|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
GroovyCat писал(а):Елки-палки, конечно же, можно. :)
Но такой интеллигентный молодой человек из хорошей семьи, как Зе Фернандеш, я думаю, все же, сказал "Шьорт побьери!"
А в чем была проблема с Латинским кварталом?
GroovyCat писал(а):А в чем была проблема с Латинским кварталом?
Проблема была в том, что он не попал в перевод, а в оригинале присутствовал, то есть герои книги познакомились не просто Париже, а именно в учебных заведениях Латинского квартала.
Почему возникли затруднения с переводом словосочетания "Bairro Latino"
Морской бриз писал(а):Почему возникли затруднения с переводом словосочетания "Bairro Latino"
Проблемы возникли не с переводом словосочетанния "Bairro Latino", а с "nas escolas". Как-то мне не очень понравилось как звучит "мы встретились и подружились в Париже, в учебных заведениях Латинского квартала", а по-другому никак не формулировалось.
Надо включить фантазию.
Dammy писал(а):Depois, em meio da natureza, ele assistia à súbita e humilhante inutilização de todas as suas faculdades superiores.
Еще такой вариант пришел на ум:
Кроме того, на природе он ощущал себя унизительно слабым и совершенно бесполезным существом.
GroovyCat писал(а):Dammy писал(а):Depois, em meio da natureza, ele assistia à súbita e humilhante inutilização de todas as suas faculdades superiores.
Еще такой вариант пришел на ум:
Кроме того, на природе он ощущал себя унизительно слабым и совершенно бесполезным существом.
Вынырнув на секунду из моей кимберлитовой трубки, позволю себе категорически не согласиться :)
В авторском тексте он совершенно явно ощущал бесполезность своих качеств, а не себя самого, все же разница есть. Так что, вариант Морского Бриза мне больше нравится в данном случае.
Dammy писал(а):Забавно: вы предлагаете отделить личность человека от его качеств?
GroovyCat писал(а):Dammy писал(а):Забавно: вы предлагаете отделить личность человека от его качеств?
В данной ситуации - безусловно.
Вот представьте: например, некий переводчик японского идет по лесу и встречает медведя.
В этот момент (если он в принципе склонен к рефлексии) ему может прийти в голову мысль о бесполезности навыков синхронного перевода с японского в данной ситуации.
Но не о собственной никчемности в целом.
Не говоря уже о том, что Эса де Кейрош в исходной фразе пишет о "бесполезности качеств". Хотел бы сказать, что Жасинту ощущал собственную бесполезность - так и написал бы, я думаю :)
Dammy писал(а):Ну, у вас такое мнение по этому вопросу, у меня - другое.
Я считаю, что мой перевод включает (покрывает) тот смысл, о котором вы говорите. А насчет дословного перевода - право же, я не считаю такой вид перевода высшим проявлением переводческого мастерства, особенно в художественном переводе. Не говоря уже о том, что словосочетание "faculdades superiores" можно ведь тоже интерпретировать по-разному, а не только так однозначно, как вы его интерпретируете ("качества"). Кстати, в данном контексте, если уж говорить о дословном переводе, больше подходил бы перевод "способности".
Dammy писал(а):В общем, мой вывод таков: при переводе художественной литературы не следует придерживаться однозначных и прямолинейных трактовок. Надо пытаться тоньше чувствовать подтекст и в необходимых случаях использовать весь арсенал техник и методов (генерализация, конкретизация и т.д.).
Морской бриз писал(а):Dammy писал(а):В общем, мой вывод таков: при переводе художественной литературы не следует придерживаться однозначных и прямолинейных трактовок. Надо пытаться тоньше чувствовать подтекст и в необходимых случаях использовать весь арсенал техник и методов (генерализация, конкретизация и т.д.).
Я согласна с Вами, Dammy. Хотя мне порой бывает трудно уйти от дословного перевода. Но в том, что касается фразы "inutilização de todas as suas faculdades superiores", то, мне кажется, что перевод с упоминанием "способностей" точнее передаёт смысл фразы. Неслучайно, потом говорится:
"Чего ради, среди растений и животных, быть гением или святым?" Иначе говоря, Жасинту всё же ощущает бесполезность среди природы только тех качеств, способностей, которые имеют вес в цивилизованном обществе, но теряют своё значение на природе, а не всех своих качеств и способностей. Во всяком случае, я так понимаю эту фразу.
Но всё равно, мне было очень интересно читать Ваше мнение. И я очень благодарна Вам и GroovyCat за внимание к моему переводу.
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4