|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
cheshire_cat писал(а):качественный перевод на английский язык нескольких русских песен.
Uncle A писал(а):Выкладывать тексты не буду, потому что боюсь.
Песня про низкорослого человека, который остановил ночью девушку возле метро «Электрозаводская» | Song about the undersized person, who ones stopped a girl at night near underground station "Electrozavodskaya" |
Девушка, эй, постой! Я человек холостой. Прохожая, эй, постой! Вспомни сорок шестой. | Hey, girl, stop, wait! I’m unmarried man. Passerby girl wait! Remember forty sixth year. |
Из госпиталя весной На перекресток пришел ночной. Ограбленная войной Тень за моей спиной. | In spring I came from hospital to nighttime crossroads. Plundered by war Shade behind me laid. |
Влево пойти - сума, Вправо пойти - тюрьма, Вдаль убегают дома... Можно сойти с ума. | If I go to the left - beggar, If I go to the right - prison, Afar houses run... It is possible to go mad. |
Асфальтовая река Теплая, как щека. Только приляг слегка - Будешь лежать века. | The asphalt river Warm, as a cheek. Only lie down a bit - You’ll lie for ages. |
О времени том - молчок! Завод устоять помог. Мне бы только станок - Выточить пару ног. | We’ll keep mum about that time! The factory has helped to resist. If I only had a lathe - To carve the pair of legs. |
Давно утихли бои. Память о них затаи. Ноги, ноги мои! Мне б одну на троих. | Long ago fights came to the end. Memory of them conceal. Legs my, legs! If I had three-man one. |
Осенью - стой в грязи, Зимою - по льду скользи... Эй, шофер, тормози! Домой меня отвези. | In autumn - stand in a dirt, In winter - slip on ice... Stop driver your car! Take me to my home now. |
Дома, как в детстве, мать Поднимет меня на кровать... Кто придумал войну, Ноги б тому оторвать! | At home, as in my childhood, mother Will lift me onto a bed... Who concocted the war - I should tear off their feet! |
L.B. писал(а): но не давать коллегам даже возможности ознакомиться, по-моему, тривиально безответственно.
Первое правило перевода - переводить смысл, а не слова.
Drunya писал(а):А «ноги» — это выше голеностопного сустава (строфы 5-6) или ниже (последняя строфа)? Смысал...
Drunya писал(а):А каков сценарий после ознакомления (ну, кроме как спросить «нафига»)?
Uncle A писал(а):От нечего делать (а также потому, что мы не должны ждать милостей от природы) принялся лепить английские подстрочники к текстам песен русских бардов для иностранного сайта антивоенных песен.
...русский раздел выглядит бледновато, хотя рукопожатен и неполжив чуть менее чем полностью...
Набит (раздел) хрен знает чем, никакого отношения к тематике не имеющим.
Drunya писал(а):А «ноги» — это выше голеностопного сустава (строфы 5-6) или ниже (последняя строфа)?
Drunya писал(а):Оригинальное «кто придумал войну» — это про войну конкретную (что напрашивается из почему-то предложенного concocted) или про войну в принципе?
Uncle A писал(а): принялся лепить английские подстрочники
L.B. писал(а):пытаетесь донести "смысл" (wtf that means), а не самовыразиться поэтически
Newsha писал(а):И было бы в рифму.
Drunya писал(а):Потому что его понимание L.B.
L.B. писал(а):пытаетесь донести "смысл" (wtf that means), а не самовыразиться поэтически
Нюшей:
Newsha писал(а):И было бы в рифму.
и вами (судя по представленному тексту) сильно различается.
Uncle A писал(а):Я за пятнадцать минут набросал перевод на подвернувшейся бумажке, сидя в некоей приемной, не думая о рифме, а лишь пытаясь передать на языке, которым отнюдь не свободно владею, свое понимание стихотворного текста, только и всего.
Drunya писал(а):Смысел-то бы да, а перекличка с потерянными лирическим героем ногами в предыдущих строфах — нет....
Drunya писал(а):А каков сценарий после ознакомления
Drunya писал(а):А «ноги» ... Смысал...
L.B. писал(а):А в целом, необходимо помочь Дядюшке осознать, что поэзоподобие русского текста над ним (страдальцам и страдалицам за судьбы языка русского просьба следующее слово не читать) довлеет, и он пытается переводить "поэтически" и потому режет бедный английский немилосердно. "Ограбленная войной / Тень за моей спиной" "Plundered by war / Shade behind me laid" => "Behind my back there was a shadow plundered by the war".
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8