Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод текстов песен на английский язык

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Перевод текстов песен на английский язык

Сообщение cheshire_cat » Вс апр 10, 2011 15:08

Нужен очень хороший, качественный перевод на английский язык нескольких русских песен. Соответственно, нужен переводчик или хотя бы рекомендации, где можно такого специалиста найти :)
Never imagine yourself to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.
Аватара пользователя
cheshire_cat

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Вс июн 18, 2006 23:03





Re: Перевод текстов песен на английский язык

Сообщение Наталья Шахова » Вс апр 10, 2011 19:27

Обратиться к списку переводчиков с русского в ATA http://www.atanet.org/membership/index.php.
Выбрать тех, кто занимается литературным переводом.

Или написать руководителям соответствующего подразделения:
http://www.atanet.org/divisions/division_contacts.php

Или в редколлегию журнала SlavFile: http://www.ata-divisions.org/SLD/slavfile.htm

Думаю, что аналогичные возможности есть и в Великобритании.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод текстов песен на английский язык

Сообщение Coolwind » Вс апр 10, 2011 21:19

cheshire_cat писал(а):качественный перевод на английский язык нескольких русских песен.

Попробуйте обратиться к Александру Сергеевичу Богдановскому aka: balda_balda в ЖЖ. Может он и возьмется.
Coolwind

 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: Вс дек 05, 2010 15:17

Re: Перевод текстов песен на английский язык

Сообщение cheshire_cat » Пн апр 11, 2011 13:01

Большое спасибо! Попробую все предложенные варианты! :)
Never imagine yourself to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.
Аватара пользователя
cheshire_cat

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Вс июн 18, 2006 23:03

Re: Перевод текстов песен на английский язык

Сообщение Наталья Шахова » Пн апр 11, 2011 17:02

По-моему, заказать перевод русских песен на английский носителю русского языка можно только из соображений экономии.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод текстов песен на английский язык

Сообщение noname » Пн апр 11, 2011 18:31

...заказать перевод русских песен на английский переводчику с испанского и португальского... Оригинально.
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Перевод текстов песен на английский язык

Сообщение Uncle A » Чт июл 24, 2014 10:46

От нечего делать (а также потому, что мы не должны ждать милостей от природы) принялся лепить английские подстрочники к текстам песен русских бардов для иностранного сайта антивоенных песен. Успокаивает лишь то, что нашлись бы люди, которые, возьмись они за это дело, справились бы еще хуже. Выкладывать тексты не буду, потому что боюсь. :oops:
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Перевод текстов песен на английский язык

Сообщение L.B. » Чт июл 24, 2014 19:19

Uncle A писал(а):Выкладывать тексты не буду, потому что боюсь.


Так как вы работаете над подстрочниками, т.е. пытаетесь донести "смысл" (wtf that means), а не самовыразиться поэтически, полагаю, возможность подкорректировать (ради потенциальной аудитории) важнее страхов перед критикой. Можно ограничиться ссылкой. Если чрезмерно боязно, можно емельяна или ЛС заслать, но не давать коллегам даже возможности ознакомиться, по-моему, тривиально безответственно.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод текстов песен на английский язык

Сообщение Uncle A » Чт июл 24, 2014 20:56

Наверно, Вы правы. Подожду несколько дней, пробегусь сам еще пару раз и выложу.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Михаил Анчаров

Сообщение Uncle A » Пт июл 25, 2014 12:34

Песня про низкорослого человека, который остановил ночью девушку возле метро «Электрозаводская» Song about the undersized person, who ones stopped a girl at night near underground station "Electrozavodskaya"

Девушка, эй, постой!
Я человек холостой.
Прохожая, эй, постой!
Вспомни сорок шестой.
Hey, girl, stop, wait!
I’m unmarried man.
Passerby girl wait!
Remember forty sixth year.

Из госпиталя весной
На перекресток пришел ночной.
Ограбленная войной
Тень за моей спиной.
In spring I came from hospital
to nighttime crossroads.
Plundered by war
Shade behind me laid.

Влево пойти - сума,
Вправо пойти - тюрьма,
Вдаль убегают дома...
Можно сойти с ума.
If I go to the left - beggar,
If I go to the right - prison,
Afar houses run...
It is possible to go mad.

Асфальтовая река
Теплая, как щека.
Только приляг слегка -
Будешь лежать века.
The asphalt river
Warm, as a cheek.
Only lie down a bit -
You’ll lie for ages.

О времени том - молчок!
Завод устоять помог.
Мне бы только станок -
Выточить пару ног.
We’ll keep mum about that time!
The factory has helped to resist.
If I only had a lathe -
To carve the pair of legs.

Давно утихли бои.
Память о них затаи.
Ноги, ноги мои!
Мне б одну на троих.
Long ago fights came to the end.
Memory of them conceal.
Legs my, legs!
If I had three-man one.

