Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Морской бриз » Вс ноя 25, 2012 16:10

Хотелось бы узнать мнение профессионалов о моём переводе следующего отрывка. Перевод сделан с португальского на русский. Заранее большое спасибо.

Jacinto e eu, José Fernandes, ambos nos encontramos e acamaradamos em Paris, nas escolas do Bairro Latino - para onde me mandara meu bom tio Afonso Fernandes Lorena de Noronha e Sande.
Ora nesse tempo Jacinto concebera a ideia de que "o homem só é superiormente feliz quando é superiormente civilizado". E por homem civilazado o meu camarada entendia aquele que, robustecendo a sua força pensante com todas as noções adquiridas, se torna um magnífico Adão, quase omnipotente, quase omnisciente, e apto portanto a recolher dentro de uma sociedade e nos limites do progresso (tal como ele se comportava em 1875) todos os gozos e todos od proveitos que resultam de saber e de poder...


Жасинту и я, Жозе Фернандеш, познакомились и подружились в Париже, куда меня отправил учиться мой добрый дядюшка Афонсу Фернандеш Лорена де Норонья и Санде.
Как раз в ту пору Жасинту и проникся идеей, что "человек в высшей степени счастлив только тогда, когда в высшей степени культурен". А под культурным человеком мой товарищ понимал того, кто, пополняя свой умственный багаж добытыми знаниями, становится несравненным Адамом, почти всемогущим, почти всезнающим и следовательно способным воспользоваться всеми удовольствиями и выгодами, которые предлагают общество и прогресс (так как он понимался в 1875) вследствие своего развития.
Морской бриз

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2012 16:02





Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Морской бриз » Пн дек 03, 2012 18:55

Para Jacinto, porém, o seu conceito não era meramente metafísico - mas constituía uma regra, toda de realidade e de utilidade, determinando a conduta, modalizando a vida. E já a esse tempo, em concordância com seu preceito - ele se sortira da Pequena Enciclopédia dos Conhecimentos Universais, em setenta e cinco volumes, e instalara sobre os telhados do 202 um telescópio.

Для Жасинту, надо заметить, это положение не являлось чем-то метафизическим, но представляло собой правило, целиком осуществимое и будничное. Оно определяло его поведение, по нему строилась жизнь. И уже в то время, в соответствии с этой нормой, он запасся Малой Энциклопедией Универсальных Знаний в семьдесят пять томов и установил на крыше 202-го дома телескоп.
Морской бриз

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2012 16:02

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение GroovyCat » Вт дек 04, 2012 00:29

А у вас нет для интереса того перевода, что был опубликован - сравнить? Я это читала в оригинале только, дома есть, а бумажная книга на русском далеко.
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Морской бриз » Вт дек 04, 2012 19:38

К сожалению, у меня нет опубликованного перевода. Я так и не смогла найти "Город и горы" на русском.
Морской бриз

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2012 16:02

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение GroovyCat » Вт дек 04, 2012 20:56

А он есть! :)
Вот в таком виде: http://www.livelib.ru/book/1000017490
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Морской бриз » Ср дек 05, 2012 18:40

Спасибо! Только я не совсем понимаю, зачем необходимо сопоставление с другим переводом. Мне бы хотелось получить комментарий по моему. Ведь различные переводы могут разниться, разве не так?
Морской бриз

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2012 16:02

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение GroovyCat » Ср дек 05, 2012 19:35

Могут, конечно.
Мне лично было бы любопытно сравнить, поэтому у вас и спросила, нет ли под рукой книжки.
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение GroovyCat » Ср дек 05, 2012 19:57

Как следует сосредоточиться на вашем переводе нет вдохновения и времени, но так, навскидку:
Жасинту и я, Жозе Фернандеш, познакомились и подружились в Париже, куда меня отправил учиться мой добрый дядюшка Афонсу Фернандеш Лорена де Норонья и Санде.

А где escolas do Bairro Latino?
Я не помню, чему конкретно учился герой книги, читала давно, перевести их можно было бы по-разному, в зависимости от контекста, но, думаю, надо бы.

Как раз в ту пору Жасинту и проникся идеей, что "человек в высшей степени счастлив только тогда, когда в высшей степени культурен". А под культурным человеком мой товарищ понимал того, кто, пополняя свой умственный багаж добытыми знаниями, становится несравненным Адамом, почти всемогущим, почти всезнающим и следовательно способным воспользоваться всеми удовольствиями и выгодами, которые предлагают общество и прогресс (так как он понимался в 1875) вследствие своего развития.

