Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Всякие мелочи (из практики)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение borysich » Пн окт 22, 2018 20:42

Оффтопик
Wladimir писал(а):Я как-то читал по-английски один роман Агаты Кристи. Там в начале описывается партия в гольф: всякие там типы клюшек, названия ударов и т. п. ...

Вас не затруднит просьба вспомнить название этого романа? Ссылка на его перевод тоже не помешала бы :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3498
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Предупреждения: 1
Язык(-и): En>Ru





Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Wladimir » Пн окт 22, 2018 21:09

borysich писал(а):Оффтопик
Wladimir писал(а):Я как-то читал по-английски один роман Агаты Кристи. Там в начале описывается партия в гольф: всякие там типы клюшек, названия ударов и т. п. ...

Вас не затруднит просьба вспомнить название этого романа? Ссылка на его перевод тоже не помешала бы :roll:

Оффтопик
Извините, но, честно говоря, не помню (давно дело было -- еще в 90-е годы). Помню только, что там не было ни Пуаро, ни мисс Марпл. Двое молодых людей -- парень и девушка -- расследуют убийство. И еще помню, что в переводе не было фамилии переводчика -- в те годы выходили такие поделки, иногда даже без указания переводчика. Издательство из какой-то бывшей союзной республики, не помню какой.
В общем, конечно, несерьезное издание.
Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать.
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6453
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение nuki » Пн окт 22, 2018 23:00

Wladimir писал(а):Я как-то читал по-английски один роман Агаты Кристи.

Wladimir писал(а):И еще помню, что в переводе не было фамилии переводчика

Так все-таки по-английски или в переводе?

«Убийство на поле для гольфа» (англ. The Murder on the Links)
nuki

 
Сообщения: 766
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: С-Петербург
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Wladimir » Вт окт 23, 2018 10:27

nuki писал(а):
Wladimir писал(а):Я как-то читал по-английски один роман Агаты Кристи.

Wladimir писал(а):И еще помню, что в переводе не было фамилии переводчика

Так все-таки по-английски или в переводе?

«Убийство на поле для гольфа» (англ. The Murder on the Links)

Я читал и на английском, и в русском переводе. Но это был другой роман -- там Пуаро не было.
И в названии про гольф не было.
Да какая разница! Я просто в шутку предложил Дядюшке заменить покер чем-нибудь попроще
и не мучиться. Некоторые переводчики -- по крайней мере в смутные 90-е -- так делали.
:-)
Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать.
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6453
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Wladimir » Вт окт 23, 2018 10:38

Раз это так принципиально, то вот нашел. "Why Didn't They Ask Evans?" — детективный роман Агаты Кристи, впервые опубликованный издательством Collins Crime Club в 1934 году. В России также публиковался под названиями «Почему не позвали Уилби?» и «Ответ знает Эванс».
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0 ... D%D1%81%3F
Бобби Джонс, сын викария, играет в гольф со знакомым доктором. Подойдя к обрыву за улетевшим мячом, он замечает лежащего внизу человека. Партнер Бобби отправляется за помощью, а Бобби остаётся рядом с раненым. Вскоре человек умирает, но перед смертью он успевает произнести: «Почему же они не попросили Эванс?» (англ. Why Didn't They Ask Evans?). Это и ещё найденная в его кармане фотография красивой женщины — единственные ключи к разгадке тайны его личности. На смену Бобби приходит другой человек, назвавшийся Роджером Бассингтоном-ффренчем, который отпускает Бобби и предлагает посторожить тело до прибытия помощи.
Личность погибшего опознаёт его сестра Амелия Кейман. Брата звали Алекс Причард. Она утверждает, что на фотографии изображена именно она, а Бобби удивляется, как из такой красотки получилась вдруг вульгарная женщина.
Подруга Бобби, Фрэнки, загорается желанием разгадать тайну смерти этого человека. Они начинают расследование. По ходу расследования на Бобби совершаются покушения. Молодые люди понимают, что находятся на верном пути.

Про перевод могу только еще сказать, что там и Эванс зачем-то изменили на Эллис.
Кажется, название было "Почему они не спросили Эллис?"
В переводе гольф заменили теннисом и сцену предельно сократили. В выходных данных переводчик не был указан. Издательство то ли казахское, то ли киргизское.
Все, больше ничего не помню.
:-)
Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать.
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6453
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Вт окт 23, 2018 10:40