Осенью - стой в грязи,
Зимою - по льду скользи...
Эй, шофер, тормози!
Домой меня отвези.
In autumn - stand in a dirt,
In winter - slip on ice...
Stop driver your car!
Take me to my home now.

Дома, как в детстве, мать
Поднимет меня на кровать...
Кто придумал войну,
Ноги б тому оторвать!
At home, as in my childhood, mother
Will lift me onto a bed...
Who concocted the war -
I should tear off their feet!
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Перевод текстов песен на английский язык

Сообщение Drunya » Пт июл 25, 2014 13:10

L.B. писал(а): но не давать коллегам даже возможности ознакомиться, по-моему, тривиально безответственно.

А каков сценарий после ознакомления (ну, кроме как спросить «нафига»)? :lol:

Отдельно — хорошая иллюстрация для (или против?) слов Елены Я. в соседней ветке:
Первое правило перевода - переводить смысл, а не слова.


Оригинальное «кто придумал войну» — это про войну конкретную (что напрашивается из почему-то предложенного concocted) или про войну в принципе? А «ноги» — это выше голеностопного сустава (строфы 5-6) или ниже (последняя строфа)? Смысал...
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Перевод текстов песен на английский язык

Сообщение Newsha » Пт июл 25, 2014 13:15

Drunya писал(а):А «ноги» — это выше голеностопного сустава (строфы 5-6) или ниже (последняя строфа)? Смысал...

- я бы вааще голову оторвала. И было бы в рифму. И смысел бы сохранился.
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Перевод текстов песен на английский язык

Сообщение Drunya » Пт июл 25, 2014 13:20

Смысел-то бы да, а перекличка с потерянными лирическим героем ногами в предыдущих строфах — нет....
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Перевод текстов песен на английский язык

Сообщение Uncle A » Пт июл 25, 2014 13:32

Drunya писал(а):А каков сценарий после ознакомления (ну, кроме как спросить «нафига»)? :lol:

Uncle A писал(а):От нечего делать (а также потому, что мы не должны ждать милостей от природы) принялся лепить английские подстрочники к текстам песен русских бардов для иностранного сайта антивоенных песен.

Почитаю замечания коллег, лучше меня умеющих переводить на английский, внесу исправления и отправлю по назначению.
...русский раздел выглядит бледновато, хотя рукопожатен и неполжив чуть менее чем полностью...
Набит (раздел) хрен знает чем, никакого отношения к тематике не имеющим.

Drunya писал(а):А «ноги» — это выше голеностопного сустава (строфы 5-6) или ниже (последняя строфа)?

Да, спасибо. Как-то случайно проскочило. Это инвалид из тех, что ездили на тележках, привязанных ремнями к остаткам бедер. Вот и первый важный результат.
Drunya писал(а):Оригинальное «кто придумал войну» — это про войну конкретную (что напрашивается из почему-то предложенного concocted) или про войну в принципе?

Про войну вообще, но конкретизированную через эту, последнюю для лирического героя и автора.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Перевод текстов песен на английский язык

Сообщение Drunya » Пт июл 25, 2014 14:37

Uncle A писал(а): принялся лепить английские подстрочники

Мне кажется, могло бы быть интересно обсудить, что вообще такое подстрочник. Потому что его понимание L.B.
L.B. писал(а):пытаетесь донести "смысл" (wtf that means), а не самовыразиться поэтически

Нюшей:
Newsha писал(а):И было бы в рифму.

и вами (судя по представленному тексту) сильно различается.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Перевод текстов песен на английский язык

Сообщение Uncle A » Пт июл 25, 2014 14:54

Drunya писал(а):Потому что его понимание L.B.
L.B. писал(а):пытаетесь донести "смысл" (wtf that means), а не самовыразиться поэтически
Нюшей:
Newsha писал(а):И было бы в рифму.
и вами (судя по представленному тексту) сильно различается.

Разве? Я за пятнадцать минут набросал перевод на подвернувшейся бумажке, сидя в некоей приемной, не думая о рифме, а лишь пытаясь передать на языке, которым отнюдь не свободно владею, свое понимание стихотворного текста, только и всего. Потом, дома, покопался в словарях в поисках синонимов, заменил кое-что... (А рифмы, ритм - это мне и в обратную сторону редко бывает по силам).
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Перевод текстов песен на английский язык

Сообщение Drunya » Пт июл 25, 2014 15:15

Uncle A писал(а):Я за пятнадцать минут набросал перевод на подвернувшейся бумажке, сидя в некоей приемной, не думая о рифме, а лишь пытаясь передать на языке, которым отнюдь не свободно владею, свое понимание стихотворного текста, только и всего.

