Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Всякие мелочи (из практики)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Пн фев 11, 2019 20:40

Роман в значительной степени построен на многозначности слов, а я совершенно не справился с этим.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6981
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский





Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Пт мар 29, 2019 15:58

А вот случай не из моей практики.
Налетел тут на интересный случай. Сижу я, значит, и научно редактирую перевод книжки про головоножек. И там автор вспоминает своё общение с большой каракатицей. И в переводе есть фраза про то, что "это создание словно бы интересовалось мной не меньше, чем я им (или ею?)". Беда в том, что в оригинале там написано "the creature seemed as interested in me as I was in it (in him? in her?)", что полностью меняет смысл написанного в скобках. Ибо там важно не уточнение пола, а то, что автор как бы поднимает каракатицу от положенного в английском животному неодушевлённого it до почти человеческих высот he/she (и это не случайно). В русском же, где животные изначально не it, этот эффект пропадает начисто. Ну вот, переводчик на этот момент, похоже, просто забил, а мне он кажется важным. Но как его вытащить наружу – не представляю. Ни у кого идей нету?

Господам переводчикам вопрос
По ссылке в ЖЖ имеется обсуждение. (Я в него не включился).
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6981
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение putator » Пт мар 29, 2019 16:33

Uncle A писал(а):А вот случай не из моей практики.
"это создание словно бы интересовалось мной не меньше, чем я им (или ею?)" / "the creature seemed as interested in me as I was in it (in him? in her?)" Ни у кого идей нету?

Господам переводчикам вопрос
По ссылке в ЖЖ имеется обсуждение. (Я в него не включился).

"это создание словно бы интересовалось моей личностью не меньше, чем я его (личностью)"
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1024
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Вс апр 28, 2019 11:56

Еще из чужой практики (переводчицы с немецкого)
Татьяна Набатникова
Тут у меня спрашивали, для чего существуют эти резиденции переводчиков. Чтобы знать местные особенности. Вот сегодня, например, я сделала открытие, что цветущая черёмуха в этих краях имеет неприятный запах и даже называется поэтому тухлым деревом (Faulbaum). А ведь попадись она мне в тексте, я бы переводила её вонь как благоухание.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6981
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение putator » Вс апр 28, 2019 17:18

Uncle A писал(а):Еще из чужой практики (переводчицы с немецкого)
Татьяна Набатникова
Тут у меня спрашивали, для чего существуют эти резиденции переводчиков. Чтобы знать местные особенности. Вот сегодня, например, я сделала открытие, что цветущая черёмуха в этих краях имеет неприятный запах и даже называется поэтому тухлым деревом (Faulbaum). А ведь попадись она мне в тексте, я бы переводила её вонь как благоухание.

Выпущенные в природу, такие переводчицы наедаются волчьих ягод и избегают плодов черемухи.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1024
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Чт дек 05, 2019 16:09

Интересно, простят ли меня за то, что я через раз употребляю "лобовое стекло" и "ветровое стекло"? Никак не могу запомнить, как назвал его в предыдущий раз, страниц 20-30 назад. А искать лень. В двух романах значительная часть действия происходит в автомобилях (в среднем из трилогии, поменьше, но тоже...).
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6981
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Наталья Шахова » Пт дек 06, 2019 13:45

Uncle A писал(а):Никак не могу запомнить, как назвал его в предыдущий раз, страниц 20-30 назад. А искать лень.

Дядюшка, вы ручкой на бумаге свой перевод пишете? Поиск в файле занял бы у вас меньше времени, чем пост в ГП. Можно, кстати, внести в свой Ворд автозамену "лобов" на "ветров". Можно и наоборот, но это будет опаснее.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9858
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Jeff » Пт дек 06, 2019 13:59

Uncle A писал(а):Интересно, простят ли меня за то, что я через раз употребляю "лобовое стекло" и "ветровое стекло"? Никак не могу запомнить, как назвал его в предыдущий раз, страниц 20-30 назад. А искать лень.

И хорошо, что лень. :mrgreen:
Единообразная терминология важна в технических переводах, а в литературных можно вполне себе в меру использовать синонимы. А когда пишешь текст для интернета, то и без меры. :dance:
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 5732
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Пт дек 06, 2019 14:48

Собственно, тревожит меня лишь то, что я никак не могу запомнить, какую форму предпочитаю. И предпочитаю ли какую-нибудь.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6981
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Наталья Шахова » Сб дек 07, 2019 01:59

Я посмотрела динамику употребления обоих выражений в Корпусе. (Но только в именительном падеже - тоже поленилась.) Лобовое употребляется все чаще, ветровое - все реже. Вот и думайте.
Оффтопик
Одному знакомому молодому автору редактор его романа заменил "фотографию" на "фотокарточку"
.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9858
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Alter Ego » Сб дек 07, 2019 17:16

Наталья Шахова писал(а):Одному знакомому молодому автору редактор его романа заменил "фотографию" на "фотокарточку".

