Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Российские переводчики - будущее

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Российские переводчики - будущее

Сообщение clairelune » Пн окт 29, 2012 20:07

Добрый день. Я не уверена, что я в нужном разделе. Надеюсь, модераторы перенесут, если надо. Пока не скажу, зачем я поднимаю эту тему, посмотрю по ответам. Вопрос такой:
Как вы считаете, какого рода переводная литература сейчас правит балом? Какой переводческий жанр будет оказывать влияние на рос. общество в ближайшие десятилетия? Кто из переводчиков, по вашему мнению, может претендовать на звание переводчика с большой буквы? Такого, какой была, к примеру, Лунгина или целая плеяда гениальных переводчиков 19-20 века, переводы которых ценятся, как самостоятельные произведения (Жуковский, Лермонтов, Маршак, и т.д.) или которые помогли формировке мировоззрения российского-советского человека? Знаком ли вам кто-либо, подающий надежды, из Питера?

Спасибо,


А.&
clairelune

 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Ср май 02, 2012 19:59





Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение Uncle A » Пн окт 29, 2012 21:01

clairelune писал(а):какого рода переводная литература сейчас правит балом?

Сатана там правит бал. (Серьезно).
clairelune писал(а):Какой переводческий жанр будет оказывать влияние

Инструкции к тряпочкам для протирки очков. (Сиречь технический и коммерческий перевод).
clairelune писал(а):Такого, какой была, к примеру, Лунгина
Таких - нетолчёная труба.
Больше ничего не знаю.
(Можно было бы, конечно, спросить, с какой, мол, целью интересуетесь, да что понимаете под жанром, и задать еще стопиццот проясняющих вопросов - но зачем?).
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение Alter Ego » Пн окт 29, 2012 23:37

Сами придумали или таки Итамара с Гидеоном начитались? Я Вам тоже пока не скажу, кто это такие - посмотрю по Вашим ответам.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение Doctor » Вт окт 30, 2012 19:26

Есть большая опасность, угрожающая не только переводной литературе, но и просто литературе, технической, медицинской и пр. Катастрофа в том, что книги во все большем количестве появляются в сети. Мы все ими пользуемся. Издательства сильно страдают (медицинские – точно). У авторов отпадает охота писать что бы то ни было: зачем писать, если все сразу оказывается в Интернете за бесплатно. Как только последнюю книгу оцифруют и загонят в сеть, многое может закончиться… Переводчики туточки… Плоть от плоти…
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение Drunya » Ср окт 31, 2012 04:19

Doctor писал(а):У авторов отпадает охота писать что бы то ни было: зачем писать, если все сразу оказывается в Интернете за бесплатно.

Я категорически не согласен с таким анализом.

Во-первых, рискну предположить, мало кто из авторов нехудожественной литературы («технической, медицинской» :-) ) живет на гонорары с опубликованных книг. Для профессиональных писателей — да, проблема; для писателей по совместительству — нисколько.
Во-вторых, исчезновение формата книги (бумажного томика) вовсе не означает исчезновения литературы как таковой. Все больше текстов будет создаваться изначально в цифровой форме; все больше людей будет пользоваться возможностью самопубликации. В конце концов, многие (преимущественно — те, которых мы сплеча зовем графоманами, но порой и вполне вменяемые люди) пишут не для того, чтобы заработать, а для того, чтобы их прочитали, и финансовый вопрос их волнует во вторую очередь.
В-третьих (как разновидность во-вторыха), спрос на те или иные тексты будет способствовать их возникновению. Сетевые журналы и газеты, кормящиеся рекламой, будут прикармливать авторов. ВОЗы и всякие прочие ооны с юнесками будут осваивать бюджеты и издавать отчеты. Студентам надо будет учиться по каким-то текстам; преподавателям надо будет отчитываться о своих выдающихся достижениях...

Нет, не так велика опасность, как ее малюют. Качество текстов может рухнуть, это да. Издательства могут помереть, это тоже да. Редакторы и корректоры могут переквалифицироваться в управдомы — и это да. Но тексты — тексты будут создаваться.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение hawkwind » Ср окт 31, 2012 04:24

Так кто же будет оплакичивать перевод?
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение Doctor » Ср окт 31, 2012 08:39

Во-первых, во-вторых, в-третьих...
Во-первых. Мы с удовольствием пишем бесплатные статьи в научные журналы, но за написанную книгу, как в бумажной, так и в цифровой форме, каждый всегда захочет получить гонорар. За бесплатно мало кто возьмется за перо. Призыв писать книги бесплатно — социализм какой-то... Сделать реальным прогресс науки на основе литературы, которая будет появляться в свет только в вертуальном пространстве — утопия.
Во-вторых. Издательства умрут — плохо это; качество текстов рухнет — ничего хорошего (в издательстве «Медицина» редакторов уже рассчитали); графоманы объявятся, жены богатеньких буратин — тоже реальное развитие событий. Надо также учитывать, что Россия за кольцевой дорогой не кончается. По-моему, только Медведев уверен на 100%, что в каждой деревне есть МакБук и Интернет, а операционной системой Windows и любой дед, и любая старушка, не говоря уже о сельском фельдшере и прочих гражданах, владеет в совершенстве.
В-третьих. С «прикармливанием» проблема. Не очень представляю себе как это будет происходить, и как прикармливатели найдут авторов, которых прикармливателям захочется прикармливать. По каким признакам можно распознать человека-будущего автора?
В-четвертых, действительно, переводная литература — это тоже книги; к переводам все как раз и относится точно так же, как к книгам вообще.
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение Вадим Витковский » Ср окт 31, 2012 08:57

