Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Приглашаем в гости в здание Конкурс художественного перевода

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Приглашаем в гости в здание Конкурс художественного перевода

Сообщение isanna » Чт окт 14, 2010 14:09

Ежегодный международный онлайн конкурс художественного перевода «Музыка перевода II» проходит с 30 сентября по 15 декабря 2010 года. Прием работ - до 10 декабря.

Участвовать может каждый! Принимаются переводы прозы, стихотворений, песен на русский язык с любого иностранного языка.

Победителей определит Жюри и онлайн голосование. Голосовать за работы можно на сайте или из личного блога (есть код для вставки). Открыто комментирование работ!

Подробнее об участии, членах Жюри и уже одобренных работах читайте на http://itrex.ru/konkurs2

Приглашайте коллег и друзей - будет интереснее!
Аватара пользователя
isanna

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт окт 14, 2010 13:55





Поздравим победителя!

Сообщение k_a_t_z » Чт дек 16, 2010 02:10

В номинации «Перевод прозы» победили: I место – «Кого ты кормишь?» в переводе Динары с испанского:
http://itrex.ru/konkurs2/work/887
k_a_t_z

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пт апр 09, 2010 00:38

Re: Приглашаем в гости в здание Конкурс художественного перевода

Сообщение Aniña D » Чт дек 16, 2010 11:17

Кто-нибудь может мне это объяснить? :shock: :grin:
Господи, сколько еще не сделано? А сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña D

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Пт мар 12, 2010 15:54
Язык(-и): es/gl/cat/de/dk

Re: Приглашаем в гости в здание Конкурс художественного перевода

Сообщение Wladimir » Чт дек 16, 2010 15:46

Что-то уж слишком простенькое. Действительно, из букваря.
:shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Приглашаем в гости в здание Конкурс художественного перевода

Сообщение Di-Metra » Чт дек 16, 2010 16:19

Читать комментарии одно удовольствие.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Приглашаем в гости в здание Конкурс художественного перевода

Сообщение Florencia » Чт дек 16, 2010 18:11

Поначалу подумала, что это лучший перевод среди переводов с испанского (возможно, их было немного, и другие были и того хуже?), ан нет:

Члены Жюри оценивали переводы с 6 основных языков Конкурса: английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, китайского.

В номинации «Перевод прозы» победили: I место – «Кого ты кормишь?» в переводе Динары с испанского, II место – перевод Александра Андреева с французского языка произведения «Остров Уэсан: кровь и туман» Ив Пэнгийи, III место – перевод с английского рассказа Грега Стользе «Услада дьявола», выполненный Анной Шубиной.
:149: Шуточный конкурс, наверное. :-)
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Приглашаем в гости в здание Конкурс художественного перевода

Сообщение Wladimir » Чт дек 16, 2010 22:30

Какие шутки? Это международный конкурс.

Музыка перевода - II

«Музыка перевода – II» – новое в современном русском литературном процессе

2 Ноября 2010
Пресс-релиз

Целый месяц работает Ежегодный Международный Онлайн Конкурс художественного перевода «Музыка перевода II» (http://www.itrex.ru/konkurs2). За эти 30 дней в нём зарегистрировались участники из 17 стран, которые прислали несколько сотен не публиковавшихся ранее переводов иностранных авторов.«Музыка перевода II» – это пространство, где любой, знающий иностранный язык, может попробовать свои силы в художественном переводе. Среди участников – школьники и студенты, профессиональные переводчики и люди других профессий. Они живут и работают в разных городах России и ближнего (Украина, Беларусь, Казахстан, Латвия, др.) и дальнего зарубежья (Франция, Польша, США, Молдавия, Германия и др.). Общее у них одно – интерес к литературе и языкам других народов.


Пресс-релиз
15 декабря закончился Ежегодный онлайн Конкурс художественного перевода «Музыка перевода». В этом году в Конкурсе участвовали впервые публикуемые работы, переведённые с более чем 30 языков. Участники, представители 27 стран, прислали несколько сотен работ – переводов на русский язык иностранной художественной прозы и поэзии.
8 основных победителей из 5 стран были определены членами Жюри и публичным онлайн-голосованием. Ещё 11 награждены специальными призами Партнёров Конкурса.


Партнеры Конкурса
Посольство Франции и Посольство Испании в Российской Федерации, радио «Голос России» и Литературное радио, Московский Государственный Университет (Высшая школа перевода), Российский Новый Университет (РосНОУ), Московский институт лингвистики (МИЛ) и Институт практического востоковедения, Итало-Российская Торговая Палата, издательства «Макмиллан», «КомпасГид» и «Мир детства Медиа», издания «Книжное обозрение», «Промышленный еженедельник» и «Бюджет», компания PROMT, порталы e-Graduate и «Мир фантастики», блог Мозгорилпа.