Я бы сказала не "пополняя" - а "обогащая", не "всезнающим" - а "всеведущим" и не "выгодами", а "благами" по причине оттенков. Вообще, последняя фраза мне не совсем нравится: все-таки эти блага и удовольствия в оригинале доступны благодаря знаниям и власти, и могут быть получены в рамках общества. Как это красиво сказать по-русски, надо думать. Красивый язык, богатый, трудно переводить - на то он и Эса :)

Далее.
Для Жасинту, надо заметить, это положение не являлось чем-то метафизическим, но представляло собой правило, целиком осуществимое и будничное. Оно определяло его поведение, по нему строилась жизнь. И уже в то время, в соответствии с этой нормой, он запасся Малой Энциклопедией Универсальных Знаний в семьдесят пять томов и установил на крыше 202-го дома телескоп.


Зачем там слово "чем-то"? Не являлось исключительно метафизическим, не являлось метафизическим, не являлось в чистом виде метафизическим, итп, "чем-то" - лишнее.
Почему будничное? Оно, скорее, применимое на практике, прикладное.
"Норма" режет слух, все-таки лучше "правило" или "убеждение".

Вы взялись за трудное и благородное дело :), переводить Эсу де Кейроша и Камилу Каштелу Бранку - моя мечта, но увы, деньги платят, чаще всего за гораздо менее красивые вещи.
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Морской бриз » Чт дек 06, 2012 18:05

GroovyCat, спасибо за замечания.
А где escolas do Bairro Latino.
Я не помню, чему конкретно учился герой книги, читала давно, перевести их можно было бы по-разному, в зависимости от контекста, но, думаю, надо бы.

Герой изучал юриспруденцию. С переводом "escolas do Bairro Latino" возникли некоторые сложности, и я, в конце концов, решила просто указать, что в Париже он учился. Впрочем, над переводом этого выражения я ещё подумаю.
Я бы сказала не "пополняя" - а "обогащая", не "всезнающим" - а "всеведущим" и не "выгодами", а "благами" по причине оттенков.

Предложенные Вами варианты мне нравятся больше. Думаю, Вы правы. Особенно, в отношении "благ".
Вообще, последняя фраза мне не совсем нравится: все-таки эти блага и удовольствия в оригинале доступны благодаря знаниям и власти, и могут быть получены в рамках общества. Как это красиво сказать по-русски, надо думать.

Я подумаю. Сейчас ясно увидела, что фраза далека до совершенства.

Вообще, я не являюсь профессиональным переводчиком. Перевожу для собственного удовольствия в свободное от основной работы время. В Кейроша просто влюбилась, когда познакомилась с его произведениями. И, несмотря на то, что перевожу, главным образом, для себя, хочется всё же продвигаться вперёд, но это сложно делать в одиночку, поскольку не всегда видишь недочёты в собственных переводах (особенно учитывая, что я самоучка в этом деле).
Ещё раз, большое спасибо за помощь!
Морской бриз

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2012 16:02

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение GroovyCat » Чт дек 06, 2012 19:10

Перевожу для собственного удовольствия в свободное от основной работы время. В Кейроша просто влюбилась, когда познакомилась с его произведениями. И, несмотря на то, что перевожу, главным образом, для себя, хочется всё же продвигаться вперёд, но это сложно делать в одиночку, поскольку не всегда видишь недочёты в собственных переводах (особенно учитывая, что я самоучка в этом деле).

Я вас понимаю :). С удовольствием почитаю еще ваши переводы. Эса де Кейрош очень красиво пишет, именно поэтому переводить непросто, хочется не упустить все оттенки.
Почитайте еще Камилу Каштелу Бранку, если вам нравится Кейрош, то и Каштелу Бранку понравится, тоже богатый язык, плюс интересные образы португальского общества примерно того же периода. Википедия говорит нам, что ничем особенным он не выделяется :), но я не согласна. Довольно интересно также сопоставить с русской литературой второй половины 19 века, весьма любопытно.
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Морской бриз » Пт дек 07, 2012 17:57

С удовольствием почитаю еще ваши переводы.

Когда будут готовы новые, обязательно их выложу здесь.
Эса де Кейрош очень красиво пишет, именно поэтому переводить непросто, хочется не упустить все оттенки.

Согласна.
Почитайте еще Камилу Каштелу Бранку, если вам нравится Кейрош, то и Каштелу Бранку понравится, тоже богатый язык, плюс интересные образы португальского общества примерно того же периода.

