Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Российские переводчики - будущее

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение Uncle A » Сб ноя 03, 2012 13:05

Да чего уж там... Оно и жить легче.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский





Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение noname » Сб ноя 03, 2012 13:39

полностью согласна с вами, "каждый должен возделывать свой сад" с)
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение alek.zander » Вт ноя 06, 2012 17:25

Elena Iarochenko писал(а): Никакие электронные версии не допускаются.


Елена, это не совсем так. Точнее, совсем не так.

Già la circolare 18 del 9 febbraio 2012 da quest'anno proibiva l'utilizzo dei libri presenti solo in forma cartacea. Ora però il Ministero fa un ulteriore passo avanti per far risparmiare alle famiglie 649 milioni di €, ovvero il 20% dell'ammontare complessivo del mercato editoriale.

Dall'anno prossimo, infatti, i libri scolastici dovranno essere completamente digitali e al centro della riforma ci sarà il tablet, il cui acquisto sarà però a carico delle famiglie.

Для не владеющих итальянским - в Италии с этого года запрещено использование учебников, не имеющих электронной версии, а в будущем использование только электронных учебников должно стать обязательным.

Другое дело - выполнение законов.
alek.zander

 
Сообщения: 307
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 14:22

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение Elena Iarochenko » Вт ноя 06, 2012 20:04

alek.zander, либо вы сами не разобрались, либо специально передергиваете.
Я сказала, что учителя требуют конкретное издание учебников. Что меняется, если к ним приложат диск с электронной версией? Учебник станет дешевле? Может, наоборот, дороже?
Насчет же полностью электронных учебников, во-первых, это в будущем, во-вторых, откуда следует, что они будут дешевле, что их можно копировать или передавать другим? Ну, и накупит каждая семья дисков вместо бумаги... гонорар авторов и заработки издательств как-то от этого изменятся?
Не говоря уж о том, что я не представляю работу в классе: каждый, что ли, с личным компьютером будет сидеть в классе? Розеток на всех хватит?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение alek.zander » Вт ноя 06, 2012 22:10

Elena Iarochenko писал(а):Что меняется, если к ним приложат диск с электронной версией? Учебник станет дешевле? Может, наоборот, дороже?
Насчет же полностью электронных учебников, во-первых, это в будущем, во-вторых, откуда следует, что они будут дешевле, что их можно копировать или передавать другим? Ну, и накупит каждая семья дисков вместо бумаги... гонорар авторов и заработки издательств как-то от этого изменятся?
Не говоря уж о том, что я не представляю работу в классе: каждый, что ли, с личным компьютером будет сидеть в классе? Розеток на всех хватит?

Учебник станет дешевле, потому что диск приложат к конверту, а не к бумажному талмуду.
Или вообще без носителя, скачал в сети - и порядок.
Про гонорар авторов не скажу, а вот заработки издательств - увы, изменятся. А иначе откуда возьмется экономия для родителей, о которой речь идет в статье?
А про розетки... Елена, вы про электронные читалки слышали? Вы, вообще, в курсе, сколько они без подзарядки работают? Да они зачастую вообще в розетку не включаются, да будет вам известно.
alek.zander

 
Сообщения: 307
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 14:22

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 07, 2012 00:39

Elena Iarochenko писал(а):Насчет же полностью электронных учебников, во-первых, это в будущем, во-вторых, откуда следует, что они будут дешевле, что их можно копировать или передавать другим? Ну, и накупит каждая семья дисков вместо бумаги... гонорар авторов и заработки издательств как-то от этого изменятся?
Не говоря уж о том, что я не представляю работу в классе: каждый, что ли, с личным компьютером будет сидеть в классе? Розеток на всех хватит?

Мне чудится... или это действительно перевод монолога старика Хоттабыча на язык 2012 года? :roll:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение Tanka » Ср ноя 07, 2012 00:57

Elena Iarochenko писал(а):Не говоря уж о том, что я не представляю работу в классе: каждый, что ли, с личным компьютером будет сидеть в классе?