hawkwind писал(а):Так кто же будет оплакичивать перевод?
Корпорации, которым нужно продавать локализованные продукты.
Doctor писал(а):Призыв писать книги бесплатно — социализм какой-то...
Линукс создали социалисты?
желаю всем работы столько, чтоб хотелось отдохнуть и отдыха, чтоб хотелось уже поработать (с) teacher
Аватара пользователя
Вадим Витковский

 
Сообщения: 933
Зарегистрирован: Вт мар 24, 2009 10:20
Откуда: Украина, где-то в Карпатах

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение Doctor » Ср окт 31, 2012 09:32

Понятия не имею, кто создал Линукс... А при чем здесь это?
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение Вадим Витковский » Ср окт 31, 2012 10:38

Doctor писал(а):А при чем здесь это?

Тоже написан (и дописывается) бесплатно.
желаю всем работы столько, чтоб хотелось отдохнуть и отдыха, чтоб хотелось уже поработать (с) teacher
Аватара пользователя
Вадим Витковский

 
Сообщения: 933
Зарегистрирован: Вт мар 24, 2009 10:20
Откуда: Украина, где-то в Карпатах

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение Doctor » Ср окт 31, 2012 19:19

Не, мы о глобальном!
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение L.B. » Чт ноя 01, 2012 02:59

Вадим Витковский писал(а):(и дописывается) бесплатно.


Это не совсем верно. Мне попадалась статистика, что большинство строк кода добавляются программистами, работающими на компании, либо поддерживающие линукс, либо напрямую зависящие от него...

Что касается научных книг и издательств. Существуют разные ниши. Сугубо научные книги (ученые для ученых в той же области) - 200-300 экземпляров по университетским библиотекам, научпоп (ученые для ученых в смежных областях или для публики, серьезно интересующейся наукой) - 5-6 тысяч (максимум; хотя, как всегда, есть исключения, типа книг Хокинга).

Т.е. надо смотреть на две вещи (по крайней мере): стратификацию рынка и процесс распространения.

В Америке рынок переводов (если правильно помню) - около 3-4%.

Т.е., кажется, Doctor перебирает с паникерством, Drunya с розово-очковым оптимизмом... Нужны цифры.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение Drunya » Чт ноя 01, 2012 04:08

L.B. писал(а):Мне попадалась статистика, что большинство строк кода добавляются программистами, работающими на компании, либо поддерживающие линукс, либо напрямую зависящие от него...

Да, все верно. Гораздо более чистый пример — Википедия. Не переводная, разумеется, — англоязычная
L.B. писал(а):Сугубо научные книги (ученые для ученых в той же области) - 200-300 экземпляров по университетским библиотекам, научпоп (ученые для ученых в смежных областях или для публики, серьезно интересующейся наукой) - 5-6 тысяч (максимум; хотя, как всегда, есть исключения, типа книг Хокинга).

А учебники же где же? :-) Мне интересно, в каких стратах основным стимулом, толкающим ученых писателей к написанию чего-нибудь, оказывается непосредственно гонорар, а в каких — другие, менее денежные и более косвенно-денежные стимулы: желание заявить о себе, необходимость в определенном количестве публикаций для отчетности, условия гранта и т. п. Чего-то мне сквозь розовые очки кажется, что в отличие от писателей-беллетристов, ученые писатели гораздо меньше зависят от гонораров и мотивация у них несколько иная.
Doctor писал(а):в издательстве «Медицина» редакторов уже рассчитали

Ого, а это издательство еще существует? Я думал, окончательно гикнулось лет пять тому.
Doctor писал(а):Мы с удовольствием пишем бесплатные статьи в научные журналы, но за написанную книгу, как в бумажной, так и в цифровой форме, каждый всегда захочет получить гонорар. За бесплатно мало кто возьмется за перо.

С удовольствием, говорите, пишем бесплатные статьи в научные журналы? :-) Брр, мазохизм какой-то — получать от этого удовольствие. Но если бесплатные статьи с удовольствием, то почему бесплатные главы для книг или целые книги — без удовольствия? :-)

Впрочем, я же не призываю писать книги бесплатно: я просто пытаюсь сказать, что спрос на научные и учебные издания никуда не денется и приспособится к предложению. Школьные учебники, например, издательства продают большими тиражами непосредственно госзаказчику, который переправляет эти учебники в школьные библиотеки, и наличие электронных копий этих учебников в сети никак на работу издательств не повлияет. Не исключено, что по такой же модели станут работать и издательства вузовской литературы, и издательства медицинских руководств, стандартов, рекомендаций. Будет крупный заказчик (который, в отличие от отдельных покупателей, не интересуется и не имеет права интересоваться пиратскими книгами) — будут деньги издательству, будут деньги и сотрудничающим с ним авторам.

