Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод нецензурных выражений

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Перевод нецензурных выражений

Сообщение Самозванка » Пт окт 08, 2010 17:57

Доброго времени суток!
Суть дела такова: ко мне обратился автор художественного произведения с просьбой перевести главу из его книги и представить российским издательствам. Поскольку в романе описаны приключения польских миротворцев в Ираке, то лексикон там, особенно в диалогах, весьма "разговорный" :grin: . Ничуть не сомневаюсь, что в армии именно так и общаются, да и перевод особенных трудностей не вызывает, благо польский и русский языки в этом смысле схожи, но вот в издательство мне придется обращаться в первый раз в жизни...
Прошу совета у более опытных коллег: что делать с матом? Переводить без купюр? Ставить в середине слов троеточия? Смягчать выражения?
Автор предоставил решение этой проблемы мне (впрочем, как и большую часть других вопросов :? ).
Заранее спасибо, если кто-то откликнется.
Аватара пользователя
Самозванка

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Ср дек 02, 2009 22:00
Откуда: Москва, РФ
Язык(-и): es/en/pl - ru





Re: Перевод нецензурных выражений

Сообщение natalia rostovskaya » Пт окт 08, 2010 23:00

Самозванка писал(а):что делать с матом? Переводить без купюр? Ставить в середине слов троеточия? Смягчать выражения?

Смягчать не стоит, ведь до читателя должен дойти авторский замысел в максимально эквивалентном варианте. Более "мягкие" выражение переводите дословно, более "крепкие" - оставляйте на польском, делайте сноску, указывая, например, "нецензурное польское ругательство". Или помечайте звездочками, в конце текста разместив постраничные "Примечания переводчика". В конце концов Вы не обязаны досконально знать все эти обороты, не дамское это дело. Разумеется, все имхо.
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Перевод нецензурных выражений

Сообщение Наталья Шахова » Сб окт 09, 2010 01:29

natalia rostovskaya писал(а):"крепкие" - оставляйте на польском, делайте сноску, указывая, например, "нецензурное польское ругательство". Или помечайте звездочками, в конце текста разместив постраничные "Примечания переводчика".

По-моему, это из серии "Вредные советы". Мне кажется, тут есть только два пути: старомодный (смягчать ругательства до цензурного уровня, а в крайнем случае писать: он нецензурно выругался, сопровождая свои слова нецензурной бранью и т.п.) или новомодный (писать все как есть). Выбор того или другого - дело вкуса. А при издании свое веское слово скажет редактор.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод нецензурных выражений

Сообщение Starik Ferapontych » Сб окт 09, 2010 09:47

На мой взгляд, ближе к истине Наталья Шахова. Я бы на Вашем месте в пробной главе перевел практически один в один. И посмотрел, как отреагирует редактор. А дальше с ним и решал этот вопрос. Кстати, посоветовал бы пролистать несколько наших отечественных сочинений о Чечне и Афганистане. Чтобы примерно определиться с допустимой мерой нецензурщины.
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Перевод нецензурных выражений

Сообщение Самозванка » Пн окт 11, 2010 16:52

Большое спасибо за помощь!
Придется, наверное, воспользоваться "новомодным путем", а то диалоги будут процентов на восемьдесят состоять из слов "он нецензурно выругался". :oops:
Аватара пользователя
Самозванка

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Ср дек 02, 2009 22:00
Откуда: Москва, РФ
Язык(-и): es/en/pl - ru

Re: Перевод нецензурных выражений

Сообщение Starik Ferapontych » Пн окт 11, 2010 17:22

Уважаемая Самозванка! Хочу обратить Ваше внимание на одну деталь. При всей близости русского и польского языков все-таки "степень нецензурности" тех или иных слов у них не всегда одинаковая. И, кстати, меня заинтересовало, как диалог может состоять на 80 процентов из нецензурщины. Если можно, пришлите, пожалуйста, мне в ЛС небольшой пример такого диалога.
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Перевод нецензурных выражений

Сообщение Uncle A » Пн окт 11, 2010 18:09

Starik Ferapontych писал(а):все-таки "степень нецензурности" тех или иных слов у них не всегда одинаковая.

Мне представляется, что нужно идти традиционным путем: "легкие" скатологические и т.п. выражения передавать полностью, по мере "крепчания" ругательств заменять часть букв в словах многоточиями, а те слова, которые переводчику кажутся совсем уж нецензурными, полностью заменять многоточиями.
Первый попавшийся пример.
– Старый гриб! – рявкнул он и плюнул в топку печурки. – Глядишь и не знаешь, то ль живой, то ль сеном набитый. Почти не движется, и правильно делает, потому как при каждом движении его пердеж пробирает.
– И в Махакаме есть техника, – вставил Персиваль Шуттенбах. – Металлургия! Огромные печи, не какие-то засранные курные избы.

