Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Что прочитать новичку, прежде чем браться за перевод книги?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Что прочитать новичку, прежде чем браться за перевод кни

Сообщение Роман Смолкин » Пт фев 18, 2011 16:51

Компьютерные игры именно так и переводят... времени мало, обьём перевода в случае хорошей RPG - огромный. В том же Planescape: torment в англоязычной версии по оценкам авторов чуть менее миллиона слов. Не программного кода - слов. Baldur's gate, Arcanum и Fallout отстают, но ненамного. Возможно, по ходу перевода и его выкладывания кто-то и появится. Что касается проблем совместного перевода - можно разделить работу по принципу разных вселенных. Например, я перевожу "Tale of the Five", а доброволец - "Юных волшебников", по мере продвижения мы смотрим и критикуем переводы друг друга. Вселенные книг разные, поэтому не будет путаницы в словарях понятий, когда персонаж с неочевидно транслитерируемой фамилией в разных главах зовётся по-разному. Но автор один и тот же, поэтому стиль меняться будет не сильно.
Роман Смолкин

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2011 19:33





Re: Что прочитать новичку, прежде чем браться за перевод кни

Сообщение Наталья Шахова » Пт фев 18, 2011 17:15

Роман Смолкин писал(а):Компьютерные игры именно так и переводят

Если книги, которые вы собрались переводить, близки по языку к компьютерным играм, а читательская аудитория, на которую вы ориентируетесь, состоит, в основном, из любителей жечь не подецки, то возражения снимаются.

Просто если бы Заходер с Демуровой поделили между собой работу над Алисой, то трудно себе представить, что бы у них получилось и как бы они работали.

Роман Смолкин писал(а):персонаж с неочевидно транслитерируемой фамилией в разных главах зовётся по-разному

Ну да. В одних главах - Пиглет, в других - Пятачок, в третьих - Хряк. Это же все можно урегулировать голосованием и глобальной заменой, да?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9490
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Что прочитать новичку, прежде чем браться за перевод кни

Сообщение Starik Ferapontych » Пт фев 18, 2011 18:34

Извечная проблема дилетантов. Русский народ по этому поводу давно заметил: "Сбил, сколотил — вот колесо; сел, да поехал - ах хорошо! Оглянулся назад - одни спицы лежат!"
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Что прочитать новичку, прежде чем браться за перевод кни