ПРИЗЫ
4.7. Победителям основных номинаций предоставляются следующие призы:
а. За первые места в номинациях «Перевод поэзии» и «Перевод прозы» - монитор.
б. За Вторые места в номинациях «Перевод поэзии» и «Перевод прозы» - цифровой фотоаппарат.
в. За третьи места в номинациях «Перевод поэзии» и «Перевод прозы» - принтер.
г. За победу в номинации «Мнение читателей» - цифровой фотоаппарат.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Приглашаем в гости в здание Конкурс художественного перевода

Сообщение Florencia » Чт дек 16, 2010 23:59

Wladimir писал(а):Партнеры Конкурса
Посольство Франции и Посольство Испании в Российской Федерации, радио «Голос России» и Литературное радио, Московский Государственный Университет (Высшая школа перевода), Российский Новый Университет (РосНОУ), Московский институт лингвистики (МИЛ) и Институт практического востоковедения, Итало-Российская Торговая Палата, издательства «Макмиллан», «КомпасГид» и «Мир детства Медиа», издания «Книжное обозрение», «Промышленный еженедельник» и «Бюджет», компания PROMT

Ну так написать можно всё, что угодно. :-)
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Приглашаем в гости в здание Конкурс художественного перевода

Сообщение Aniña D » Пт дек 17, 2010 00:15

Florencia писал(а):Ну так написать можно всё, что угодно. :-)

Думаете, все так запущено? :-)
Господи, сколько еще не сделано? А сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña D

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Пт мар 12, 2010 15:54
Язык(-и): es/gl/cat/de/dk

Re: Приглашаем в гости в здание Конкурс художественного перевода

Сообщение tatul » Пт дек 17, 2010 05:25

Можно войти на страницу конкурса, где указаны работы, занявшие первые места, открыть эти работы и прочитать комментарии к ним. Особенно интересны комментарии к переводу Динары с испанского (1 место). Остроумные и меткие замечания.
tatul

 
Сообщения: 552
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2010 08:31

Re: Приглашаем в гости в здание Конкурс художественного перевода

Сообщение isanna » Пт дек 17, 2010 09:39

Florencia, доброе утро!

Вы можете связаться с любым из указанных в Конкурса Партнёров и уточнить о нашем сотрудничестве.
Аватара пользователя
isanna

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт окт 14, 2010 13:55

Re: Приглашаем в гости в здание Конкурс художественного перевода

Сообщение Wladimir » Пт дек 17, 2010 11:47

Почитал комментарии. Соглашусь с большинством: действительно, странное решение жюри.
Мне кажется, оно дискредитирует конкурс. А ведь вроде в жюри были профессионалы:

Из "Информации о членах Жюри Конкурса"
http://itrex.ru/konkurs2/jury.html

Ольга Орлеанская – переводчик испанского и английского языков, преподаватель, гид-переводчик. В 2002 г. получила степень магистра искусств на отделении романских языков и литературы Факультета Современных языков Университета г. Баффало, штат Нью-Йорк, США. Автор работ и статей, посвященных творчеству Мигеля де Сервантеса, Эмилии Пардо Басан, испанских писателей поколения 1898 года и поэтов 1927 года, а также Мерсе Родореда и Хавиера Мариаса. В основу диссертация лег сопоставительный анализ сюжетов некоторых коротких рассказов Чехова и Унамуно.

Елизавета Александровна Румянцева — преподаватель испанского языка на кафедре второго иностранного языка в Московском государственном лингвистическом университете с 2005 года. В 2005 году закончила с красным дипломом МГЛУ по специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика» со знанием трех иностранных языков: английского, немецкого, испанского. Сейчас также ведет работу над кандидатской диссертацией по двуязычной лексикографии на кафедре лингвистической семантики МГЛУ (под рук. проф. Б.Ю. Городецкого). В 2009 году получила диплом эксперта по методике преподавания испанского языка как иностранного в Университете Кантабрии (Испания).
Работала художественным переводчиком с английского и испанского языков. В частности, перевела с испанского языка книгу Шиа Грин «Mandalas del mundo» («Практический курс медитации для начинающих» - М.: Астрель, 2007).
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Приглашаем в гости в здание Конкурс художественного перевода

Сообщение ЕРъ » Вс дек 19, 2010 12:35

Решив участвовать в конкурсе, не ожидал, чем это обернется.

Во-первых, непрерывные плевки со стороны некоторых комментирующих в адрес переводчиков. При этом комментаторы явно "в теме", не то сами переводчики, не то, по крайней мере, опытные читатели на разных языках. Интересно, что несмотря на старательное создание такой злобно-желчной атмосферы со стороны этих, в среде переводчиков сложился круг общения вполне нормального, человеческого, кое-где ироничного, но в целом доброжелательного.

Во-вторых, к середине конкурса пошла чехарда с голосами. Наблюдая за наиболее интересными (на мой взгляд, интересными - там в комментариях есть список) работами, все гадал, до каких "низов" может довести такое поведение болельщиков (злобное, но объяснимое: легче поставить одну оценку 5 баллов всем конкурентам, чем раздобыть десяток голосов по 30 баллов своему протеже) и странное, совершенно необъяснимое поведение программы, анонсированной как "честный результат" и созданной для уничтожения ботов. Но ботов, как я понял, в отличие от прошлого года, не было. И произвольно удалялись некие оценки - где высокие, где низкие, но проставленные людьми, а не программами. Объяснялось это isann'ой как отладка программы (Анна, ничего, что поминаю Ваше имя всуе?). В результате все работы, занимающие первые 40-60 строк рейтинга плавно скатывались с 30 баллов до 23-24. Как с горки. Потом все перемешалось, пошла "отладка программы", потом опять вернулось с корректировками, потом все возобновилось как и до отладки. Потому что люди голосовали, а не боты.

