|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Самозванка писал(а):что делать с матом? Переводить без купюр? Ставить в середине слов троеточия? Смягчать выражения?
natalia rostovskaya писал(а):"крепкие" - оставляйте на польском, делайте сноску, указывая, например, "нецензурное польское ругательство". Или помечайте звездочками, в конце текста разместив постраничные "Примечания переводчика".
Starik Ferapontych писал(а):все-таки "степень нецензурности" тех или иных слов у них не всегда одинаковая.
– Старый гриб! – рявкнул он и плюнул в топку печурки. – Глядишь и не знаешь, то ль живой, то ль сеном набитый. Почти не движется, и правильно делает, потому как при каждом движении его пердеж пробирает.
– И в Махакаме есть техника, – вставил Персиваль Шуттенбах. – Металлургия! Огромные печи, не какие-то засранные курные избы.
– Порази вас дьявол с вашей болтовней, – занервничала Мильва. – Полсотни пустых слов, когда хватило бы трех: воняет капустой и говном.
– Капуста и говно всегда идут в паре, – сентенциозно изрек Персиваль Шуттенбах. – Одно приводит в движение другое. Перпетуум мобиле. (А.Сапковский/Е.Вайсброт)
При всей близости русского и польского языков все-таки "степень нецензурности" тех или иных слов у них не всегда одинаковая.
Согласен. Беда только в том, что традиция все больше сдвигается, мало-помалу "облегчая" все более "крепкие" выражения. Из оригинальных текстов могу вспомнить хотя бы опусы Юза Алешковского, ставшие уже "классикой жанра".Uncle A писал(а):Мне представляется, что нужно идти традиционным путем: "легкие" скатологические и т.п. выражения передавать полностью, по мере "крепчания" ругательств заменять часть букв в словах многоточиями, а те слова, которые переводчику кажутся совсем уж нецензурными, полностью заменять многоточиями.
Самозванка писал(а):[...]перевод особенных трудностей не вызывает, благо польский и русский языки в этом смысле схожи [...]
nata-lee писал(а):При всей близости русского и польского языков все-таки "степень нецензурности" тех или иных слов у них не всегда одинаковая.
О да! Я как-то чуть со стула не свалилась, когда на каком-то концерте приветствуя зрителей один из исполнителей популярных выдал такое слово , что даже не знаю как его здесь привести) В общем "зашибись" в чем-то ему созвучно. Правда, стоит признать, что это единственный раз я такое слышала
XTRF писал(а):Самозванка писал(а):[...]перевод особенных трудностей не вызывает, благо польский и русский языки в этом смысле схожи [...]
То, что они похожи, ещё не говорит о том, что Вы "w locie" переведёте любое матерное слово. Повозиться придётся...
Doctor писал(а):Как читатель, могу сказать, что чувствую себя как-то не в своей тарелке (наверное, это старомодное восприятие мира), когда все так и написано, как слышится.
Uncle A писал(а):Английский такой свободы, ни никак не дает.
— Первая помощь — хороший удар по ебалу. Мы так часто приводили людей в чувство на работе. Православные боксеры говорили — “Искушение”.
— Помню, я спрашивал Федю, откуда у него те шрамы на всю бровь. Он говорит: “Как-то раз подрался пьяный, отпиздили до бессознания. Меня доставили в “пьяную травму” — травматологическое отделение для невменяемых. Ночь, я очнулся на железном столе оттого, что мне грубо, как собаке, какой-то мужик зашивает бровь и курит прямо над моим лицом. Мне больно, я пьяный, первая реакция — дал ему по ебалу. Тут такие мужики, в белых халатах, как холодильники, со всех сторон набежали, так меня отхуячили, пиздец, выкинули на мороз.
L.B. писал(а):Хоть пару примеров несвободы...
XTRF писал(а):Войны были всегда. Как переводили диалоги солдат, сражающихся в Афганистане? Мат тоже ведь присутствовал.
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5