Сообщение Роман Смолкин » Пт фев 18, 2011 19:23

Мда... вы ничего не понимаете в компьютерных играх. То есть совсем. Отрываюсь от Норы Галь и провожу краткий длинный ликбез.
Итак.
Игры делятся на несколько жанров, каких конкретно - можете уточнить на http://www.lki.ru, отличный игровой журнал, в котором нет игрового сленга, хотя после смерти главреда он сильно сдал.
Из них есть тот, для которого первичен мир, сюжет, поступки и отношения между персонажами - то есть всё то, что важно и для хороших книг.
Собственно, указанные вещи первичны для любой хорошей игры в любом жанре, но приделать всё это, скажем, к стратегии типа цивилизации - невероятно сложно. В боевиках года 3-4 назад сюжет делали из малого типового набора штампов, сейчас дела изменились и будут меняться далее. Тот же Bioshock - яркий пример боевика с внимательным подходом к сюжету и игровому миру. RTS (Real-Time Strategy) обычно не блещуют сюжетом, но RTS от Blizzard - дело иное. В третьей игре из серии Warcraft нам показывают, как принц Артас (Некоторые зовут его Артесом, но они неправы.) в условиях жестокой войны превращается из очень неплохого, хотя и вспыльчивого, и непослушного юноши в комок инферальности. Переломной точкой был момент, когда Артас на мысленный вопрос "Можно ли убить X людей ради того, чтобы остались жить Y, если Y>X?" ответил "да". Потом он ответил "да" на вопрос "Можно ли предать и обречь на гибель X боевых товарищей ради того, чтобы спасти Y других людей, где Y>>X?". В третий раз он ответил "да" на вопрос "Можно ли пожертвовать собственной душой чтобы спасти королевство?"...
В итоге он победил в войне и спас королевство. Спас, чтобы потом уничтожить и разрушить всё, что спасал. Раскольникова, помнится, мучили похожие мысли, "Одна смерть и сто жизней взамен -- да ведь тут арифметика!"
Starcraft - это уже фантастика. В этой игре есть три разумные расы - земляне(Надмозги перевели их как терранов. Нет на них осадного танка - задавить насмерть.), зерги и протоссы. Зерги дерутся против всех (Кроме случая с Королевой Лезвий, бывшей Сарой Кэрриган и тем, кого она любила до превращения в королеву зергов), земляне с протоссами то дерутся, то сражаются бок о бок. Самое потрясающее то, что Blizzard удалось вызвать если не сочуствие, то хотя бы понимание не только по отношению к людям, но и к зергам, и протоссам. Люди в игре постоянно грызутся за власть, гибнут невинные, предательство следует за предательством. Протоссы защищают свою родную планету от зергов, но даже на грани истребления карают тех из них, кого считают отступниками. Зерги же подчиняются сверхразуму, который идёт на любые поступки, чтобы проникнуть в храм Предтеч.
Но перейдём к RPG(Role-Playing Game). Как следует из аббревиатуры, это игры с отыгрышем роли. На самом деле большинство игроков в них отыгрывает себя самого, только куда посмелее - убьют, нажму кнопочку "load". У RPG есть подвид - hack and slash RPG. В них во главу угла ставится ролевая система, волшебные мечи +2 lightning sword (Никакие они, к слову, не волшебные. Волшебство - это чудо, таинство, а +2 lightning sword - железка со встроенным шокером и не более) и эльфы восьмидесятых уровней. К ним относятся практически все MMORPG. Недаром на них есть отдельные RPG-сервера - "А если будете себя хорошо вести, то и воды в бассейн нальем". Впрочем, в "Lord of the rings online" мир Толкина воссоздан очень бережно, да и сюжет неплохой. Но - линейный.
Но и в hack and slash RPG встречаются неплохие сюжеты и годные персонажи. Проблема в том, что любые попытки игры состязаться с книгой в области мира, сюжета, поступков и отношений между персонажами без использования главного преимущества и главной возможности игры - отоджествления себя с персонажем и возможностью раз за разом делать выбор, меняя мир вокруг себя - всегда будут боем на чужом поле. Великолепный, но линейный игровой сюжет равен по уровню просто хорошей или даже средней книге.
А теперь перейдём к играм с этой главной возможностью.
Это RPG. Без приставки hack and slash. Хотя такую возможность можно реализовать в любой игре, количество не-RPG с ней можно сосчитать по пальцам одной руки.
В них мы, как я уже сказал, можем раз за разом делать выбор. Представьте, что вы оказались на месте, скажем, Гринева и делаете выбор за него. Дать или не дать шубу Пугачеву, либо провести экспресс-расследование и арестовать/убить при аресте бунтовщика/погибнуть самому. Убить/не убить/погибнуть на дуэли с Швабриным. Дезертировать/не дезертировать перед нападением Пугачева. Дезертируя взять/не взять с собой Машу. Поцеловать злодею ручку/не поцеловать злодею ручку/плюнуть на ручку/плюнуть в лицо/убить Пугачева в удобный момент. Уехать после/Примкнуть к Пугачеву. И в каждом случае всё развивается совсем по-другому. Вы поняли, почему в "Panescape: Torment" миллион слов? Но не будем фантазировать. Возьмём, например, игру "Ведьмак", она же "The Witcher". Как известно, в большинстве ролевых игр игроки крошат монстров 90 процентов времени. Ведьмак же, будучи в этом деле не любителем, но профессионалом, должен довести это число до 99.9 процентов. Так? Нет. Диалоги и исследование мира занимают куда больше времени, чем сражения. В начале игры мы можем пойти либо на помощь влюбленной в Геральта Трисс, либо Весемиру - учителю и боевому наставнику Геральта. Позже мы можем либо спасти обвинённую в насылании на деревню Зверя(адского пса) ведьму, либо пройти мимо. Суть в том, что жители деревни сами создали Зверя такими высокоморальными поступками, как супружеские измены(побегайте, послушайте случайные диалоги), изнасилования, брато- и дето- убийства, и просто убийства, как друг друга, так и "нелюдей" - эльфов, краснолюдов... Вот только ведьма, Абигайль, хоть и не насылала зверя - одна из них. Хоть она и бескорыстно приютила Альвина(сирота, Hen Ichaer), но при первой встрече у неё под дверью можно увидеть бедолагу, у которого она на пару часов вызвала магией дикую резь в животе. А дома у неё лежит кукла вуду. Да и яд, который выпила жертва насилия - Ильза - продала ей она. Она знала обо всём, творившемся вокруг, но не делала ничего. Так как - спасёте её или оставите на костре? Учтите, поступки влекут последствия. Если вы оставите её гореть, то после вы будете драться со зверем в одиночку. А если спасёте - то она поможет, но после битвы прибегут кметы, чтобы добить израненного Геральта. И если у вас не прокачан стиль боя с несколькими врагами зараз, вам придётся туго. Позже мы можем встретить ведьму ближе к концу игры. И, если мы её спасли, то в эпилоге она усилит нас заклинанием, чтобы победить в финальном бою. А, хороня останки незадачливого купца, можно встретить призрака дикой охоты. И он спросит нас - верим ли мы в Предназначение. И если не верим - пусть дадим пустячную клятву, которая не будет иметь силы, буде его не существует. Вот только оно существует, но узнаем мы это лишь после финального боя.
Потом мы будем заниматься расследованием в стиле доктора Ватсона без его верного товарища. А потом скоя'таэли будут грабить банк. Их можно убить, а можно им помочь...
А потом, в четвертом акте будет бой за другую деревню, где жители - заложники. И тут мы делаем выбор, за кого воевать. Нелюди или люди? Можно и остаться нейтралом, только вот тогда обе стороны будут считать нас предателем. И это изменит всё течение игры в пятом акте и частично - в эпилоге.

