну и ну! Черт меня возьми!
Наоборот, в деревне, посреди бессознательной и бесстрастной природы, он дрожал от страха, ясно осознавая свою хрупкость и одиночество. Он терялся в этом чуждом для него мире. Кроме того, на природе он остро ощущал унизительную бесполезность всех своих умственных способностей и нравственных качеств. Чего ради, среди растений и животных, быть гением или святым?
А в одно серое и промозглое февральское утро 1880 года я получил письмо от моего доброго дядюшки Афонсу Фернандеша, где после сетований на свои семьдесят лет, геморроидальные болячки и на то, как тяжело ему управляться с делами, - "которые требовали кого-нибудь покрепче и помоложе, " - он приказывал мне возвращаться домой в Гиайнш, что на реке Дору! Прислонившись к треснутому мрамору камина, я в мыслях сурово отчитал своего дядю за то, что тот вздумал срезать бутон моей учёности прежде чем тот расцвёл на ниве юриспруденции.
В постскриптуме он добавлял: "Погода здесь стоит чудесная, и твоя тётя передаёт тебе поклон. Она сейчас на кухне. Ведь сегодня тридцать шесть лет как мы поженились, и к нам на ужин должны приехать аббат и Кинтайш. Вот она и хочет приготовить хлебный пудинг."
Морской бриз

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2012 16:02

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Морской бриз » Ср июн 25, 2014 18:15

Небольшое продолжение.
______________________________________

Deitando uma acha ao lume, pensei como devia estar boa a sopa dourada da tia Vicência. Há quantos anos não a provava, nem o leitão assado, nem o arroz de forno da nossa casa! Com o tempo assim tão lindo, já as mimosas do nosso pátio vergariam sob os seus grandes cachos amarelos.
Assobiando um fado meigo, tirei de baixo da cama a minha velha mala e meti solicitamente entre calças e peúgas um tratado de direito civil, para aprender enfim, nos vagares da aldeia, estendido sob a faia, as leis que regem os homens. Depois, nessa tarde, anunciei a Jacinto que partia para Guiães. O meu camarada recuou com um surdo gemido de espanto e piedade:
- Para Guiães!... Oh, Zé Fernandes, que horror!
E toda essa semana me lembrou solicitamente confortos de que eu me deveria prover para que pudesse conservar, nos ermos silvestres, tão longe da cidade, uma pouca de alma dentro de um pouco de corpo. "Leva uma poltrona! Leva a Enciclopédia Geral! Leva caixas de aspargos!..."

____________________

Подбросив полено в огонь, я подумал, каким, должно быть, объедением получился хлебный пудинг у тёти Висенсии. Сколько лет я его уже не пробовал! А также жареного молочного поросёнка и домашнего риса с пылу, с жару... С такой чудесной погодой ветви мимозы на нашем дворе, наверное, уже сгибаются под тяжестью больших жёлтых гроздьев.
Насвистывая нежное фадо, я вытащил из-под кровати свой старый чемодан и среди брюк и носок заботливо уложил трактат о гражданском праве, чтобы на досуге, растянувшись под буком, изучить наконец законы, которые правят людьми. Позже, тем же вечером, я объявил Жасинту, что уезжаю в Гиайнш. Мой товарищ испуганно отступил от меня с глухим сочувственным стоном:
- В Гиайнш!... О, Зе Фернандеш, какой ужас!
И всю неделю он усердно напоминал о вещах, которые мне необходимо захватить с собой, чтобы сохранить в лесной глуши, в такой дали от города, хоть капельку душевности внутри себя. "Возьми кресло! Возьми универсальную энциклопедию! Возьми коробки со спаржой!..."
Морской бриз

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2012 16:02

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Wladimir » Чт июн 26, 2014 13:56

Подумайте, может эту фразу:

E toda essa semana me lembrou solicitamente confortos de que eu me deveria prover para que pudesse conservar, nos ermos silvestres, tão longe da cidade, uma pouca de alma dentro de um pouco de corpo.


вместо

И всю неделю он усердно напоминал о вещах, которые мне необходимо захватить с собой, чтобы сохранить в лесной глуши, в такой дали от города, хоть капельку душевности внутри себя.

лучше перевести так:

И всю неделю он донимал меня напоминаниями о том, что мне нужно захватить с собой, чтобы не одичать там, в лесной глуши, в такой дали от города.

Перевод “uma pouca de alma dentro de um pouco de corpo” как “капелька душевности внутри себя” мне кажется слишком буквальным.

К тому же, “alma” – это не только “душа”, но и “человек”.
То есть, “чтобы сохранить в себе хоть каплю человека”, иными словами, “не одичать”.

Мне кажется, это лучше здесь подходит.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Морской бриз » Пт июн 27, 2014 19:16

Wladimir, большое спасибо за замечание. :183: Думаю, вы правы, "не одичать" здесь действительно лучше смотрится.
Морской бриз

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2012 16:02

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1