Елена, так уже сидят. Учебники и лекции регулярно выкладываются на сервер, конспекты ведутся в Ворде. Вроде не космические технологии, вполне себе рутина.
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 07, 2012 01:07

Маленькое замечание: учебники в классе не читают. Ибо нефиг - там живой (и довольно дорогой по времени) преподаватель есть зачем-то... :wink:

А хэндауты - что по лекциям, что по практическим занятиям - помещаются на пару-тройку листочков максимум... а вот уж остальное - если нужно - из компьютера/сети... и это не учебники типично (по любой почти дисциплине, как мне известно).

Учебники - во внеурочное время - в любом формате. Некоторым удобна книжка, а некоторые... так (с) как-нибудь еще... :wink:

Оффтопик
Генуя ведь никогда не была частью Османской империи, если я не ошибаюсь? Если была - просветите, пожалуйста, как там таки нынче дела с градусом обскурантизма...
Последний раз редактировалось Alter Ego Ср ноя 07, 2012 01:12, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение Drunya » Ср ноя 07, 2012 01:10

Alter Ego писал(а):Маленькое замечание: учебники в классе не читают.

:shock:
Школьный учебник по русскому языку с упражнениями.
Школьный учебник по английскому языку с упражнениями.
Школьный учебник по математике с упражнениями.
-||- по химии -||-
-||- по физике -||-

Так-таки не читают?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 07, 2012 01:13

Drunya писал(а):Так-таки не читают?

Школьный? Начальной-полусредней? - Это таки да: читают как миленькие... правда, у не самого хорошего учителя и с благословения генуэзских (или откуда там этот их Комениус, не припомню - вроде, потомок Коламбуса по теткиной линии или типа того...) методистов... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение Drunya » Ср ноя 07, 2012 01:22

Elena Iarochenko писал(а):Ну, и накупит каждая семья дисков вместо бумаги...

alek.zander писал(а):Учебник станет дешевле, потому что диск приложат к конверту,

Все-таки в 2012 году рассуждать о дисках некомильфо: они уже померли почтишто. Или даже не почтишто.

alek.zander писал(а):Про гонорар авторов не скажу, а вот заработки издательств - увы, изменятся. А иначе откуда возьмется экономия


Из минус себестоимости бумажной книги (расходов на типографию)?

Про Италию ничего не знаю, а в России вероятнее всего централизованные госзакупки для некоторого количества (или всех) школ разом. Что позволит определенному числу авторов и мутировавших издателей (приспособившихся под изготовление мультимедийных учебников) нормально существовать и не заморачиваться проблемой пиратства.

С вузами, возможно, дела будут происходить сходным образом. А с неучебной литературой — не знаю.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 07, 2012 01:29

Drunya писал(а):(или всех) школ разом

А чо Вам эти школы дались - тема ведь, вроде бы, чуть выше метит? :-( Или Вы таки пытаетесь ЕЯ просветить по поводу всех этажей современной российской системы наробра?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение Drunya » Ср ноя 07, 2012 01:39

Alter Ego писал(а):А чо Вам эти школы дались

Ну, я рассуждаю о системах, которым не страшно пиратство и благополучие которых не зависит от наличия книги в свободном доступе (все ведь началось с опасения, что пиратство всех убьет) :-) Школа - идеальная модель, вузы похуже, но тоже, в общем, представимая.

С линуксом, который предложил Вадим, на самом деле ситуация даже более красивая, чем с википедией. Среди разработчиков линукса есть люди, которые получают деньги за свой труд (то есть они мотивированы и не помирают с голоду), но результат их труда при этом общедоступен и для стороннего пользователя бесплатен. Можно ли придумать подобные схемы работы и для людей пишущих, когда вместо запретительных действуют какие-то другие механизмы, обеспечивающие их выживание и труд?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 07, 2012 01:49

Drunya писал(а):другие механизмы, обеспечивающие их выживание и труд?