Уфф, получилось длинно и корректировать это откровенно лениво. Я хочу ещё сказать, что сравнивать книги с играми - всё равно что сравнивать их же с фильмами. Параллели конечно есть, но... Кстати, то, что компьютерные игры - искусство, говорит даже википедия . Если хотите понять и узнать о них больше - читайте статьи Андрея Ленского, вечная ему память, на http://www.lki.ru. Или сыграйте в "Ведьмака".

P. S. прошу сообщать об ошибках, связанных с употреблением знаков препинания.
Роман Смолкин

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2011 19:33

Re: Что прочитать новичку, прежде чем браться за перевод кни

Сообщение Uncle A » Пт фев 18, 2011 20:00

Ох, спасибочки. Просветили. А то, хде бы мы, убогия, узнали, как переводятся компьютерные игры, и, ваще, шо це таке. :13:
(Речь, по-моему, шла о другом).
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6116
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Что прочитать новичку, прежде чем браться за перевод кни

Сообщение Роман Смолкин » Пт фев 18, 2011 20:06

"Вы" относилось не к вам. В дальнейшем я не собираюсь реагировать на троллинг, у меня и без него есть дела. Кстати, вам в ваши 57 лет троллить не стыдно?

-=Предупреждение участнику. Правила форума, п. 3, 14. Andrew=-
Роман Смолкин

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2011 19:33

Re: Что прочитать новичку, прежде чем браться за перевод кни

Сообщение Starik Ferapontych » Пт фев 18, 2011 20:13

Роман Смолкин писал(а):"Вы" относилось не к вам. В дальнейшем я не собираюсь реагировать на троллинг, у меня и без него есть дела. Кстати, вам в ваши 57 лет троллить не стыдно?

Напомню еще одну русскую поговорку: "Не учи отца, как детей делать". Грубовато, но точно в глаз.
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Что прочитать новичку, прежде чем браться за перевод кни

Сообщение Наталья Шахова » Пт фев 18, 2011 20:24

Роман Смолкин писал(а):Мда... вы ничего не понимаете в компьютерных играх. То есть совсем. Отрываюсь от Норы Галь и провожу краткий длинный ликбез.

Не очень понятно, чем именно вызван ваш монолог.
Локализацией компьютерных и приставочных игр я занимаюсь года, кажется, с 1994. Мы стояли у истоков всяких игр типа Tycoon, Need for Speed и прочая, и прочая. Перевели тонну историй для Нинтенды и первой российской приставки "Денди". (Ну и отдельно я перевела несколько детективно-любовных романов.) Сравнить всю эту "литературу" с Гарри Поттером я не могу. Если книжки, за которые вы беретесь, относятся к этому классу, то их переводить не очень сложно, хотя, конечно, нужно знать специфику.

Роман Смолкин писал(а):Я хочу ещё сказать, что сравнивать книги с играми - всё равно что сравнивать их же с фильмами.

Ну и зачем же вы стали их сравнивать? Напоминаю, с чего начался разговор об играх:
Роман Смолкин писал(а):Компьютерные игры именно так и переводят

И к чему этот разговор об играх в этой теме?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9490
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Что прочитать новичку, прежде чем браться за перевод кни

Сообщение Роман Смолкин » Сб фев 19, 2011 16:57

Повторяю: на троллинг в этой теме я отвечать не собираюсь, дискуссии переносятся в ЛС.
Роман Смолкин

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2011 19:33

Re: Что прочитать новичку, прежде чем браться за перевод кни

Сообщение Starik Ferapontych » Сб фев 19, 2011 17:29

Люблю, знаете ли, наши поговорки. Еще одна: "В чужой монастырь со своим уставом не ходят".
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Что прочитать новичку, прежде чем браться за перевод кни

Сообщение Роман Смолкин » Сб фев 19, 2011 17:54

дискуссии переносятся в ЛС.


это относится и к вам тоже.
Роман Смолкин

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2011 19:33

Re: Что прочитать новичку, прежде чем браться за перевод кни

Сообщение LyoSHICK » Сб фев 19, 2011 18:47

Наталья Шахова писал(а):Просто если бы Заходер с Демуровой поделили между собой работу над Алисой, то трудно себе представить, что бы у них получилось и как бы они работали.