Wladimir писал(а):заменить покер чем-нибудь попроще

Ежели бы я чувствовал в себе писательское дарование, можно было бы, и впрямь, сочинить нечто по мотивам, используя, скажем, подкидного дурака. ;)
У Жени Каца, которого я часто вспоминаю, было несколько случаев, когда он переписывал таким образом англоязычные книги, которые выходили под именами несуществующих авторов. Подобная практика описана у какой-то из дам-детективщиц, но это отнюдь не такое прибыльное дело, каким представлено в романе. Мы с ним тогда очень смеялись.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6779
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Ср ноя 28, 2018 15:01

Думаю, будь у великих переводчиков советской эпохи интернет, они обходились бы без ошибок. Мне сейчас померещился во фразе какой-то не совпадающий со всем абзацем ритм. Я фразу эту - плюх! - в поисковик. Оказалось, что это перефразированная цитата из Дилана Томаса, и как только я пробежал глазами короткое стихотворение, все сразу стало ясно и понятно.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6779
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 28, 2018 16:58

Uncle A писал(а):Думаю, будь у великих переводчиков советской эпохи интернет, они обходились бы без ошибок.

А некоторые несоветские переводчики не гнушаются и прямиком у живых авторов спрашивать, если что (в том числе и с помощью интернета)... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12248
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Ср ноя 28, 2018 17:03

Я в спиритизм не верю. Ждать встречи с Диланом Томасом недосуг. А к авторам сам обращался не единожды, и всякий раз получал доброжелательные разъяснения. К нынешнему автору - пока еще не приспичило.
Я, собственно, имел в виду, что можно и не выделенные цитаты находить.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6779
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Наталья Шахова » Ср ноя 28, 2018 18:00

Uncle A писал(а):можно и не выделенные цитаты находить.

В книге Линн Трасс Eats, Shoots & Leaves, которую я когда-то перевела, весь текст нашпигован такими скрытыми цитатами. Я тогда нашла их несколько десятков. (А сколько, наверное, не нашла...)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9785
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 28, 2018 18:08

Uncle A писал(а):Ждать встречи с Диланом Томасом недосуг.

Я про живых. Вот, кстати, ФБ принес:
С БГ я переписывался два раза - про пеликана и Шевчука. Оба его ответа (БГ, не пеликана) влезают в три предложения и это важная часть моих будущих мемуаров. В первом письме я спросил БГ о чем его строчка "пеликан и еж ходят с огнеметом по границе между мной и тобой". Получил ответ: "посмотрите у пророка Исайи, с уважением борис". Почитал пророка, нашел пеликана с ежом, самообразовался и учел, что любая хрень в песнях БГ имеет свой подтекст.
:wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12248
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Ср ноя 28, 2018 19:12

Все время путаюсь в родах виски. Мужской или средний??? Когда-то решил для себя, но забыл, что именно решил.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6779
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 28, 2018 19:23

Uncle A писал(а):Все время путаюсь в родах виски.

Универсальное правило: плохое - среднего, хороший - мужского... определяется в основном органолептически и - постфактум - психосоматически... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12248
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение eCat-Erina » Ср ноя 28, 2018 19:27

Брат кофе. :lol:
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
Плету волшебные тексты
 
Сообщения: 35334
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (156)
Язык(-и): англ>рус

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Jeff » Ср ноя 28, 2018 19:30

Uncle A писал(а):Все время путаюсь в родах виски. Мужской или средний???

Зависит от того bourbon это или scotch.
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 5117
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 28, 2018 20:11

Jeff писал(а):Зависит от того bourbon это или scotch.

Irish забыли... :cry: ...и нешуточное различие между pure malt (или - бери выше - single malt) и blended... не буду продолжать... а то это надолго... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12248
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Jeff » Ср ноя 28, 2018 20:56

Alter Ego писал(а):Irish забыли... :cry: ...и нешуточное различие между pure malt (или - бери выше - single malt) и blended... не буду продолжать... а то это надолго... :wink:

Верю на слово, я не любитель виски ... а всякие там single malt-ы считаю опасными, тк они оч. коварны и по эффекту похожи на самогон. :shock:
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 5117
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Вт дек 04, 2018 13:08

Сейчас, на двенадцатом листе, думаю, что этот роман можно было бы переводить с "кошкой" - столько здесь терминологии из мира азартных игр, которую я никак не запомню.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6779
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Wladimir » Вт дек 04, 2018 15:09

Uncle A писал(а):Сейчас, на двенадцатом листе, думаю, что этот роман можно было бы переводить с "кошкой" - столько здесь терминологии из мира азартных игр, которую я никак не запомню.

Тут главное самому игроманом не стать, а то потом спустите гонорар и ...
:-(
Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать.
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6453
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Вт дек 04, 2018 15:41

Как сказал один мой друг своей жене: "Если мы [он и я] до сих пор не спились, то теперь даже и не надейся".
PS. Этот мир описан там без всякой симпатии.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6779
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3