|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
L.B. писал(а):"Трудно не значит невозможно."
Ирина Миронова писал(а):А может, семинары классифицировать по языкам, чтобы можно было посмотреть историю.
Ирина Миронова писал(а):Например, семинар-конкурс (с голосованием и присуждением мест) или семинар-обсуждение (коллективное творчество, сопоставление разных углов зрения и получение новой информации).
eCat-Erina писал(а):Для этого есть реестр семинаров.
eCat-Erina писал(а):Ой, не надо. Чем уже требования, тем меньше участников, потому что иной раз эти дополнительные требования не так просто осмыслить (тем более когда из вводных данных "сопоставление разных углов зрения", которое так и так есть в любом семинаре, равно как и все остальное).
LyoSHICK писал(а):Нет, правда же, Florencia, испанский семинар (в частности - хотя, блин, какие частности!) значит гораздо больше, чем унылое место меряния... как там - cojones?
Florencia писал(а):Кстати, в "творческие мастерские" вход никому не возбраняется - не вижу тут никакой дискриминации.
L.B. писал(а):"Трудно не значит невозможно."
L.B. писал(а):"Трудно не значит невозможно."
Ирина Миронова писал(а):Всё-таки я за "Творческие мастерские".
Florencia писал(а):"Сделай сам".
petoi писал(а):Мастерская (без "творческой") Центрального дома литературного переводчика или "Кружок/тусовка дилетантов".
Wladimir писал(а):Нет, хватит нам себя дилетантами называть. Уже на примере пары "официальных" переводов мы видели, что "не боги горшки обжигают".
Slava Tkachenko писал(а):А почему бы не назвать просто "Семинары"?
Гениальная, а главное, свежая идея, я знаю :)
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9