Тут, конечно, много от социализма, да. Но, может быть, это и не плохо. Лучше, по-моему, изобретать возможности использовать новые технологии, чем вводить всякие запреты ради сохранения прежней модели создания печатной продукции.

Doctor писал(а):В-третьих. С «прикармливанием» проблема. Не очень представляю себе как это будет происходить, и как прикармливатели найдут авторов, которых прикармливателям захочется прикармливать. По каким признакам можно распознать человека-будущего автора?

Вы так говорите, как будто случится катаклизм, все авторы разом исчезнут, люди перестанут писать и прикармливателям придется распознавать будущих авторов по каким-то неведомым признакам. Но ведь непременно будет переходный период, во время которого уже будут существовать авторы, доступные для прикармливания :-) И потом, уже сейчас научно-популярные журналы прикармливают журналистов, пишущих о науке — вот, пожалуйста, будущие авторы научпопа.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение Elena Iarochenko » Чт ноя 01, 2012 11:10

Drunya писал(а): Школьные учебники, например, издательства продают большими тиражами непосредственно госзаказчику, который переправляет эти учебники в школьные библиотеки,

В Европах разве государство выкупает школьные учебники? Ну, может, для начальной школы.
Тут система другая. Учитель требует конкретное издание конкретного учебника. Никакие электронные версии не допускаются. Фотокопирование книг вообще ограничено законом, так что массовое использование на уроках пиратских копий невозможно.
В вузе придется покупать монографии лектора. Иначе можно и экзамен не сдать...
Насчет научных статей вы во многом правы: их пишут не столько для гонорара, сколько в иных целях. Правда, в итоге отсекаются перспективные, но безденежные авторы. А остаются те, кто в системе: имеет гарантированный оклад преподавателя/научного сотрудника и набирает себе очки.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение clairelune » Пт ноя 02, 2012 20:59

Граждане коллеги, как вас увело в сторону. Нельзя ли поближе к теме: я намереваюсь подать на стипендию для создания короткометр. док. фильма о рос. переводчиках, в рамках конференции в Петербурге в след. году, от кафедры перевода одного западного университета. Мне хотелось бы прощупать почву и соединить мои наблюдения с мнением знающих местных людей (а также с соображениями практического характера - проект должен быть легко 'продаваемым'). Техническая литература меня интересует меньше всего, а вот художественная представляет наибольший интерес: есть ли будущее у религиозного перевода, как насчет детской литературы? Имена, если можно.
clairelune

 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Ср май 02, 2012 19:59

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение Drunya » Пт ноя 02, 2012 23:09

clairelune писал(а): я намереваюсь подать на стипендию для создания короткометр. док. фильма о рос. переводчиках

А, вот почему Лунгина оказалась на первом месте среди "переводчиков с большой буквы". Из-за интереса к док. фильмам? :grin:
clairelune писал(а):а вот художественная представляет наибольший интерес: есть ли будущее

Да кто ж его знает, это будущее — есть оно, нет его. Вон тут высказывалось вполне оправданное опасение, что будущее переводной художественной литературы вообще очень печально. Вы перефокусируйтесь с будущего на настоящее и прошлое, и с «переводчиков с большой буквы» (скулы сводит, право!) на, хотя бы, переводчиков с громким — или просто сколько-нибудь известным — именем. Обычно если имя переводчика известно, то он уже отличился в хорошую или дурную сторону.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение Uncle A » Сб ноя 03, 2012 09:54

clairelune писал(а):может претендовать на звание переводчика с большой буквы?

Покойный Е. А. Кац. Не слышали о таком? И Е. Калашникова тоже не слышала. А ведь он был куда сильнее большинства из перечисленных в ее известной книге. Просто, сидел тихо человек, трудился, много знал, обладал хорошим вкусом... И много наработал.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение noname » Сб ноя 03, 2012 11:10

noname

 
Сообщения: 2190
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение Uncle A » Сб ноя 03, 2012 11:12

О нем самом. а также http://www.litmir.net/a/?id=49270.. И это далеко не все.
PS. Как интересно... Имеются ссылки на несколько романецов (уже в моем переводе), которые из печати не выходили...
PPS. Благодарю за ссылку.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение noname » Сб ноя 03, 2012 12:50

видимо, дело в том, что Е. Калашникова и другие arbitri elegantiarum не слышали о Элле Уорнер, Джоанне Лэнгтон, Дине Кунце и пр. Переводчик - тень в имени автора, производная от имени автора. Имена бывают великие и не очень. So it goes.
noname

 
Сообщения: 2190
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3