А какое в книжке время действия?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12789
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Наталья Шахова » Сб дек 07, 2019 22:36

Alter Ego писал(а):А какое в книжке время действия?

2019-й
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9858
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Alter Ego » Вс дек 08, 2019 00:53

Наталья Шахова писал(а):2019-й

Тогда редактор явно навязывает автору анахронизм. Нехорошо... впрочем, это, может быть, в речи более старшего персонажа?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12789
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Наталья Шахова » Вс дек 08, 2019 22:09

Alter Ego писал(а):впрочем, это, может быть, в речи более старшего персонажа?

Не-а. Автор отбился. При общении с этим редактором он обнаружил еще несколько возрастных различий. (Например, "дом, в котором я родился" исправили на "дом, где я родился".)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9858
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Alter Ego » Пн дек 09, 2019 02:38

Наталья Шахова писал(а):При общении с этим редактором он обнаружил еще несколько возрастных различий. (Например, "дом, в котором я родился" исправили на "дом, где я родился".)

А тут-то возраст при чем? :shock: "Дом, в котором я родился" (по данным НКРЯ) употребляли, как минимум, Лев Толстой, Брюсов, Глеб Успенский и Даль. Кто - тут и там - кого старше? :wink:

Редакторская гипотеза: может быть, у него в исходном непосредственно прилегающем до и после тексте наблюдался некоторый переизбыток "которых" в разных падежах? На такую наживку даже в юридических текстах редакторы иногда бросаются, как голодные норыгаль, а уж в иных жанрах... ой... :wink:

Или типа классика:
Швондер: Мы, управление нашего дома, пришли к вам после общего собрания жильцов нашего дома, на котором стоял вопрос об уплотнении квартир дома!
Преображенский: Кто на ком стоял?..


Короче говоря - как всегда - без контекста истории бывают одна страньше другой. :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12789
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Константин Лакшин » Пн дек 09, 2019 12:02

Оффтопик
Наталья Шахова писал(а):"лобов" на "ветров"


И получить «жветров»?
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2238
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (62)

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Jeff » Пн дек 09, 2019 12:23

Вольная теория по поводу лобового и ветрового стекла:
Раньше в автомашинах не было ремней безопасности, а пассажир на переднем сиденье располагался в непосредственной близости от переднего стекла, тч при резких торможениях бился об него лбом. Поэтому это стекло получило название лобового. С течением времени конструкция автомобилей изменилась, стекло отдвинулось вперед, появились ремни и подушка безопасности. А стекло стали называть ветровым. :dance:

Alter Ego писал(а):Например, "дом, в котором я родился" исправили на "дом, где я родился".

В доме, который построил Джек. :149:
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 5732
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение osoka » Пн дек 09, 2019 13:07

Alter Ego писал(а):
Наталья Шахова писал(а):При общении с этим редактором он обнаружил еще несколько возрастных различий. (Например, "дом, в котором я родился" исправили на "дом, где я родился".)

А тут-то возраст при чем? :shock: "Дом, в котором я родился" (по данным НКРЯ) употребляли, как минимум, Лев Толстой, Брюсов, Глеб Успенский и Даль. Кто - тут и там - кого старше? :wink:

Редакторская гипотеза: может быть, у него в исходном непосредственно прилегающем до и после тексте наблюдался некоторый переизбыток "которых" в разных падежах? На такую наживку даже в юридических текстах редакторы иногда бросаются, как голодные норыгаль, а уж в иных жанрах... ой... :wink:

Или типа классика:
Швондер: Мы, управление нашего дома, пришли к вам после общего собрания жильцов нашего дома, на котором стоял вопрос об уплотнении квартир дома!
Преображенский: Кто на ком стоял?..


Короче говоря - как всегда - без контекста истории бывают одна страньше другой. :cry:


Да просто вкусовая правка может быть. Короче. Так лучше звучит. Никаких признаков возраста не видно тут.
osoka

 
Сообщения: 19201
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Alter Ego » Пн дек 09, 2019 20:03

osoka писал(а):Да просто вкусовая правка может быть. Короче. Так лучше звучит. Никаких признаков возраста не видно тут.

Мои (хорошие) редакторы после допроса с некоторым пристрастием обычно признаются, что правка именно что "вкусовая". Но почти всегда есть и интересные подробности.

P.S. "Не/звучит" - настрого запрещенное слово. Если речь идет не об эвфонии в точном смысле, конечно. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12789
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Наталья Шахова » Вт дек 10, 2019 00:14

Alter Ego писал(а):А тут-то возраст при чем?

А при том, что молодой автор воспринял эту правку как устаревшую: сам бы он так не написал. Так что вкусовое тут его восприятие.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9858
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2