Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение GroovyCat » Чт фев 07, 2013 22:26

Елки-палки, конечно же, можно. :)
Но такой интеллигентный молодой человек из хорошей семьи, как Зе Фернандеш, я думаю, все же, сказал "Шьорт побьери!" :grin:
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA





Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Dammy » Пт фев 08, 2013 12:33

GroovyCat писал(а):Елки-палки, конечно же, можно. :)
Но такой интеллигентный молодой человек из хорошей семьи, как Зе Фернандеш, я думаю, все же, сказал "Шьорт побьери!" :grin:


И, к тому же, как-то "елки-палки" не очень вяжется с Португалией. :mrgreen:

Насчет "com todos os seus vastos órgãos funcionando poderosamente" еще такой вариант мне в голову пришел: "...со всеми его величественными зданиями, заполненными толпами чиновников".
Рассказ, насколько я смог почувствовать из общей интонации, юмористический, поэтому надо как-то гиперболами пользоваться и прочими средствами усиления.
Насчет "Estava aí como perdido num mundo que não fosse fraternal" еще такая идея пришла: "Он явно чувствовал себя чужим в непривычной для себя среде".
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение osoka » Пт фев 08, 2013 14:09

Почитала краем глаза эту ветку. А в чем была проблема с Латинским кварталом?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение GroovyCat » Пт фев 08, 2013 16:27

А в чем была проблема с Латинским кварталом?

Проблема была в том, что он не попал в перевод, а в оригинале присутствовал, то есть герои книги познакомились не просто Париже, а именно в учебных заведениях Латинского квартала.
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Dammy » Пт фев 08, 2013 17:46

GroovyCat писал(а):
А в чем была проблема с Латинским кварталом?

Проблема была в том, что он не попал в перевод, а в оригинале присутствовал, то есть герои книги познакомились не просто Париже, а именно в учебных заведениях Латинского квартала.


Так Осока вроде бы как раз и спрашивала о том, почему это произошло. :mrgreen:
Почему возникли затруднения с переводом словосочетания "Bairro Latino" - топикстартер так ведь и не объяснил, кстати. :facepalm:
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Морской бриз » Пт фев 08, 2013 20:28

Почему возникли затруднения с переводом словосочетания "Bairro Latino"

Проблемы возникли не с переводом словосочетанния "Bairro Latino", а с "nas escolas". Как-то мне не очень понравилось как звучит "мы встретились и подружились в Париже, в учебных заведениях Латинского квартала", а по-другому никак не формулировалось. :12:
Морской бриз

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2012 16:02

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Dammy » Пт фев 08, 2013 21:23

Морской бриз писал(а):
Почему возникли затруднения с переводом словосочетания "Bairro Latino"

Проблемы возникли не с переводом словосочетанния "Bairro Latino", а с "nas escolas". Как-то мне не очень понравилось как звучит "мы встретились и подружились в Париже, в учебных заведениях Латинского квартала", а по-другому никак не формулировалось. :12:


Ну, сформулировать ведь можно совершенно по-разному. Надо включить фантазию.
Например (как один из вариантов):

Жасинту и я, Жозе Фернандеш, познакомились и подружились в Париже, в Латинском квартале, где мы оба учились в то время (в Париж меня отправил учиться мой дядюшка Афонсу Фернандеш Лорена де Норонья и Санде).
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Морской бриз » Пт фев 08, 2013 22:17

Надо включить фантазию.

Стараюсь, но, увы, не всегда получается.
Морской бриз

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2012 16:02

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Морской бриз » Пн мар 11, 2013 18:31

После некоторых доработок получилось следующее.
__________________________________________

