Drunya писал(а):для чего именно делаются эти тексты
Всего лишь для информации о содержании песен. Кто и что с ними будет делать дальше и будет ли вообще - меня не заботит.
Drunya писал(а):получается, что подстрочник -- это то, что: - делается наспех, - делается на язык, которым не очень свободно владеешь,
Это вовсе не методология. А мои личные недостатки (очень серьезные). Теории составления подстрочников я, к сожалению, не изучал, и, пожалуй, изучать не буду, потому что времени уже не хватает на все. А вот ваши замечания читаю старательно и постараюсь применить к делу. Сейчас у меня запланировано десятка полтора текстов, которые мне хотелось бы вынести за пределы все сужающегося круга любителей авторской песни за бугор. Да, эквилинеарность, это мой пунктик.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Newsha, именно так. Песня написана в стиле "поездного плача", с каким инвалиды побирались по улицам и, да, вагонам электричек. Выше я написал, что с рифмами и ритмом не справляюсь. Не справляюсь - да. Но ритм все же мною управляет. И текст сам собой под него подгоняется. Написать без разбивки на строчки - изложение, как где-нибудь шестом, седьмом классах, - было бы значительно труднее.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
С рифмами Вы, Дядюшка, возможно, и не справляетесь, да для подстрочника это и избыточно. А ритм, действительно, у Вас получается. Я, как иногда со мною бывает, начала читать эту ветку не с начала (Вашего сообщения о подстрочнике), а с уже выложенного Вами перевода. Теорий составления подстрочников, как и всех прочих теорий из области литературного творчества, я тоже не знаю. По моему личному пониманию подстрочник стихотворения должен быть именно таким, как делаете Вы. Иначе смысл-то донесёшь, но перевод стихотворения именно такого-то Автора вряд ли получится. Получится стихотворение Другого автора на подсказанную прозаическим подстрочником тему.
Не воспринимаю перевод, когда нет рифмы. Где-то читал - запомнилось. "If I possess some hills of money And rivers full of tasty wine, I'll give it all to you, my honey, So that you can possess of mine." И там же: "My friend, among the friends of yours There were so many these and those... But tell me if the girl so nice Appeared here once or twice..." Подстрочник, но интересный...
С печатью интеллекта под глазами... (R) Ольга Арефьева
Тень ограблена войной? Этот бред у них песней зовется? Впрочем, маниакальные поклонники (миллионы оных) и в Lost умудрялись "смысл" отыскать, благо слово богатое. Можно обозвать "информацией"
Uncle A писал(а):
Drunya писал(а):для чего именно делаются эти тексты
Всего лишь для информации о содержании песен.
но как ни назови, приходится в первую очередь (если задача - "смысл", "информация" и т.п.) абстрагироваться от бардических бренчаний на чюйствах и применять переводческие критерии. Например, можно ли вместо "Ограбленная войной / Тень за моей спиной" поставить в подстрочник
Newsha писал(а):Война отняла у него ноги, искалечила его жизнь - ограбила.
=> the war took his legs, maimed his life, plundered him.
Это можно (если нужно или хочется) занести в комментарии, в примечания и т.п., но (с профессиональной точки зрения) никак не в подстрочник. Рассуждения Newsha - всего лишь парафраз, изложение, объяснение и т.п.
В целом перевод Дядюшки демонстрирует благие намерения раздавленные неспособностью их осуществить. Потому в плане "сценария", о котором говорил Друня, важно (по-моему) помочь Дядюшке избавиться от сладостного поэтического самообмана (что он якобы борется за достойную задачу "эквилинеарности", но "с рифмами и ритмом не справляется") и сосредоточиться (так как речь идет о подстрочнике) на обязательном - на grammatically correct English, напр. remember forty sixth year => remember the year nineteen forty six.
Можно долго спорить, что есть подстрочник, но мы имеем дело с конкретным текстом, потому необходимо обсуждать варианты. Напр. "Влево пойти" - безличное. Зачем оно превращается в личное "If I go to the left"? Можно ведь просто (если цель - подстрочник): "step to the right - poverty, step to the left - prison". Или зачем калькировать русский "I’m an unmarried man" когда можно попросту "I am single" или (если очень спичит) "I am a bachelor"? И т.д. и т.д. и т.д.