Дядюшка, из вашего объяснения как будто получается, что подстрочник -- это то, что:
- делается наспех,
- делается на язык, которым не очень свободно владеешь,
- передает свое понимание стихотворного текста.
Но первые два признака -- это не характеристики разновидности перевода, а характеристики конкретного переводчика (или конкретной переводческой работы). Третий признак -- тоже не характеристика разновидности перевода (он слишком общий).

В СССР-ное время было пролито немало чернил на тему подстрочников. Половина (если не больше) этих чернил ушла на ругань и фразы типа "подстрочник -- это зло", но ведь в оставшейся части должны были содержаться и умные мысли...
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Перевод текстов песен на английский язык

Сообщение Newsha » Пт июл 25, 2014 15:16

ОФФ:
Drunya писал(а):Смысел-то бы да, а перекличка с потерянными лирическим героем ногами в предыдущих строфах — нет....

Просто тогда могло бы получиться:

Hey, girl, stop, wait!
I’m unmarried guy.
Passerby girl wait!
Forty sixth year – let’s remind.

There was spring, I hospital left
And came to crossroad at night.
Plundered by war Shade
Laid behind.

To go to the left - beggar,
To go to the right - prison,
Houses run afar…
I feel I become insane.

The asphalt river
Warm, as a cheek.
Lie down a bit -
An eternity will keep.

We shall not say more about that time!
The factory has helped to survive.
If I only had a lathe -
I could carve a new life.

Long ago fights came to the end.
Memory of them conceal.
Legs my, legs!
At least one for of us three.

In autumn - stand in a dirt,
In winter - slip on ice...
Stop, driver, your car!
Pick me to my home up.

At home, as in my childhood, mother
Will lift me onto a bed...
Who concocted the war -
I should tear off their head!
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Перевод текстов песен на английский язык

Сообщение L.B. » Пт июл 25, 2014 15:37

Drunya писал(а):А каков сценарий после ознакомления


Ну, можно обратить внимание на детали вроде артиклей: "I’m an unmarried man", "Remember the year 1946", "carve a pair of legs", "fights came to an end", "stand in dirt"... Можно заметить, что вместо "stop, wait" пойдет либо простое "wait up", либо классическое (коли уж мы с песенкой дело имеем) "pretty woman, stop a while". Вместо странноватого "passerby girl" можно "girl walking by". Вместо "slip on ice" желательно "skate/glide on ice". И т.д.

Можно посоветовать оставаться в рамках принятого порядка слов: "Memory of them conceal" -> "Conceal the memory of them"; "Stop driver your car!" -> "Driver, stop the car!" (кстати "to my" излишне, достаточно "take me home now.") И т.д.

А в целом, необходимо помочь Дядюшке осознать, что поэзоподобие русского текста над ним (страдальцам и страдалицам за судьбы языка русского просьба следующее слово не читать) довлеет, и он пытается переводить "поэтически" и потому режет бедный английский немилосердно. "Ограбленная войной / Тень за моей спиной" "Plundered by war / Shade behind me laid" => "Behind my back there was a shadow plundered by the war".

Кстати, в плане смысла. Kаков смысл "Ограбленная войной / Тень за моей спиной" я понятия не имею (по-моему, это обычнейший бардизм - так он писал темно и вяло), потому ожидая нечтaподобнава (под три аккорда многое сходит с рук), я взял "смысл" в кавычки. Но не осмеливаюсь углубить столь высокие материи в страхе пред грозным гневом вызываемой вами всуе матроны мировой лингвистики...

Не знаю как кому, а мне очевидно, что в Дядюшке сие стихо вызывает некие (назовем их так) "чувства", и оные "чувства" препятствуют передаче "смысла"...

Drunya писал(а):А «ноги» ... Смысал...


Дядюшка, стремясь к компактности, забыл добавить "artificial"...

P.S. "I should tear off their feet!" - feet??? really???
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод текстов песен на английский язык

Сообщение Drunya » Пт июл 25, 2014 15:47

L.B. писал(а):А в целом, необходимо помочь Дядюшке осознать, что поэзоподобие русского текста над ним (страдальцам и страдалицам за судьбы языка русского просьба следующее слово не читать) довлеет, и он пытается переводить "поэтически" и потому режет бедный английский немилосердно. "Ограбленная войной / Тень за моей спиной" "Plundered by war / Shade behind me laid" => "Behind my back there was a shadow plundered by the war".

Вы как будто не видите (впрочем, не можете же не видеть, правда), что дядюшка -- эквилинеарен и пытается впихнуть в каждую строку ровно ту информацию, которая (по его мнению) там содержится. Вполне себе достойная задача.
Но опять, опять, не зная, для чего именно делаются эти тексты (они самодостаточны? или вспомогательны как материал для последующей переработки?), сложно двигаться дальше. Если принять синтаксически-нормальное Behind my back there was a shadow plundered by the war, то, может, этот текст вообще в строчку надо записывать? Как прозаический? Иначе какая будет функция у строкоделения; где будет пролегать граница между строками?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 13