Дело известное - Заходер сторожит рукопись, пока Демурова бегает по редакциям (з).
А вообще, в такую игру я бы включился...

ЗЫ. Надеюсь, троллинг относится и ко мне.
ЗЗЫ. И, дабы не подумали, что я оторвался от народной мудрости: "Закон - что дышло".
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8848
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Что прочитать новичку, прежде чем браться за перевод кни

Сообщение Uncle A » Вт фев 22, 2011 10:19

Обиженному "аскеру" (если он еще не убёг).
Флорин Сидер. Муки переводческие: Практика перевода. - М.: Высш. шк., 1983. - 184 с.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6116
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Что прочитать новичку, прежде чем браться за перевод кни

Сообщение Роман Смолкин » Вт фев 22, 2011 13:31

Спасибо.
Роман Смолкин

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2011 19:33

Re: Что прочитать новичку, прежде чем браться за перевод кни

Сообщение Виктория Максимова » Вт фев 22, 2011 15:36

LyoSHICK писал(а):Дело известное - Заходер сторожит рукопись, пока Демурова бегает по редакциям (з).
А вообще, в такую игру я бы включился...

Бегать по редакциям или сторожить рукопись, пока Заходер с Демоуровой переводят?
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (242)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Что прочитать новичку, прежде чем браться за перевод кни

Сообщение Shkoda » Пн мар 14, 2011 18:49

Перевод книги - труд тяжелый и непосильный. Именно, непосильный. Вы уверены, что вам хватит пыла до конца страниц? Потому что работать (я говорю работать) над проектом без оплаты (и любого другого стимула к работе) - :149:
Да и мало ли кто может попасться вам в напарники - демпер, который инъяз помнит еще со школы, откровенный кидала - возьмет текст и пропадет. Вы сами чего хотите в результате получить? Самоудовлетвориться? Мне для этого в оригинале достаточно почитать.
Shkoda

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Вс сен 21, 2008 18:11

Re: Что прочитать новичку, прежде чем браться за перевод кни

Сообщение TranslateFan » Пн апр 04, 2011 17:35

Может, не совсем по теме, но на украинских порталах можно найти довольно много современной литературы на английском. Да и всем известная библиотека, не так давно вставшая на путь исправления, подчиняется, насколько я знаю, не российскому законодательству ).
Аватара пользователя
TranslateFan

 
Сообщения: 101
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2009 11:50
Откуда: Россия

Re: Что прочитать новичку, прежде чем браться за перевод кни

Сообщение Agnes Grey » Сб ноя 19, 2011 18:23

"Прежде чем браться за книгу, новичку нужно учиться под руководством профессионалов".
гугли силквайр и заходи
Agnes Grey

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Сб ноя 19, 2011 18:08

Re: Что прочитать новичку, прежде чем браться за перевод кни

Сообщение alumna » Пн янв 09, 2012 05:35

Очень интересная тема...
Можно несколько вопросов автору?
Сколько времени в день получается выделить на перевод и получается ли это делать каждый день регулярно?
Не мешает ли это основной трудовой деятельности?
Наверное по мере продвижения скорость увеличилась?

Спасибо.

оффтоп:
Ах, как иногда тоже хочется взяться переводить что-то большое, нужное и интересное, и от чего нельзя будет отказаться на полпути..., но пока не решаюсь. Страшно. Хотя, для себя, "в стол", скорее всего обязательно попробую...
Или, нет, наверное постараюсь так же в какой-нибудь любительский коллектив влиться, потому как сама для себя могу и бросить ввиду отсутствия силы воли, а вот других людей болезненно не люблю подводить, наверное придется идти даже через "не могу"...
человек человеку волк, а зомби зомби зомби (c)
(-(-_(-_-(О_о)-_-)_-)-) - живой среди зомби (c)
Аватара пользователя
alumna

 
Сообщения: 397
Зарегистрирован: Чт авг 02, 2007 07:40
Откуда: Алма-Ата

Re: Что прочитать новичку, прежде чем браться за перевод кни

Сообщение Eyewitness » Пн янв 09, 2012 17:58

Ах, как иногда тоже хочется взяться переводить что-то большое, нужное и интересное, и от чего нельзя будет отказаться на полпути..., но пока не решаюсь. Страшно.


А чего вы боитесь, alumna, если это перевод для собственного удовольствия? Ответственности-то никакой в этом случае. Закончите перевод - прекрасно, а не закончите - никто и не узнает. И на мой взгляд, как раз лучше в одиночку, чем впрягаться в коллектив.

Хотя, для себя, "в стол", скорее всего обязательно попробую...


Зачем в стол? В Сеть! :-)
- Переведи им: Белый Дьявол не хочет драться.
- Я хочу драться! Идите к дьяволу! (с)
Аватара пользователя
Eyewitness

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Вт фев 02, 2010 22:55
Откуда: Спб

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4