|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
clairelune писал(а):Как вы считаете, какого рода переводная литература сейчас правит балом?
clairelune писал(а):Какой переводческий жанр будет оказывать влияние на рос. общество в ближайшие десятилетия?
Doctor писал(а):Есть большая опасность, угрожающая не только переводной литературе, но и просто литературе, технической, медицинской и пр. Катастрофа в том, что книги во все большем количестве появляются в сети. Мы все ими пользуемся. Издательства сильно страдают (медицинские – точно). У авторов отпадает охота писать что бы то ни было: зачем писать, если все сразу оказывается в Интернете за бесплатно. Как только последнюю книгу оцифруют и загонят в сеть, многое может закончиться… Переводчики туточки… Плоть от плоти…
Doctor писал(а):Во-первых. Мы с удовольствием пишем бесплатные статьи в научные журналы, но за написанную книгу, как в бумажной, так и в цифровой форме, каждый всегда захочет получить гонорар. За бесплатно мало кто возьмется за перо. Призыв писать книги бесплатно — социализм какой-то...
Насколько мне известно, ежели у тебя в трудовой книжке написано "[...] научный сотрудник", то с удовольствием, без удовольствия ли, а изволь выложить в год определенный листаж. За это может быть что-то хорошее или не быть ничего плохого, а вот ленивым очень даже может быть что-то плохое. Так что, лучше расслабиться и получить удовольствие, чем не получать его.Drunya писал(а):С удовольствием, говорите, пишем бесплатные статьи в научные журналы? Брр, мазохизм какой-то — получать от этого удовольствие.
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5