Т.е. "сценарий" (по-моему) мог бы состоять в том, чтобы превратить один тест (или пару) в коллективный подстрочник, чтобы Дядюшка смог сбросить цепи пиитизма и начал бы переводить, не опускаясь ниже плинтуса.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B. писал(а):Можно ведь просто (если цель - подстрочник): "step to the right - poverty, step to the left - prison".
А это не «шаг вправо — шаг влево», нет? Не тянет за собой другие ассоциации, чем витязь на распутье? Ну и, конечно, отдельного комментария была бы достойна тюрьма-сума (от тюрьмы и от сумы...).
Я потому и спрашивал, что есть подстрочник, что сам бы я снабдил его всеми возможными комментариями для будущих поколений переперщиков. А поэтичности, рифмы, ритма и собственных чуйств лишил бы, т.к. это вспомогательный материал и нефиг производить непойми что.
И вы ушли от рассуждений на тему строкоделения vs естественного синтаксиса.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании». — Из дневника Д. Х.
Drunya писал(а):Не тянет за собой другие ассоциации
Ассоциации? Уходим от "информации"? Полагаю, "шаг вправо, шаг влево - растрел" - тоже чисто нашe. В принципе, если Дядюшка жаждет компактности, даже мой вариант можно сократить: Step left - poverty, step right - prison. (Step left, step right, pull your knees tight, do the butterfly )
Это интересное место в разных аспектах. И витязи, которые подразумеваются, и "сума", которую вряд ли достаточно перевести "beggar's bag"...
Drunya писал(а):А поэтичности, рифмы, ритма и собственных чуйств лишил бы
С этой сверхзадачей Дядюшка, очевидно, справился на славу (А за "вспомогательный материал" вам - подзатыльник )
Drunya писал(а):И вы ушли от рассуждений на тему строкоделения vs естественного синтаксиса.
Если цель - помочь (хоть как-то) Дядюшке, для него, полагаю, в такой широкой постановке вопрос будет слишком абстрактным. Но если подойти более узко, он ведь перевел без рифм, потому ничто не заставляет его переводить строка в строку, можно расслабиться и перестать калькировать русский синтаксис пока не обретет необходимую свободу обращения с английским. Я и говорю, что если Дядюшка сможет расстаться с пиитизьмом, подстрочнику только на пользу.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
Kаков смысл "Ограбленная войной / Тень за моей спиной" я понятия не имею (по-моему, это обычнейший бардизм - так он писал темно и вяло)
. КМК, раньше персонаж ходил на своих ногах и, соответственно, тень была длиннее, больше и пр., а теперь он "самоварчик" (вероятно), и тень отбрасывает несколько меньших размеров. Что касается использования, то частенько на всяких американских отделениях славистики при изучении поэзии используют транслит для того, чтобы понять Оффтопик kak eto zvuchit po-russki, а транслит для более формального анализа, чтобы увидеть, что там есть. Исходят чаще всего из того, что более литературный перевод менее точен в смысле фактологии.
John Gower писал(а):раньше персонаж ходил на своих ногах и, соответственно, тень была длиннее, больше и пр., а теперь он "самоварчик" (вероятно), и тень отбрасывает несколько меньших размеров.