Хорошо. Надо будет поискать.
Морской бриз

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2012 16:02

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Морской бриз » Вс фев 03, 2013 13:04

Внесла некоторые изменения в свой перевод. Вот что получилось на этот раз.
_______________________________

Жасинту и я, Жозе Фернандеш, познакомились и подружились в Париже, куда меня отправил учиться мой добрый дядюшка Афонсу Фернандеш Лорена де Норонья и Санде.
Как раз в ту пору Жасинту и проникся идеей, что "человек в высшей степени счастлив только тогда, когда в высшей степени культурен". А под культурным человеком мой товарищ понимал того, кто, пополняя свой умственный багаж добытыми знаниями, становится несравненным Адамом, почти всемогущим, почти всеведущим и следовательно способным воспользоваться всеми удовольствиями и благами, которые в обществе в пределах прогресса (которых он достиг в 1875) дают знание и власть.
Для Жасинту, надо заметить, это положение не являлось метафизическим, но представляло собой правило, целиком осуществимое и практическое. Оно определяло его поведение, по нему строилась жизнь. И уже в то время, в соответствии с этим убеждением, он запасся Малой Энциклопедией Универсальных Знаний в семьдесят пять томов и установил на крыше 202-го дома телескоп.
Морской бриз

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2012 16:02

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Морской бриз » Вс фев 03, 2013 13:06

И перевод следующего фрагмента.
___________________________________

Por uma conclusão bem natural, a ideia de civilisação, para Jacinto, não se separava da imagem de cidade, com todos os seus vastos órgãos funcionando poderosamente.
- Acredita, não há senão a cidade, Zé Fernandes, não há senão a cidade!
E depois acrescentava só a cidade lhe dava a sensação, tão necessária à vida como o calor, da solidariedade humana.
Eu murmurava, impressionado:
- Caramba!
Ao contrário, no campo, entre a inconsciência e a impassibilidade da natureza, ele tremia com o terror da sua fragilidade e da sua solidão. Estava aí como perdido num mundo que não fosse fraternal.
Depois, em meio da natureza, ele assistia à súbita e humilhante inutilização de todas as suas faculdades superiores. De que servia, entre plantas e bichos - ser um génio ou um santo?

Совершенно естественно, что понятие культуры для Жасинту было неотделимо от образа города со всеми его обширными, властно функционирующими учреждениями.
- Уверяю тебя, Зе Фернандеш, существует только город! Только город!
И после добавлял, что лишь город даёт ему ощущение, столь необходимое в жизни, как и тепло, человеческой общности.
Я впечатлёно бормотал:
- Черт возьми!
Напротив, в деревне, посреди бессознательной и бесстрастной природы, он дрожал от страха, ясно осознавая свою хрупкость и одиночество. Он терялся в этом недружественном мире.
Кроме того, природа заставляла его почувствовать внезапную и унизительную бесполезность всех своих способностей. Чего ради, среди растений и животных, быть гением или святым?
Морской бриз

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2012 16:02

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Dammy » Чт фев 07, 2013 14:49

Морской бриз писал(а):властно функционирующими учреждениями.


В данный момент не знаю, как лучше сформулировать, но это как-то не очень звучит. Думаю, нелишне будет над этой фразой еще поработать.
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Морской бриз » Чт фев 07, 2013 17:46

Dammy, спасибо за замечание. Я подумаю ещё над этой фразой.
Морской бриз

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2012 16:02

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Dammy » Чт фев 07, 2013 18:45

Может быть, "величественными учреждениями"? Как-то емко надо это сформулировать. :roll:
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Dammy » Чт фев 07, 2013 18:58

Eu murmurava, impressionado:
- Caramba!

Может быть, так:

Под впечатлением от его слов я шептал про себя:
- Черт возьми!
______________________-
Caramba - ну, тут много вариантов может быть, не только "Черт возьми!" (например, "Чтоб мне провалиться!" и т.п.).


Estava aí como perdido num mundo que não fosse fraternal.

Он явно чувствовал себя потерянным в непривычной для себя среде.

Как-то так.
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение GroovyCat » Чт фев 07, 2013 19:38

com todos os seus vastos órgãos funcionando poderosamente.


В данном контексте это, скорее, не "властно", а "мощно". И я бы сказала, что vastos - это не "обширные", а что-то типа "грандиозные".
И это, пожалуй, не учреждения, а что-то другое. Учреждения - это учреждения, а тут он представляет город как некий живой организм, явление, концепцию, так что там имеются в виду именно что "органы", только это по-русски не очень красиво выходит.
Не могу, к сожалению, заставить себя как следует подумать - много работы, и тут тоже "станки, станки..." :)
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение GroovyCat » Чт фев 07, 2013 19:42

Dammy, вот да, "величественными" - хорошо.
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Прокомментируйте, пожалуйста, перевод (с португальского)

Сообщение Морской бриз » Чт фев 07, 2013 21:31

Dammy, GroovyCat, спасибо! Я подумаю, как ещё можно сформулировать.
Caramba - ну, тут много вариантов может быть, не только "Черт возьми!" (например, "Чтоб мне провалиться!" и т.п.).

А как "ёлки-палки" можно перевести?)
Морской бриз

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2012 16:02

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2