Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Всякие мелочи (из практики)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Сб окт 26, 2013 09:03

В оригинале, "you", естественно.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский





Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Drunya » Сб окт 26, 2013 15:26

Естественно :-) Но вы-то по каким признакам услышали там «ты», а тут «вы»?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение osoka » Сб окт 26, 2013 17:07

Пустое you сердечным you она, опомнясь, заменила..
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение LyoSHICK » Сб окт 26, 2013 17:43

Это что! В одной уже вышедшей книжке была прощальная записка от героини. Там сплошное You. Но двадцать два года никто (кроме убийцы) не знал - обращалась она к своему парню (с которым собиралась свалить из опостылевшего Дублина на край земли - в Англию) или ко всей своей семье, которую ради того самого парня решилась бросить...
А вы говорите.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Сб окт 26, 2013 18:14

osoka писал(а):Пустое you сердечным you она, опомнясь, заменила.

Hear! Hear!
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение L.B. » Сб окт 26, 2013 18:27

Drunya писал(а):Но вы-то по каким признакам услышали там «ты», а тут «вы»?


Очень хочется услышать ответ... А то лезeт в голову всякое интимное вроде thou shalt have no other fuckers before me...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение LyoSHICK » Сб окт 26, 2013 18:42

L.B. писал(а):Очень хочется услышать ответ...

Нет ответа... (Извините, что встреваю)
То, что можно было бы счесть каким-то приближением, я читал в "Театральном романе". У меня вот снова книжка - и опять, да, попробуй вычисли, когда заменять... Я так вижу.
В самом начале - конечно, на вы.
В конце, когда "Член у меня, конечно, не таран... - Заткнись!" - похоже, на ты. А середина - неведомы тропинки.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение L.B. » Сб окт 26, 2013 19:17

LyoSHICK писал(а):Нет ответа...


Ответ обычно можно достать из подсознания... Фамильярность в английском оригинале (если именно ее Дядюшка и ощутил), естественно, можно передать через "ты", но меня заинтересовали конкретные приметы фамильярности, потому что Дядюшка (по его же жалобам, рассыпанным по форуму) обычно такое ге переводит, что никогда нельзя быть уверенным, так ли в оригинале, как Дядюшка рассказывает, или Дядюшке просто хочется увидеть нечто в оригинале, чтобы можно было по-русски лучше перевести...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение LyoSHICK » Сб окт 26, 2013 19:38

L.B. писал(а):такое ге

Вы знаете волшебную страну, где предлагают на перевод исключительно уш, ох и фр?
А как определять... да, как в "Записках покойника", которые я уже поминал: что вижу, то пишу. Нет - нет.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение L.B. » Сб окт 26, 2013 19:52

LyoSHICK писал(а):Вы знаете волшебную страну, где предлагают на перевод исключительно уш, ох и фр?


Гекал я с прибором на уш, ох и фр :-) Я про Дядюшку и его страдания... Искренне интересно - показалось ли ему, что есть в оригинале фамильярность, наиболее эффективно передаваемая читателю посредством "ты"/"вы"? Или повело опять пасхальный божий дарое яйцо читателю подложить? :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Drunya » Сб окт 26, 2013 19:53

LyoSHICK писал(а):как в "Записках покойника", которые я уже поминал: что вижу, то пишу

Как мы уже выяснили, видит Дядюшка "you". :-)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение LyoSHICK » Сб окт 26, 2013 19:59

L.B. писал(а):показалось ли ему, что есть в оригинале фамильярность

Так я ведь написал про таран с пробором. В первой главе - вы. В последней - ты. Важна промежность.

Drunya писал(а):Как мы уже выяснили, видит Дядюшка "you". :-)

Обижаете.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение L.B. » Сб окт 26, 2013 20:24

LyoSHICK писал(а):В первой главе - вы. В последней - ты.


Вас понял (надеюсь). Но не уверен, что это Дядюшкин случай:

Uncle A писал(а):Он с ней запросто с самого момента знакомства.


потому и домогаюсь... Можно быть "формальной" (в английском смысле "distant"), будучи на "ты" с первой главы (с момента знакомства)... Зависит, короче...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение L.B. » Сб окт 26, 2013 21:24

Кстати... вспомнилось... переспали, но на "ты" не перешли...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение LyoSHICK » Сб окт 26, 2013 21:39

"пахла загаром"... А мы тут такой хренью страдаем...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение L.B. » Сб окт 26, 2013 21:47

Да, посещает такое чувство...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Сб окт 26, 2013 22:28

L.B. писал(а):показалось ли ему

Не показалось бы - не ломал бы голову. (Яйцо уже благополучно снеслось).
Вы считате, что г нужно переводить так, чтобы читать нельзя было?
Как бы там ни было, для меня выбор момента перехода всегда представляет определенную трудность. И нуждается в обосновании - подспудном, а порой и высказанном.
Насчет солнечных ударов чтой-то слышал, кажись.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Drunya » Сб окт 26, 2013 23:01

Uncle A писал(а):Вы считате, что г нужно переводить

В идеале вопросительный знак должен стоять на этом месте :P
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение austrannik » Вс окт 27, 2013 14:27

L.B. писал(а):Кстати... вспомнилось... переспали, но на "ты" не перешли...

Это что, это обычное дело в романтической традиции.
Бывает куда страньше:

"...Поднявшись по лестнице, мы очутились на щербатой площадке:
отсюда видна была нежно-пепельная гора в. Георгия с собранием
крапинок костяной белизны на боку (какая-то деревушка); огибая
подножье, бежал дымок невидимого поезда и вдруг скрылся; еще
ниже виден был за разнобоем крыш единственный кипарис, издали
похожий на завернутый черный кончик акварельной кисти; справа
виднелось море, серое, в светлых морщинах. У ног наших валялся
ржавый ключ, и на стене полуразрушенного дома, к которой
площадка примыкала, остались висеть концы какой-то проволоки...
я подумал о том, что некогда тут была жизнь, семья вкушала по
вечерам прохладу, неумелые дети при свете лампы раскрашивали
картинки. Мы стояли, как будто слушая что-то; Нина, стоявшая
выше, положила руку ко мне на плечо, улыбаясь и осторожно, так
чтобы не разбить улыбки, целуя меня. С невыносимой силой я
пережил (или так мне кажется теперь) все, что когда-либо было
между нами, начиная вот с такого же поцелуя, как этот; и я
сказал, наше дешевое, официальное ты заменяя тем
одухотворенным, выразительным вы, к которому
кругосветный пловец возвращается, обогащенный кругом: "А что,
если я вас люблю?"
Нина взглянула, я повторил, я хотел
добавить... но что-то, как летучая мышь, мелькнуло по ее лицу,
быстрое, странное, почти некрасивое выражение, и она, которая
запросто, как в раю, произносила непристойные словечки,
смутилась; мне тоже стало неловко... "Я пошутил, пошутил",--
поспешил я воскликнуть, слегка обнимая ее под правую грудь.
Откуда-то появился у нее в руках плотный букет темных, мелких,
бескорыстно пахучих фиалок, и, прежде чем вернуться к
гостинице, мы еще постояли у парапета, и все было по-прежнему
безнадежно..."
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение L.B. » Вс окт 27, 2013 18:00

austrannik писал(а):Бывает куда страньше


Правильно, так ему и надо! Отказывается делиться с нами источником (aka контекстом), отберем у Дядюшки свежеснесенное яйцо! :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6