Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Российские переводчики - будущее

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение clairelune » Чт ноя 08, 2012 18:36

Спасибо за Каца, нет, не слышала к сожалению. Не соглашусь с последним комментарием, правда. Некоторые авторы известны и популярны именно благодаря переводу. А о некоторых переводах мы знали как об авторском произведении, не подозревая, что это - перевод. И третье - некоторые переводчики настолько сильно чувствуются в переводном труде, что стоит говорить о sharing (места хватит на всех) или даже о hi-jacking оригинального произведения.
clairelune

 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Ср май 02, 2012 19:59





Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение Uncle A » Чт ноя 08, 2012 19:08

Ну, это уже пошли общие места из учебников по художественному переводу...
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение Andry » Чт ноя 22, 2012 20:06

clairelune писал(а):Как вы считаете, какого рода переводная литература сейчас правит балом?


Мультимедиа литература. Рутрекер показывает своими seeds что людям интересней фильмы и обучающие программы, нежели литература. Даже аудиокниги не дотягивают до популярности фильмов.

clairelune писал(а):Какой переводческий жанр будет оказывать влияние на рос. общество в ближайшие десятилетия?


Перевод в жанре ¨смысловой¨.

Doctor писал(а):Есть большая опасность, угрожающая не только переводной литературе, но и просто литературе, технической, медицинской и пр. Катастрофа в том, что книги во все большем количестве появляются в сети. Мы все ими пользуемся. Издательства сильно страдают (медицинские – точно). У авторов отпадает охота писать что бы то ни было: зачем писать, если все сразу оказывается в Интернете за бесплатно. Как только последнюю книгу оцифруют и загонят в сеть, многое может закончиться… Переводчики туточки… Плоть от плоти…


Я периодически просматриваю медицинские публикации и перевожу, по темам интересным
врачу для его исследований. По его теме раз 6 в год появляются интересные публикации, публикации врача тоже перевожу. Зачем ему журналы?

Doctor писал(а):Во-первых. Мы с удовольствием пишем бесплатные статьи в научные журналы, но за написанную книгу, как в бумажной, так и в цифровой форме, каждый всегда захочет получить гонорар. За бесплатно мало кто возьмется за перо. Призыв писать книги бесплатно — социализм какой-то...


У нас врачи зарабатывают лечением пациентов а не публикациями, и в основном с этих денег продвигают науку, на научных статьях не заработаешь, это только тормозит науку и ухудшает качество их услуг.
При возникновении любых непонятных ситуаций читайте словарь.
Andry

 
Сообщения: 283
Зарегистрирован: Вт сен 04, 2012 13:09
Откуда: Amsterdam

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En-Ru, Ru-En, Nl-Ru

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение Uncle A » Пт ноя 23, 2012 10:49

Отступив на три недели.
Drunya писал(а):С удовольствием, говорите, пишем бесплатные статьи в научные журналы? :-) Брр, мазохизм какой-то — получать от этого удовольствие.
Насколько мне известно, ежели у тебя в трудовой книжке написано "[...] научный сотрудник", то с удовольствием, без удовольствия ли, а изволь выложить в год определенный листаж. За это может быть что-то хорошее или не быть ничего плохого, а вот ленивым очень даже может быть что-то плохое. Так что, лучше расслабиться и получить удовольствие, чем не получать его.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5