Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Всякие мелочи (из практики)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Вт дек 22, 2015 16:40

Как же тяжело выкручиваться из afternoon'ов...
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6118
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский





Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Чт янв 14, 2016 21:04

Героиня поспешно вскочила. Но в предыдущем эпизоде она не садилась и не падала, а напротив, изо всех сил старалась удержаться на ногах. Я это за автора должен придумывать, что ли?
PS. Нет, похоже, дурак все же я, а не автор. Стоило пожаловаться на весь мир, как все сложилось.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6118
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Чт фев 04, 2016 12:01

Забыл, в каких помещениях - в первой книжке трилогии - паркет, а в каких половицы. Теперь вместо того, чтобы нормально работать думаю: перечитать и сделать выписки или валять наудалую?
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6118
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Mouse » Чт фев 04, 2016 12:30

Uncle A писал(а):перечитать и сделать выписки или валять наудалую?

Сейчас валять, но отметить сомнительные места, а когда весь перевод закончите - перечитать и, если нужно, поправить. Или уже поздно будет?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8030
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Чт фев 04, 2016 13:30

Посмотрим. В конце концов, читатели этого наверняка не заметят. И еще, в редакции редакторы есть! :devil:
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6118
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Wladimir » Чт фев 04, 2016 14:59

Я, как читатель, не раз замечал подобные ляпсусы.
А что касается редакторов… Вот Александр Богдановский в одном из интервью сказал: “Сейчас редактор еще и бухгалтер, и литагент, а текстом занимается в последнюю очередь”.
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 4966
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Чт фев 04, 2016 16:47

Это уже их трудности. Я тоже и переводчик, и сантехник, и закупщик, а скоро буду еще и дедушкой-гуляльщиком
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6118
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Пт фев 05, 2016 19:05

Сколько живу, не могу согласиться с тем, что прическа такого типа называется пучком.
Изображение
Пучок это вот:
Изображение
И когда великий Козьма Прутков писал: "Принес Пахомыч на гроб мне незабудок пук", он явно имел в виду не комок. Так что, по логике, пучком вернее будет назвать "конский хвост".
Знаю, что я неправ, но ничего с собой поделать не могу. Хотя в тексте напишу все-таки "пучок".
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6118
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Mouse » Пт фев 05, 2016 20:50

Это еще называют волосы собранные/стянутые/уложенные узлом/в узел (а в народе - гулька/дулька :grin: ).
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8030
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Пт фев 05, 2016 21:41

Mouse!!! Вы меня спасаете!!! О Мышь!!! (Л.Кэррол, не помню, чей перевод).
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6118
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Mouse » Пт фев 05, 2016 21:44

Uncle A писал(а):не помню, чей перевод

Нины Михайловны Демуровой :grin: .
Рада, что пригодилось. Литераторы любят еще "тяжелый узел" (он, как правило, бывает на затылке и подчеркивает лебединую шею или общее впечатление хрупкости, нежности, изящества, воздушности и прочих таких красивостей), если волосы героини длинные и густые.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8030
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Пт фев 05, 2016 22:49

Мне теперь кажется, что "О мышь" должно встречаться во всех переводах.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6118
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение borysich » Пт фев 05, 2016 23:03

Uncle A писал(а):Мне теперь кажется, что "О мышь" должно встречаться во всех переводах.

Только теперь ??? Уже давно бы пора, НМВ :wink:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 2896
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Mouse » Пт фев 05, 2016 23:07

Ну да, логично. Но я читала только Демурову и Заходера.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8030
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Сб фев 06, 2016 13:22

Теперь - имеется в виду после той записи.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6118
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Ср апр 27, 2016 13:08

"reports as ordered"
Рядом (Мышление образами и словами рассуждали о том, как думает переводчик. А как прикажете думать, ежели нужно перевести фразу из ихнего устава, аналогии которой в наших уставах не имеется. Сиди, ломай голову за медные деньги.
Разве что, "по вашему приказанию докладывает..."
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6118
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Wladimir » Ср апр 27, 2016 13:14

Uncle A писал(а):"reports as ordered"
Рядом (Мышление образами и словами рассуждали о том, как думает переводчик. А как прикажете думать, ежели нужно перевести фразу из ихнего устава, аналогии которой в наших уставах не имеется. Сиди, ломай голову за медные деньги.
Разве что, "по вашему приказанию докладывает..."


At various times throughout your Air Force career, you'll be required to "report" to a military superior. "Reporting" is a very old military custom. To be truthful, however, (with the exception of basic training), today's Air Force is a little more relaxed, and there are only certain instances when one is required to "report."

The basic reporting statement format is "Sir (or Ma'am), Airman Jones reports," or "Sir (or Ma'am), Airman Jones reports as ordered," (depending on whether you were ordered to see the superior, or whether you showed up on your own).


http://usmilitary.about.com

То есть, "по Вашему приказанию прибыл!"
:-)
В наших уставах всё есть!
:-)
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 4966
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Ср апр 27, 2016 13:25

Нет, не прибыл, а именно докладывает. Прибыть - это одно, а доложить - совсем другое. Утверждаю как бывший замкомвзвода.
PS. Над этим сайтом как раз и думал.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6118
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Wladimir » Ср апр 27, 2016 14:08

Так докладывает о том, что прибыл пред светлые очи командира.

Или "Такой-то reports" - Если прибыл по своей инициативе.
Или "Такой-то reports as ordered" - Если прибыл по вызову командира.

(depending on whether you were ordered to see the superior, or whether you showed up on your own)


PS. Я, между прочим, "teniente de fragata en retiro (исп.)" - старший лейтенант ВМФ запаса".
:-)
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 4966
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Ср апр 27, 2016 14:32

Такой трактовки не допускает контекст.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6118
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5