|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Роман Смолкин писал(а):3) Есть ли какие-нибудь программы, облегчающие перевод? Не машинные переводчики, а те, которые показывают значения слов и т. д. Какие из них вы можете мне порекомендовать?
Роман Смолкин писал(а):Что прочитать, прежде чем садиться за перевод? Только не здоровенные тома, а краткие руководства.
Роман Смолкин писал(а):Меня интересуют, если ли такие программы, в которые можно скопировать текст и при наведении на слово видеть его значения и т. д
Роман Смолкин писал(а):План прост: переводим и выкладываем результат в интернет.
Роман Смолкин писал(а):В России разрешено даже то, что явно запрещено законом.
Роман Смолкин писал(а):Это последние пять книг из серии "Юные волшебники" и три книги из серии "Tale of the Five".
Наталья Шахова писал(а):Если сами серии начали переводить и издавать, значит, скорее всего, кто-то купил права на перевод и издание этих сериалов. И этот "кто-то", скорее всего, очень энергично потребует удалить ваши переводы из сети, если вы их выложите.
Drunya писал(а):А всякие народные и спиваковские переводы гаррипоттеров были убраны из сети?
Наталья Шахова писал(а):Про Спивакову слышала, что ее убедили убрать свой перевод. Глубже копать не стала.
Наталья Шахова писал(а):сама бы я никогда не взялась за такой титанический труд без права его опубликовать
Роман Смолкин писал(а):Гипотеза: правообладатель сказал в интервью что-то вроде: "да, фанатские переводы Гарри Поттера существуют, но убрать из сети их мы не смогли бы, даже если бы захотели".
Роман Смолкин писал(а):Не найдётся ли тут другого любителя Дианы Дуэйн, могущего заняться переводом со мной вместе? План прост: переводим и выкладываем результат в интернет.
Starik Ferapontych писал(а):Так что риск всегда есть.
Роман Смолкин писал(а):"ожидать, что среди людей, зарабатывающих на жизнь переводами, найдет отклик такое предложение - странно."
Угу-угу, и Гарри Поттера несколько раз перевели не переводчики, а профессиональные программисты, причем при наличии официального перевода. Странно!
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3