|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Uncle A писал(а):там не могут иметься такие понятия, как черт и дьявол
Это я к тому, что на всяких читательских сайтах народ то и дело возмущается, что дескать, у переводчика получилось совсем не то, что написано. Лично я не могу придумать ничего, кроме банального "на сердце полегчало". Можно еще добавить, что он (обрадовался и) вздохнул полной грудью.His heart filled and swelled in his chest.
Uncle A писал(а):А вот, кто как перевел бы такую фразу?
His heart filled and swelled in his chest.
Uncle A писал(а):Узнал в разгар боя, что дама, в которую он тайно влюблен, жива, и his heart...
LyoSHICK писал(а):И сердце готово к вершине бежать из груди.
Uncle A писал(а):голем с женским именем
azyus писал(а):Uncle A писал(а):голем с женским именем
А всякие големессы запрещены? Есть же, наверно, демоницы. Или нет?
Di-Metra писал(а):В пятки, а не к вершине, а?
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4