Жасинту и я, Жозе Фернандеш, познакомились и подружились в Латинском квартале в Париже, куда меня отправил учиться мой добрый дядюшка Афонсу Фернандеш Лорена де Норонья и Санде.
Как раз в ту пору Жасинту и проникся идеей, что "человек в высшей степени счастлив только тогда, когда в высшей степени культурен". А под культурным человеком мой товарищ понимал того, кто, пополняя свой умственный багаж добытыми знаниями, становится несравненным Адамом, почти всемогущим, почти всеведущим и следовательно способным воспользоваться всеми удовольствиями и благами, которые в обществе в пределах прогресса (которых он достиг в 1875) дают знание и власть.
Для Жасинту, надо заметить, это положение не являлось метафизическим, но представляло собой правило, целиком осуществимое и практическое. Оно определяло его поведение, по нему строилась жизнь. И уже в то время, в соответствии с этим убеждением, он запасся Малой Энциклопедией Универсальных Знаний в семьдесят пять томов и установил на крыше 202-го дома телескоп.
Совершенно естественно, что понятие культуры для Жасинту было неотделимо от образа города со всеми его величественными учреждениями, мощно функционирующими как единый организм.
- Уверяю тебя, Зе Фернандеш, существует только город! Только город!
И после добавлял, что лишь город даёт ему ощущение, столь необходимое в жизни, как и тепло, человеческой общности.
Под впечатлением от его слов я шептал про себя:
- Черт возьми!
Напротив, в деревне, посреди бессознательной и бесстрастной природы, он дрожал от страха, ясно осознавая свою хрупкость и одиночество. Он терялся в этом чуждом для него мире.
Кроме того, природа заставляла его почувствовать внезапную и унизительную бесполезность всех своих способностей. Чего ради, среди растений и животных, быть гением или святым?
Морской бриз

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2012 16:02

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Dammy » Вт мар 12, 2013 14:53

Да, этот вариант уже лучше. :grin:
Еще вот это как-то доработать бы:
1) "в пределах прогресса (которых он достиг в 1875)";
2) "целиком осуществимое и практическое";
3) "ощущение, столь необходимое в жизни, как и тепло, человеческой общности" (надо фразу лаконичней сделать);
4) "- Черт возьми!" (все-таки надо бы, на мой взгляд, какое-то более емкое выражение выбрать, более точно отражающее смысл удивления автора);
5) "природа заставляла его почувствовать внезапную и унизительную бесполезность..." (может быть, лучше так: "...среди природы к нему внезапно приходило унизительное ощущение своей бесполезности..." или как-то в этом роде?).
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Dammy » Вт мар 12, 2013 20:57

Depois, em meio da natureza, ele assistia à súbita e humilhante inutilização de todas as suas faculdades superiores.

Еще такой вариант пришел на ум:
Кроме того, на природе он ощущал себя унизительно слабым и совершенно бесполезным существом.
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Морской бриз » Вт мар 12, 2013 22:20

Dammy, спасибо! Я обязательно подумаю над этими фразами.
Морской бриз

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2012 16:02

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение GroovyCat » Сб мар 16, 2013 20:49

Dammy писал(а):Depois, em meio da natureza, ele assistia à súbita e humilhante inutilização de todas as suas faculdades superiores.

Еще такой вариант пришел на ум:
Кроме того, на природе он ощущал себя унизительно слабым и совершенно бесполезным существом.


Вынырнув на секунду из моей кимберлитовой трубки, позволю себе категорически не согласиться :)
В авторском тексте он совершенно явно ощущал бесполезность своих качеств, а не себя самого, все же разница есть. Так что, вариант Морского Бриза мне больше нравится в данном случае.
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Dammy » Сб мар 16, 2013 21:37

GroovyCat писал(а):
Dammy писал(а):Depois, em meio da natureza, ele assistia à súbita e humilhante inutilização de todas as suas faculdades superiores.

Еще такой вариант пришел на ум:
Кроме того, на природе он ощущал себя унизительно слабым и совершенно бесполезным существом.


Вынырнув на секунду из моей кимберлитовой трубки, позволю себе категорически не согласиться :)
В авторском тексте он совершенно явно ощущал бесполезность своих качеств, а не себя самого, все же разница есть. Так что, вариант Морского Бриза мне больше нравится в данном случае.


