|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Жасинту и я, Жозе Фернандеш, познакомились и подружились в Париже, куда меня отправил учиться мой добрый дядюшка Афонсу Фернандеш Лорена де Норонья и Санде.
Как раз в ту пору Жасинту и проникся идеей, что "человек в высшей степени счастлив только тогда, когда в высшей степени культурен". А под культурным человеком мой товарищ понимал того, кто, пополняя свой умственный багаж добытыми знаниями, становится несравненным Адамом, почти всемогущим, почти всезнающим и следовательно способным воспользоваться всеми удовольствиями и выгодами, которые предлагают общество и прогресс (так как он понимался в 1875) вследствие своего развития.
Для Жасинту, надо заметить, это положение не являлось чем-то метафизическим, но представляло собой правило, целиком осуществимое и будничное. Оно определяло его поведение, по нему строилась жизнь. И уже в то время, в соответствии с этой нормой, он запасся Малой Энциклопедией Универсальных Знаний в семьдесят пять томов и установил на крыше 202-го дома телескоп.
А где escolas do Bairro Latino.
Я не помню, чему конкретно учился герой книги, читала давно, перевести их можно было бы по-разному, в зависимости от контекста, но, думаю, надо бы.
Я бы сказала не "пополняя" - а "обогащая", не "всезнающим" - а "всеведущим" и не "выгодами", а "благами" по причине оттенков.
Вообще, последняя фраза мне не совсем нравится: все-таки эти блага и удовольствия в оригинале доступны благодаря знаниям и власти, и могут быть получены в рамках общества. Как это красиво сказать по-русски, надо думать.
Перевожу для собственного удовольствия в свободное от основной работы время. В Кейроша просто влюбилась, когда познакомилась с его произведениями. И, несмотря на то, что перевожу, главным образом, для себя, хочется всё же продвигаться вперёд, но это сложно делать в одиночку, поскольку не всегда видишь недочёты в собственных переводах (особенно учитывая, что я самоучка в этом деле).
С удовольствием почитаю еще ваши переводы.
Эса де Кейрош очень красиво пишет, именно поэтому переводить непросто, хочется не упустить все оттенки.
Почитайте еще Камилу Каштелу Бранку, если вам нравится Кейрош, то и Каштелу Бранку понравится, тоже богатый язык, плюс интересные образы португальского общества примерно того же периода.
Морской бриз писал(а):властно функционирующими учреждениями.
com todos os seus vastos órgãos funcionando poderosamente.
Caramba - ну, тут много вариантов может быть, не только "Черт возьми!" (например, "Чтоб мне провалиться!" и т.п.).
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2