|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Шуточный конкурс, наверное.Члены Жюри оценивали переводы с 6 основных языков Конкурса: английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, китайского.
В номинации «Перевод прозы» победили: I место – «Кого ты кормишь?» в переводе Динары с испанского, II место – перевод Александра Андреева с французского языка произведения «Остров Уэсан: кровь и туман» Ив Пэнгийи, III место – перевод с английского рассказа Грега Стользе «Услада дьявола», выполненный Анной Шубиной.
Музыка перевода - II
«Музыка перевода – II» – новое в современном русском литературном процессе
2 Ноября 2010
Пресс-релиз
Целый месяц работает Ежегодный Международный Онлайн Конкурс художественного перевода «Музыка перевода II» (http://www.itrex.ru/konkurs2). За эти 30 дней в нём зарегистрировались участники из 17 стран, которые прислали несколько сотен не публиковавшихся ранее переводов иностранных авторов.«Музыка перевода II» – это пространство, где любой, знающий иностранный язык, может попробовать свои силы в художественном переводе. Среди участников – школьники и студенты, профессиональные переводчики и люди других профессий. Они живут и работают в разных городах России и ближнего (Украина, Беларусь, Казахстан, Латвия, др.) и дальнего зарубежья (Франция, Польша, США, Молдавия, Германия и др.). Общее у них одно – интерес к литературе и языкам других народов.
Пресс-релиз
15 декабря закончился Ежегодный онлайн Конкурс художественного перевода «Музыка перевода». В этом году в Конкурсе участвовали впервые публикуемые работы, переведённые с более чем 30 языков. Участники, представители 27 стран, прислали несколько сотен работ – переводов на русский язык иностранной художественной прозы и поэзии.
8 основных победителей из 5 стран были определены членами Жюри и публичным онлайн-голосованием. Ещё 11 награждены специальными призами Партнёров Конкурса.
Партнеры Конкурса
Посольство Франции и Посольство Испании в Российской Федерации, радио «Голос России» и Литературное радио, Московский Государственный Университет (Высшая школа перевода), Российский Новый Университет (РосНОУ), Московский институт лингвистики (МИЛ) и Институт практического востоковедения, Итало-Российская Торговая Палата, издательства «Макмиллан», «КомпасГид» и «Мир детства Медиа», издания «Книжное обозрение», «Промышленный еженедельник» и «Бюджет», компания PROMT, порталы e-Graduate и «Мир фантастики», блог Мозгорилпа.
ПРИЗЫ
4.7. Победителям основных номинаций предоставляются следующие призы:
а. За первые места в номинациях «Перевод поэзии» и «Перевод прозы» - монитор.
б. За Вторые места в номинациях «Перевод поэзии» и «Перевод прозы» - цифровой фотоаппарат.
в. За третьи места в номинациях «Перевод поэзии» и «Перевод прозы» - принтер.
г. За победу в номинации «Мнение читателей» - цифровой фотоаппарат.
Wladimir писал(а):Партнеры Конкурса
Посольство Франции и Посольство Испании в Российской Федерации, радио «Голос России» и Литературное радио, Московский Государственный Университет (Высшая школа перевода), Российский Новый Университет (РосНОУ), Московский институт лингвистики (МИЛ) и Институт практического востоковедения, Итало-Российская Торговая Палата, издательства «Макмиллан», «КомпасГид» и «Мир детства Медиа», издания «Книжное обозрение», «Промышленный еженедельник» и «Бюджет», компания PROMT
Florencia писал(а):Ну так написать можно всё, что угодно.
Из "Информации о членах Жюри Конкурса"
http://itrex.ru/konkurs2/jury.html
Ольга Орлеанская – переводчик испанского и английского языков, преподаватель, гид-переводчик. В 2002 г. получила степень магистра искусств на отделении романских языков и литературы Факультета Современных языков Университета г. Баффало, штат Нью-Йорк, США. Автор работ и статей, посвященных творчеству Мигеля де Сервантеса, Эмилии Пардо Басан, испанских писателей поколения 1898 года и поэтов 1927 года, а также Мерсе Родореда и Хавиера Мариаса. В основу диссертация лег сопоставительный анализ сюжетов некоторых коротких рассказов Чехова и Унамуно.
Елизавета Александровна Румянцева — преподаватель испанского языка на кафедре второго иностранного языка в Московском государственном лингвистическом университете с 2005 года. В 2005 году закончила с красным дипломом МГЛУ по специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика» со знанием трех иностранных языков: английского, немецкого, испанского. Сейчас также ведет работу над кандидатской диссертацией по двуязычной лексикографии на кафедре лингвистической семантики МГЛУ (под рук. проф. Б.Ю. Городецкого). В 2009 году получила диплом эксперта по методике преподавания испанского языка как иностранного в Университете Кантабрии (Испания).
Работала художественным переводчиком с английского и испанского языков. В частности, перевела с испанского языка книгу Шиа Грин «Mandalas del mundo» («Практический курс медитации для начинающих» - М.: Астрель, 2007).
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 6