Те же грабли, только в профиль. Newsha выше уже внесла похожую лепту. В 19-ом веке обожали в этом ключе рассуждать про "образ" и про то, что автор им отразил-выразил. Тем не менее, в профессиональном подстрочнике невозможно написать нечто вроде "he lost his legs, now his shadow is shorter", переводчик вынужден (в силу современного состояния профессии) написать "plundered by the war [there is a] shadow behind my back". "Контекст" (стихотворение) помогает вам найти истолкование "образа" (и психологическое успокоение: "А! так вот, что автор имел в виду!"). Обратите внимание, что для осмысленного объяснения (в бытовом, lay, понимании "смысла") необходимо читать дальше, и это один из типичнейших поэтических приемов: снятие напряжения, заданного изначальным бессмыслием, - но с переводческой точки зрения: объяснение (как и следующий за фразой контекст) никак не отражается на переводе: можно поискать синонимы к "plunder" и т.д., но, по существу, у Дядюшки не было выбора. Рифмовать или нет - выбор, полная свобода воли. Как переводить две строчки про тень - настолько минимальный выбор, что практически смирительная рубашка. Для перевода поэзии (и всего, что под нее косит) недостаточно провозглашать примат смысла, необходимо разбираться (в какой-то мере) в том, как работают поэтические приемы, и узнавать "бессмысленность" даже там, где она не проявляется в чистом виде как например в "Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве..."
(P.S. Drunya, зеленые идеи бессмертны! )
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B. писал(а): Тем не менее, в профессиональном подстрочнике невозможно написать нечто вроде "he lost his legs, now his shadow is shorter", переводчик вынужден (в силу современного состояния профессии) написать "plundered by the war [there is a] shadow behind my back".
Да кто же мешает комментарий к строке написать, где изложить все свои соображения по поводу ограбления тени войной? Решив для себя, что без комментария этот перевод (который про смысел) будет неполным.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании». — Из дневника Д. Х.
Никто не мешает. Тем не менее, в подстрочник (на современном этапе состояния профессии) комментарий не вставляют (хотя графически можно оформить внутри строки).
Никто не мешает переводчику самовыражаться в любых формах, но я потому и осведомился явно, в каких рамках хотел оставаться Дядюшка. Он, конечно, может в любой момент перетанцевать (выложить другой перевод, напр. с комментариями), но пока этого не произошло, я исхожу из реальности данной нам в ощущениях
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
Uncle A писал(а):От нечего делать (а также потому, что мы не должны ждать милостей от природы) принялся лепить английские подстрочники к текстам песен русских бардов для иностранного сайта антивоенных песен.
Uncle A писал(а):Почитаю замечания коллег, лучше меня умеющих переводить на английский, внесу исправления и отправлю по назначению.
Hey, girl, stop, wait! I’m unmarried man. Girl walking by wait! Forty sixth year – let’s remind.
In spring I came from hospital to nighttime crossroads. Plundered by war Shade behind me laid.
There was spring, I hospital left And came to crossroad at night. Plundered by war Shade Laid behind.
If I go to the left - beggar, If I go to the right - prison, Afar houses run... It is possible to go mad.
If I go to the left - beggar, If I go to the right - prison, Afar houses run... I feel I become insane.
The asphalt river Warm, as a cheek. Only lie down a bit - You’ll lie for ages.
The asphalt river Warm, as a cheek. Only lie down a bit - An eternity will keep.
We’ll keep mum about that time! The factory has helped to resist. If I only had a lathe - To carve the pair of legs.
We’ll keep mum about that time! The factory has helped to survive. If I only had a lathe - I could carve the pair of legs.
Long ago fights came to the end. Memory of them conceal. Legs my, legs! If I had three-man one.
Long ago fights came to the end. Memory of them conceal. Legs my, legs! At least one for us three.
In autumn - stand in a dirt, In winter - slip on ice... Stop driver your car! Take me to my home now.
In autumn - stand in a dirt, In winter - slip on ice... Stop driver your car! Take me to my home now.
At home, as in my childhood, mother Will lift me onto a bed... Who concocted the war - I should tear off their feet!
At home, as in my childhood, mother Will lift me onto a bed... Who concocted the war - I should tear off their legs!
Милостей от природы можно и не ждать, а, может, и не нужно ждать, но что бы случилось, если бы Вы упомянули (например, участник форума ГП Newsha) того самого коллегу?
"Иногда я прихожу к правильному выводу. Стою у него и ухожу обратно"
Я сейчас делаю видеоролик с новой записью песни "Настанет день и час" из кинофильма "Собака на сене". Студийная запись песни на русском уже готова и получилось очень удачной и вдохновляющей. В ней использована минусовка (музыка) из фильма. Готов и предварительный вариант видеоролика на русском. Тем, кто его посмотрел, он нравится и я надеюсь, что он станет достаточно популярным.