Ну, я всего лишь предложил один из множества возможных вариантов. Мне там, на самом деле, резануло слух слово "внезапную". "Súbita" - это ведь еще и "яркая", "острая" (разумеется, в переносном значении) и весь этот спектр значений.
Забавно: вы предлагаете отделить личность человека от его качеств? :roll:
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение GroovyCat » Сб мар 16, 2013 22:47

Dammy писал(а):Забавно: вы предлагаете отделить личность человека от его качеств? :roll:

В данной ситуации - безусловно.
Вот представьте: например, некий переводчик японского идет по лесу и встречает медведя.
В этот момент (если он в принципе склонен к рефлексии) ему может прийти в голову мысль о бесполезности навыков синхронного перевода с японского в данной ситуации.
Но не о собственной никчемности в целом.

Не говоря уже о том, что Эса де Кейрош в исходной фразе пишет о "бесполезности качеств". Хотел бы сказать, что Жасинту ощущал собственную бесполезность - так и написал бы, я думаю :)
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Dammy » Вс мар 17, 2013 12:58

GroovyCat писал(а):
Dammy писал(а):Забавно: вы предлагаете отделить личность человека от его качеств? :roll:

В данной ситуации - безусловно.
Вот представьте: например, некий переводчик японского идет по лесу и встречает медведя.
В этот момент (если он в принципе склонен к рефлексии) ему может прийти в голову мысль о бесполезности навыков синхронного перевода с японского в данной ситуации.
Но не о собственной никчемности в целом.

Не говоря уже о том, что Эса де Кейрош в исходной фразе пишет о "бесполезности качеств". Хотел бы сказать, что Жасинту ощущал собственную бесполезность - так и написал бы, я думаю :)


Ну, у вас такое мнение по этому вопросу, у меня - другое. :grin:
Я считаю, что мой перевод включает (покрывает) тот смысл, о котором вы говорите. А насчет дословного перевода - право же, я не считаю такой вид перевода высшим проявлением переводческого мастерства, особенно в художественном переводе. Не говоря уже о том, что словосочетание "faculdades superiores" можно ведь тоже интерпретировать по-разному, а не только так однозначно, как вы его интерпретируете ("качества"). Кстати, в данном контексте, если уж говорить о дословном переводе, больше подходил бы перевод "способности". Но мне-то и "качества", и "способности" в равной мере не кажутся особенно удачными вариантами.
В общем, мой вывод таков: при переводе художественной литературы не следует придерживаться однозначных и прямолинейных трактовок. Надо пытаться тоньше чувствовать подтекст и в необходимых случаях использовать весь арсенал техник и методов (генерализация, конкретизация и т.д.).
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение GroovyCat » Ср мар 20, 2013 13:42

Dammy писал(а):Ну, у вас такое мнение по этому вопросу, у меня - другое. :grin:
Я считаю, что мой перевод включает (покрывает) тот смысл, о котором вы говорите. А насчет дословного перевода - право же, я не считаю такой вид перевода высшим проявлением переводческого мастерства, особенно в художественном переводе. Не говоря уже о том, что словосочетание "faculdades superiores" можно ведь тоже интерпретировать по-разному, а не только так однозначно, как вы его интерпретируете ("качества"). Кстати, в данном контексте, если уж говорить о дословном переводе, больше подходил бы перевод "способности".

Согласна - и насчет "качеств" и "способностей" тоже.
Тут, конечно, есть интересная грань между интерпретацией и дословностью.
Вспомнилось, тут недавно я перечитывала "O crime do padre Amaro" в оригинальной орфографии, изысканное удовольствие.
Один мой друг решил с моей подачи перечитать и сравнить с русским переводом. Ему там многое не понравилось, в частности, в одном месте там герои в русском варианте едят "овсяный суп", а в оригинале "sopa de grão de bico" - который нут, или бараний горох еще его называют.
Друг мой сильно возмущался по этому поводу, а я для себя так и не смогла найти объяснения такому переводу. С одной стороны, они там могли есть хоть борщ, хоть уху, без особого ущерба нити повествования. А с другой стороны - почему не суп из нута/бараньего гороха? Овсяный суп звучит ничуть не менее странно.
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Морской бриз » Сб мар 23, 2013 17:47

Dammy писал(а):В общем, мой вывод таков: при переводе художественной литературы не следует придерживаться однозначных и прямолинейных трактовок. Надо пытаться тоньше чувствовать подтекст и в необходимых случаях использовать весь арсенал техник и методов (генерализация, конкретизация и т.д.).

