|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Налетел тут на интересный случай. Сижу я, значит, и научно редактирую перевод книжки про головоножек. И там автор вспоминает своё общение с большой каракатицей. И в переводе есть фраза про то, что "это создание словно бы интересовалось мной не меньше, чем я им (или ею?)". Беда в том, что в оригинале там написано "the creature seemed as interested in me as I was in it (in him? in her?)", что полностью меняет смысл написанного в скобках. Ибо там важно не уточнение пола, а то, что автор как бы поднимает каракатицу от положенного в английском животному неодушевлённого it до почти человеческих высот he/she (и это не случайно). В русском же, где животные изначально не it, этот эффект пропадает начисто. Ну вот, переводчик на этот момент, похоже, просто забил, а мне он кажется важным. Но как его вытащить наружу – не представляю. Ни у кого идей нету?
Uncle A писал(а):А вот случай не из моей практики."это создание словно бы интересовалось мной не меньше, чем я им (или ею?)" / "the creature seemed as interested in me as I was in it (in him? in her?)" Ни у кого идей нету?
Господам переводчикам вопрос
По ссылке в ЖЖ имеется обсуждение. (Я в него не включился).
Татьяна Набатникова
Тут у меня спрашивали, для чего существуют эти резиденции переводчиков. Чтобы знать местные особенности. Вот сегодня, например, я сделала открытие, что цветущая черёмуха в этих краях имеет неприятный запах и даже называется поэтому тухлым деревом (Faulbaum). А ведь попадись она мне в тексте, я бы переводила её вонь как благоухание.
Uncle A писал(а):Еще из чужой практики (переводчицы с немецкого)Татьяна Набатникова
Тут у меня спрашивали, для чего существуют эти резиденции переводчиков. Чтобы знать местные особенности. Вот сегодня, например, я сделала открытие, что цветущая черёмуха в этих краях имеет неприятный запах и даже называется поэтому тухлым деревом (Faulbaum). А ведь попадись она мне в тексте, я бы переводила её вонь как благоухание.
Uncle A писал(а):Никак не могу запомнить, как назвал его в предыдущий раз, страниц 20-30 назад. А искать лень.
Uncle A писал(а):Интересно, простят ли меня за то, что я через раз употребляю "лобовое стекло" и "ветровое стекло"? Никак не могу запомнить, как назвал его в предыдущий раз, страниц 20-30 назад. А искать лень.
Наталья Шахова писал(а):Одному знакомому молодому автору редактор его романа заменил "фотографию" на "фотокарточку".
Alter Ego писал(а):А какое в книжке время действия?
Наталья Шахова писал(а):2019-й
Alter Ego писал(а):впрочем, это, может быть, в речи более старшего персонажа?
Наталья Шахова писал(а):При общении с этим редактором он обнаружил еще несколько возрастных различий. (Например, "дом, в котором я родился" исправили на "дом, где я родился".)
Швондер: Мы, управление нашего дома, пришли к вам после общего собрания жильцов нашего дома, на котором стоял вопрос об уплотнении квартир дома!
Преображенский: Кто на ком стоял?..
Наталья Шахова писал(а):"лобов" на "ветров"
Alter Ego писал(а):Например, "дом, в котором я родился" исправили на "дом, где я родился".
Alter Ego писал(а):Наталья Шахова писал(а):При общении с этим редактором он обнаружил еще несколько возрастных различий. (Например, "дом, в котором я родился" исправили на "дом, где я родился".)
А тут-то возраст при чем? "Дом, в котором я родился" (по данным НКРЯ) употребляли, как минимум, Лев Толстой, Брюсов, Глеб Успенский и Даль. Кто - тут и там - кого старше?
Редакторская гипотеза: может быть, у него в исходном непосредственно прилегающем до и после тексте наблюдался некоторый переизбыток "которых" в разных падежах? На такую наживку даже в юридических текстах редакторы иногда бросаются, как голодные норыгаль, а уж в иных жанрах... ой...
Или типа классика:Швондер: Мы, управление нашего дома, пришли к вам после общего собрания жильцов нашего дома, на котором стоял вопрос об уплотнении квартир дома!
Преображенский: Кто на ком стоял?..
Короче говоря - как всегда - без контекста истории бывают одна страньше другой.
osoka писал(а):Да просто вкусовая правка может быть. Короче. Так лучше звучит. Никаких признаков возраста не видно тут.
Alter Ego писал(а):А тут-то возраст при чем?
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6