Правда, есть и плюсы: за время, пока работали программисты, посетители сайта увидели работы, выплывшие с самых низов рейтинга, а среди них были весьма достойные.

В-третьих, жюри работало странно и, например, Дмитрий Кузьмин сам недоумевает по поводу методов оценки работ жюри. Его мнение - в его ЖЖ. Мнения других членов жюри в сети не нашел.

В общем-то, полное недоумение вызывает только первое место. Андреев в списке заслуженно, прекрасная работа. Работы лучше Анны Шубиной на конкурсе были, взять хотя бы Наталью Будину, у которой перевод "Прах" Натали Бэббит - просто безукоризненный. Со всех точек зрения. Но и работа Шубиной - вполне достойная, спасибо ей.

Я почти не следил за поэзией, поскольку сам участвовал в части "проза", была пара стихов, выложенных в самом начале конкурса с целью посмотреть, "как это работает", но я и сам их оцениваю невысоко, так что только удивлялся, когда они выпрыгивали на первую страницу рейтинга. Мне лично жаль неоцененных работ Екатерины Кондратьевой. Это очень хороший переводчик, опытный и умелый. Но, по-моему мнению, первое место - очень гладенький перевод очень гладеньких стихов. Вроде, и не придерешься, а с другой стороны, ничего нового. Как-то неярко, в пастельных тонах. Такое мое впечатление.

Вот такой, в общем, один отдельно взятый, частный взгляд изнутри...
Аватара пользователя
ЕРъ

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вс дек 19, 2010 11:09
Язык(-и): английский

Re: Приглашаем в гости в здание Конкурс художественного перевода

Сообщение isanna » Пн дек 20, 2010 09:14

Евгений,
я по-настоящему благодарна Вам за слова "В общем-то, полное недоумение вызывает только первое место. " Так получилось, что Вы - один из очень немногих, от кого я это услышала.
И в целом интересно узнать о Вашем впечатлении о Конкурсе и, в том числе, именно с такой, более аналитической что ли, стороны.

Насчёт ботов: накликивание голосов было и в этот раз, с чем и работали программисты.

Упоминайте меня столько, сколько сочтёте необходимым.

Если будут ещё вопросы - задавайте посредством любого из удобных для Вас способов связи.
Аватара пользователя
isanna

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт окт 14, 2010 13:55

Re: Приглашаем в гости в здание Конкурс художественного перевода

Сообщение Starik Ferapontych » Вт дек 21, 2010 12:50

Уважаемая isanna, я побродил по вашему конкурсу. В целом, по-моему, более-менее нормально. Одно замечание хочу высказать: нет общего форума, где участники могли бы высказаться не о конкретной работе, а о ряде работ или по каким-то вопросам организации, поспорить, поделиться впечатлениями. Сейчас многие общие замечания разбросаны по сотням комментариев, а так они были бы в одном месте, что гораздо удобнее. Успехов!
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Приглашаем в гости в здание Конкурс художественного перевода

Сообщение isanna » Вт дек 21, 2010 12:59

Starik Ferapontych приятно слышать! Разработку форума мы уже наметили на следующий год, уже даже готова структура.
Аватара пользователя
isanna

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт окт 14, 2010 13:55

Re: Приглашаем в гости в здание Конкурс художественного перевода

Сообщение ЕРъ » Пт дек 24, 2010 01:17

Все-таки состоялся конкурс!

http://itrex.ru/news/partners/jcc_progr ... _2011.html

Поздравляю Наталью Будину с заслуженной победой, а Анну с удовольствием благодарю за проделанную работу.
Аватара пользователя
ЕРъ

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вс дек 19, 2010 11:09
Язык(-и): английский

Re: Приглашаем в гости в здание Конкурс художественного перевода

Сообщение isanna » Пт дек 24, 2010 02:44

Евгений, "догоняю" Вас и здесь: сейчас изменился адрес новости. Она находится по ссылке http://itrex.ru/news/konkurs2/results_changing.html
Аватара пользователя
isanna

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт окт 14, 2010 13:55

Re: Приглашаем в гости в здание Конкурс художественного перевода

Сообщение Наталья Шахова » Вс дек 26, 2010 11:50

Каждый раз заходя в эту тему, спотыкаюсь о ее заголовок - не могу проникнуть в замысел автора. Нельзя ли изменить заголовок? Или хотя бы пояснить, какое здание имелось в виду и как слово "здание" грамматически согласовано со словом "Конкурс"?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Приглашаем в гости в здание Конкурс художественного перевода

Сообщение ellet » Вс дек 26, 2010 12:12

Думаю, "городская" тематика нашего форума имелась в виду
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 6