Я согласна с Вами, Dammy. Хотя мне порой бывает трудно уйти от дословного перевода. Но в том, что касается фразы "inutilização de todas as suas faculdades superiores", то, мне кажется, что перевод с упоминанием "способностей" точнее передаёт смысл фразы. Неслучайно, потом говорится:
"Чего ради, среди растений и животных, быть гением или святым?" Иначе говоря, Жасинту всё же ощущает бесполезность среди природы только тех качеств, способностей, которые имеют вес в цивилизованном обществе, но теряют своё значение на природе, а не всех своих качеств и способностей. Во всяком случае, я так понимаю эту фразу.
Но всё равно, мне было очень интересно читать Ваше мнение. И я очень благодарна Вам и GroovyCat за внимание к моему переводу.
Морской бриз

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2012 16:02

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Dammy » Сб мар 23, 2013 18:32

Морской бриз писал(а):
Dammy писал(а):В общем, мой вывод таков: при переводе художественной литературы не следует придерживаться однозначных и прямолинейных трактовок. Надо пытаться тоньше чувствовать подтекст и в необходимых случаях использовать весь арсенал техник и методов (генерализация, конкретизация и т.д.).

Я согласна с Вами, Dammy. Хотя мне порой бывает трудно уйти от дословного перевода. Но в том, что касается фразы "inutilização de todas as suas faculdades superiores", то, мне кажется, что перевод с упоминанием "способностей" точнее передаёт смысл фразы. Неслучайно, потом говорится:
"Чего ради, среди растений и животных, быть гением или святым?" Иначе говоря, Жасинту всё же ощущает бесполезность среди природы только тех качеств, способностей, которые имеют вес в цивилизованном обществе, но теряют своё значение на природе, а не всех своих качеств и способностей. Во всяком случае, я так понимаю эту фразу.
Но всё равно, мне было очень интересно читать Ваше мнение. И я очень благодарна Вам и GroovyCat за внимание к моему переводу.


В принципе, соглашусь с Вами. :mrgreen:
Но вот над словами "гений" и "святой" тоже тогда надо подумать и, может быть, подобрать какие-то более точные слова. В принципе, "гений" мне нравится, но вот "святой"... Со словом "святой" надо бы тщательнее поработать. Все-таки городская цивилизация и святой как-то не очень, на мой взгляд, вяжутся друг с другом. Это очень тонкий момент, который надо прочувствовать в полной мере. Вот я его чувствую. :grin:
В общем, вместо слова "святой" надо подобрать какое-то более точное слово (а может быть, и опустить второе слово вовсе, оставить только "гений", это тоже один из множества возможных вариантов).
Кроме того, если речь идет о каких-то отдельных способностях и качествах, тогда надо бы эту "отдельность" каким-то образом отразить, и именно с учетом последующего предложения (про гения и святого).
То есть надо над всем этим куском текста еще поработать.
Лично я занимаюсь переводами в основном технических и юридических текстов (вот сейчас как раз работаю над текстом договора), иногда публицистику перевожу, но художественный перевод всегда был для меня чем-то таким манящим, но ускользающим от меня и недостижимым. Поэтому я не мог упустить такую удобную возможность принять участие в коллективном обсуждении чужого художественного перевода. Я тоже многому учусь в ходе этих обсуждений. :mrgreen:
Может быть, когда-нибудь и возьмусь за перевод художественной литературы, но тоже, как и Вы, исключительно для себя ("в стол", так сказать). :mrgreen:
Художественный перевод - это же бесконечное пространство для интерпретации и полета фантазии.
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение tatul » Сб мар 23, 2013 18:48

Никогда не понимала коллективное обсуждение художественных переводов, их детальный разбор.
На этом форуме иногда обсуждаем отдельные предложения и не можем найти общее решение. Художественный перевод - это такая вещь индивидуальная, интуитивная. И если детально все разбирать, вся красота восприятия исчезает.Остаются одни члены предложения. Я переводила. С большим удовольствием. Но, должна сказать, что это тяжело и иногда даже мучительно. Можно целый день думать над одним предложением. А обсуждать коллективно - нет, не могу согласиться.
tatul

 
Сообщения: 552
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2010 08:31

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4