– Порази вас дьявол с вашей болтовней, – занервничала Мильва. – Полсотни пустых слов, когда хватило бы трех: воняет капустой и говном.
– Капуста и говно всегда идут в паре, – сентенциозно изрек Персиваль Шуттенбах. – Одно приводит в движение другое. Перпетуум мобиле. (А.Сапковский/Е.Вайсброт)

Более конкретных советов не даю, т.к. "Пастернака не читал".
PS. Много лет завидую переводчикам со славянских языков, которые могут от души порезвиться на подобном материале. Английский такой свободы, ни никак не дает. :cry_cry:
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Перевод нецензурных выражений

Сообщение nata-lee » Пн окт 11, 2010 18:17

При всей близости русского и польского языков все-таки "степень нецензурности" тех или иных слов у них не всегда одинаковая.

О да! Я как-то чуть со стула не свалилась, когда на каком-то концерте приветствуя зрителей один из исполнителей популярных выдал такое слово :shock: , что даже не знаю как его здесь привести) В общем "зашибись" в чем-то ему созвучно. Правда, стоит признать, что это единственный раз я такое слышала :-)
Аватара пользователя
nata-lee

 
Сообщения: 78
Зарегистрирован: Вт сен 21, 2010 12:18
Откуда: Украина, Ровно
Язык(-и): Польский, русский, украинский

Re: Перевод нецензурных выражений

Сообщение Starik Ferapontych » Пн окт 11, 2010 18:23

Uncle A писал(а):Мне представляется, что нужно идти традиционным путем: "легкие" скатологические и т.п. выражения передавать полностью, по мере "крепчания" ругательств заменять часть букв в словах многоточиями, а те слова, которые переводчику кажутся совсем уж нецензурными, полностью заменять многоточиями.
Согласен. Беда только в том, что традиция все больше сдвигается, мало-помалу "облегчая" все более "крепкие" выражения. Из оригинальных текстов могу вспомнить хотя бы опусы Юза Алешковского, ставшие уже "классикой жанра".
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Перевод нецензурных выражений

Сообщение Dare » Вт окт 12, 2010 02:37

Считаю, что вот прямо так поголовно смягчать не нужно. Желательно оставлять максимально допустимое. Судьи - контекст оригинала, собственное ухо, законы жанра и прочие факторы. Потому как, в крайних вариантах, шлюха, изрыгающая брань, в переводе превратится - по речи - в грубоватую, но милую девушку, а негр с ножом - в слегка разбалованного отпрыска из интеллигентной семьи... И мы так и не узнаем ни реальных текстов и смыслов, ни реальных авторов, ни реальной картины мира (естественно, не только из-за смягчения мата, есть и другие опасные в этом плане вещи). Может, мир уже давно только матом и пишет, а мы, как страусы, все переводим факи выражениями типа: "Ах, сударь, вы не правы!". Утрирую, конечно, тем не менее.

Но, вообще-то, в целом трудно сказать, не видя оригинала. Не думаю, что есть правило, которое работало бы одинаково для всех текстов.
Определяйте значения слов, и вы избавите мир от половины его заблуждений. (Р. Декарт). А заодно избавитесь и от половины своих. - Прим. ред. (c)
I dare, therefore I am. (c)
Аватара пользователя
Dare

 
Сообщения: 330
Зарегистрирован: Сб июн 30, 2007 17:57
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): Ru<-->Eng

Re: Перевод нецензурных выражений

Сообщение Doctor » Вт окт 12, 2010 14:06

Почему-то в медицинских текстах мата найти не удается, хотя доктора временами переходят на русскую речь. Тем не менее, с тем, что называется «нецензурной лексикой» приходится сталкиваться. Как читатель, могу сказать, что чувствую себя как-то не в своей тарелке (наверное, это старомодное восприятие мира), когда все так и написано, как слышится.
Мне очень нравится знак «...»; явно им злоупотребляю. Мое предложение: пусть будет первая буква, далее три точки, потом последняя буква.
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Re: Перевод нецензурных выражений

Сообщение XTRF » Вт окт 12, 2010 15:43

Самозванка писал(а):[...]перевод особенных трудностей не вызывает, благо польский и русский языки в этом смысле схожи [...]

То, что они похожи, ещё не говорит о том, что Вы "w locie" переведёте любое матерное слово. Повозиться придётся...

И вот Вам пример:
nata-lee писал(а):
При всей близости русского и польского языков все-таки "степень нецензурности" тех или иных слов у них не всегда одинаковая.

О да! Я как-то чуть со стула не свалилась, когда на каком-то концерте приветствуя зрителей один из исполнителей популярных выдал такое слово :shock: , что даже не знаю как его здесь привести) В общем "зашибись" в чем-то ему созвучно. Правда, стоит признать, что это единственный раз я такое слышала :-)

Давайте начистоту - речь, видимо, идёт о слове "zajebiście" (пардон, "заебись"), введённое "na salony" с лёгкой руки Кубы Воевудского и иже с ним.
Слово уже настолько примелькалось, что звучит для польского уха почти как русское "зашибись".
Аватара пользователя
XTRF

 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 12:51
Откуда: ЕС

Re: Перевод нецензурных выражений

Сообщение Doctor » Вт окт 12, 2010 15:56

Так оно, того,... все они давно уже введены. Новое только "как бы", которое я ставлю в один ряд.
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Re: Перевод нецензурных выражений

Сообщение Самозванка » Вт окт 12, 2010 16:41

XTRF писал(а):
Самозванка писал(а):[...]перевод особенных трудностей не вызывает, благо польский и русский языки в этом смысле схожи [...]