Хотелось бы также сделать ролик с этой песней и на английском. Знакомая вокалистка готова песню исполнить,чтобы потом выложить видео-запись у себя на канале в ютубе.
Сейчас ищу, кто помог бы мне со стихотворным переводом песни на английский.
Бонусы для переводчика: упоминание его в описании ролика на ютубе с активной гиперссылкой на его сайт + упоминание его в титрах видеоролика.
В песне из к/ф - два куплета, но есть очень талантливое продолжение ещё из четырёх, всего шесть. Вот куплеты из фильма:
Настанет день и час, любовь к тебе придет, Зови иль не зови. Где встретишь ты ее, не знаешь наперед, Темны пути любви!
Не слышен ее шаг, неведомы черты, Таинственен язык. Но вот пришла любовь, её узнаешь ты, Узнаешь в тот же миг!
P.S. Это некоммерческий проект, делаю его в рамках своего хобби, из любви в искусству и никаких выгод для себя из создания и публикации ролика не ищу )
Юрий, эмигрант из России, давно живущий в США и любящий старые советские фильмы, предложил вот такой перевод ремейка песни "Настанет день и час", на английский. Буду благодарен, если участники форума выскажут о переводе свои мнения и сделают замечания:
Перевод
1. There will come a time and day, and life will dizzy us, With visions of its lure, The endless whirling flight through heaven and despair, All on a single breath....
2. There will come a time and day, and life will ask of us, Who's coward and who's brave? Who honor will betray, and who will fall, but rise, Although weak at times?
3. Where tender world of good, where evil's deadly charm, You don't know far ahead Your eyesight will betray, your hearing will lie, But heart will tell the truth
4. There will come and day and time, and all our childhood dreams Undoubtedly will come true And even strictest judge will give to us "First Place," And life for all our labors! (Вот с этой строчкой возникли сложности).
5. There will come a time and day, and love to you will come, Whether you call or not. Where you will meet with her, you know not far ahead, Dark are the paths of love!
6. You cannot hear her step, you cannot see her face, Mysterious is her tongue. But love she has arrived, she will be recognized, Be known as soon as seen!
Текст песни на русском:
1. Настанет день и час, и жизнь закружит нас, Соблазнами маня, — То вдохновенный взлет, то в пропасть, как в полет, Дыханье затая …
2. Настанет день и час, и спросит жизнь у нас, - Кто трус, а кто герой? Кто честь свою не сдал, кто падал, но вставал, Хоть был и слаб порой?
3. Где хрупкий мир добра, где обаянье зла – Не знаешь наперед. Обманется твой слух, солгут твои глаза, Но сердце не солжет!
4. Настанет день и час, и сбудутся у нас Все детские мечты. Подарит нам «Гран–при» суровое жюри, А жизнь за все труды!
5. Настанет день и час, любовь к тебе придет, Зови иль не зови. Где встретишь ты ее, не знаешь наперед, Темны пути любви!
6. Не слышен ее шаг, неведомы черты, Таинственен язык. Но вот пришла любовь, ее узнаешь ты, Узнаешь в тот же миг!
Есть также перевод, сделанный российской школьницей Ульяной:
1. The day will come and the hours, life will swallow us enticing by temptations — The inspired flight, into the abyss, as in flight, The holding my breath...
2. The day will come and the hour, And ask the life we have Who is the coward and who is the hero? Who honor not handed over, Who fell but got up, Was weak sometimes Though.
3. Where fragile world of good, Where the charm of evil – Don't know. Be deceived your ears, your eyes Lie, But the heart won't lie!
4. The day will come and the hour will come to pass And we The dreams of children. Give us a "Grand Prix" Tough jury, Life And for all the work!
5. The day will come and the hours, Love will come to you, Call or not call. Where will you meet her, don't know Dark are the ways of love!
6. You do not hear her step, Unknown features, The mysterious language. But then came love, you know V, Recognize at the same moment!