|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
osoka писал(а):Пустое you сердечным you она, опомнясь, заменила.
Drunya писал(а):Но вы-то по каким признакам услышали там «ты», а тут «вы»?
L.B. писал(а):Очень хочется услышать ответ...
LyoSHICK писал(а):Нет ответа...
L.B. писал(а):такое ге
LyoSHICK писал(а):Вы знаете волшебную страну, где предлагают на перевод исключительно уш, ох и фр?
LyoSHICK писал(а):как в "Записках покойника", которые я уже поминал: что вижу, то пишу
L.B. писал(а):показалось ли ему, что есть в оригинале фамильярность
Drunya писал(а):Как мы уже выяснили, видит Дядюшка "you".
LyoSHICK писал(а):В первой главе - вы. В последней - ты.
Uncle A писал(а):Он с ней запросто с самого момента знакомства.
L.B. писал(а):показалось ли ему
Uncle A писал(а):Вы считате, что г нужно переводить
L.B. писал(а):Кстати... вспомнилось... переспали, но на "ты" не перешли...
austrannik писал(а):Бывает куда страньше
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1