То, что они похожи, ещё не говорит о том, что Вы "w locie" переведёте любое матерное слово. Повозиться придётся...


Еще как приходится... Хорошо, удалось откопать в сети несколько вариантов "перевода" подобных выражений на обычный полький язык.
Зато автору глубоко все равно, что я сделаю с его произведением - лишь бы пристроить куда-нибудь удалось. :grin:
Аватара пользователя
Самозванка

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Ср дек 02, 2009 22:00
Откуда: Москва, РФ
Язык(-и): es/en/pl - ru

Re: Перевод нецензурных выражений

Сообщение LyoSHICK » Вт окт 12, 2010 17:03

Doctor писал(а):Как читатель, могу сказать, что чувствую себя как-то не в своей тарелке (наверное, это старомодное восприятие мира), когда все так и написано, как слышится.

И я вот думаю: переводить ли так, что потом не смогу прочитать вслух собственным детям (вполне взрослым)?..
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Перевод нецензурных выражений

Сообщение L.B. » Ср окт 13, 2010 03:38

Uncle A писал(а):Английский такой свободы, ни никак не дает. :cry_cry:


:?: :shock: Хоть пару примеров несвободы...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод нецензурных выражений

Сообщение Starik Ferapontych » Ср окт 13, 2010 10:10

Я уже писал о том, что современная литературная норма сдвигается в сторону "крепчания" маразма... пардон, мата. Вот и пример подоспел. Во вполне себе респектабельном "толстяке" опубликована повесть "Исход" автора под ником Dj Stalingrad ("Знамя" №9-2010). Вот лишь один небольшой отрывочек, найденный "во первых строках":
— Первая помощь — хороший удар по ебалу. Мы так часто приводили людей в чувство на работе. Православные боксеры говорили — “Искушение”.
— Помню, я спрашивал Федю, откуда у него те шрамы на всю бровь. Он говорит: “Как-то раз подрался пьяный, отпиздили до бессознания. Меня доставили в “пьяную травму” — травматологическое отделение для невменяемых. Ночь, я очнулся на железном столе оттого, что мне грубо, как собаке, какой-то мужик зашивает бровь и курит прямо над моим лицом. Мне больно, я пьяный, первая реакция — дал ему по ебалу. Тут такие мужики, в белых халатах, как холодильники, со всех сторон набежали, так меня отхуячили, пиздец, выкинули на мороз.

Желающие могут сами прочесть, если охота - http://magazines.russ.ru/znamia/2010/9/d9.html
Приятного чтения!
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Перевод нецензурных выражений

Сообщение XTRF » Ср окт 13, 2010 11:20

Меняются времена, меняются нравы. Вопрос - должен ли переводчик сглаживать такие углы или же оставлять так как есть?

С другой стороны, автор говорит о польском военном контингенте в Ираке.
Войны были всегда. Как переводили диалоги солдат, сражающихся в Афганистане? Мат тоже ведь присутствовал.
Аватара пользователя
XTRF

 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 12:51
Откуда: ЕС

Re: Перевод нецензурных выражений

Сообщение Uncle A » Ср окт 13, 2010 13:10

L.B. писал(а):Хоть пару примеров несвободы...

А без всяких примеров. Я не вижу возможности использовать в переводах с английского языка всю ту русскую матерную лексику, которой владею, скажем так, вполне свободно. Непертинентна она тут будет, извините за выражение, хотя, можа, хде и релевантна.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Перевод нецензурных выражений

Сообщение Starik Ferapontych » Ср окт 13, 2010 14:04

XTRF писал(а):Войны были всегда. Как переводили диалоги солдат, сражающихся в Афганистане? Мат тоже ведь присутствовал.

Мат присутствовал и присутствует на любой войне, на любой, скажем, стройке - да много где еще. И что? Лев Толстой, Шолохов, Бондарев, Бакланов, Виктор Некрасов, из зарубежных классиков Хемингуэй и многие другие - они-то обходились без мата. А если и употребляли, то очень дозированно.
Мне кажется, во-первых, что многие молодые да ранние такими вот шоковыми средствами компенсируют недостаток таланта . А во-вторых (и в-главных), сейчас пошла своего рода мода на "акынские" тексты - "что вижу - то и пою". На мой взгляд, это всего лишь стенограмма или расшифровка магнитофонной записи. Но не литература. Не зря же и термин такой появился: "тексты". Что ж, кому-то нравится.
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5