... наповал бьете... и не только меня, видимо... :-( гипотеза: пока не проели вконец абсолютно бесплатных Шекспира и Шкловского с условно бесплатными, скажем, Лотманом и Ланчиковым ( :wink: ) ... полных ужастиков не случится... а там... не знаю... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение Drunya » Ср ноя 07, 2012 01:58

Alter Ego писал(а):... наповал бьете...

А чё я-то? Это не я, это Доктор (ну и одна знакомая переводчица, например, огорчающаяся, что ее только вышедший перевод оцифровали и выложили в сеть - значит, полагает она, издатель не продаст тираж и ей могут не заказать следующую часть многологии).

Я, в общем, согласен проедать Шекспира и Шкловского (аллитератор вы наш :-) ), но с кинематографом, например, уже сложнее - там очень мало чего проедать. Ну и вообще хотелось бы иметь устойчивый механизм, способный работать и в будущем, а не застывший на Лотмане и Ланчикове.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 07, 2012 02:00

Drunya писал(а):аллитератор вы наш

этта... это не я - это клавиатура так устроена... типа... :wink: (при этом в IBM нет ни малейших намеков на ШКЛСПР - мистика!)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение Elena Iarochenko » Ср ноя 07, 2012 11:31

Накинулись. Как всегда: чем меньше люди знают об Европе, тем больше они хотят рассказать о ней тем, кто в ней живет. Один Друня честно сказал, что не знает.
В Италии (которую Альтер постоянно путает с Генуей) пока учатся по бумажным учебникам. Александр нашел циркуляр, но к нему есть куча дополнений и оговорок.
В Брюсселях, возможно, у всех по таблету, даже у шестилеток. В Италии они пока не у каждого взрослого. Стоят где-то от 200-300 евро, вот интересно, где тут будет экономия семьям. Особенно, если детей двое и каждому велят на уроки ходить с таблетом.
Школа (не знаю, как в Питере, может, давно перешла в разряд люкс) в Италии пока обязательна с 6 до 16 лет. Поэтому учебники должны быть доступны каждому ученику. У кого нет интернета с таблетом, видимо, в школе будет скачивать. Но это требует организации.
Если кто опять будет возражать, то прошу учесть:
1. Я отвечала Александру и только про Италию
2. Я писала не про свою техническую оснащенность, а про среднего школьника и среднюю семью. Не надо мне объяснять про таблеты (лучше расскажите про 64-битный Виндоуз :grin:).
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение hawkwind » Ср ноя 07, 2012 17:04

Лучше про 128-битный Линукс.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение alek.zander » Ср ноя 07, 2012 18:55

Elena Iarochenko писал(а): Александр нашел циркуляр, но к нему есть куча дополнений и оговорок.

Да Александр его даже не искал. Александру плевать на дополнения и на оговорки.
Александр просто знает, что с этого года у его ребёнка учебники вообще бесплатные, ибо электронную версию издательство предоставляет - та-дам!- бесплатно. Безвоздмездно. То есть даром.
Начальная школа, 1-3 класс.
Ссылку дать на сайт для племяшки?
alek.zander

 
Сообщения: 307
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 14:22

Re: Российские переводчики - будущее

Сообщение Elena Iarochenko » Ср ноя 07, 2012 19:30

А зачем мне ссылка на сайт? Электронная версия может и быть, а вот обязательного перехода на нее нету. Не поленилась и спросила у мам. В двух школах что-то сказали насчет айпадов. Со следующего года. В порядке эксперимента. И по результатам будут думать, вводить или нет. Да, одна школа частная. Так что не показатель.
Лучше скажите, в какой школе (город) ваш ребенок учится.
А учебники в начальной школе, по-моему, всю дорогу были бесплатные.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5