Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод нецензурных выражений

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Перевод нецензурных выражений

Сообщение XTRF » Ср окт 13, 2010 17:48

Uncle A, я плакалъ :lol:

Из длинного списка польских матерных слов я бы использовал "cholera", "zajebiście" i "kurwa (x3 пардон!).
А остальное заменил бы примечанием "грязно выругался" и пр.
Аватара пользователя
XTRF

 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 12:51
Откуда: ЕС





Re: Перевод нецензурных выражений

Сообщение Самозванка » Чт окт 14, 2010 15:59

XTRF писал(а):
Из длинного списка польских матерных слов я бы использовал "cholera", "zajebiście" i "kurwa (x3 пардон!).
А остальное заменил бы примечанием "грязно выругался" и пр.

А наиболее часто встречающееся слово - это то самое, "три буквы". В польском языке, правда, оно состоит из четырех. Как правило, характеризует собеседника. :grin:
Аватара пользователя
Самозванка

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Ср дек 02, 2009 22:00
Откуда: Москва, РФ
Язык(-и): es/en/pl - ru

Re: Перевод нецензурных выражений

Сообщение XTRF » Чт окт 14, 2010 16:25

Как раз в этом случае перевод на русский 1:1 и так не пройдёт, верно? :wink:

Вариантов перевода, благо, полно: подонок, негодяй, сволочь и пр.
Аватара пользователя
XTRF

 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 12:51
Откуда: ЕС

Re: Перевод нецензурных выражений

Сообщение GennadiyL » Пт окт 15, 2010 02:57

Раз уж разговор зашел о ненормативной лексике, хотел бы спросить: а как быть с кино?
Вычитала где-то моя жена хвалебные отзывы о фильме “Необычайные приключения Адель” (Les aventures extraordinaires d'Adele Blanc-Sec), захотела посмотреть. Сказано-сделано. Загрузил DVD с интернета, смотрим. На третьей минуте и тридцать пятой секунде вот такой пассаж: “Не корчи из себя целочку, ты всякое повидала!”. А фильм, между прочим, рассчитан не на любителей солдатского юмора, а на широкий круг зрителей. Французским языком я не владею, что было в оригинале, не знаю. Вот теперь подумываю загрузить парочку боевиков на русском языке для сравнения с английским оригиналом. Начну, пожалуй, с The Rock (1996, Sean Connery, Nicolas Cage) и Heat (1995, Al Pacino, Robert De Niro).
GennadiyL

 
Сообщения: 200
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 13:26
Откуда: Сидней, Австралия
Язык(-и): Ru(родн), Uk, En (рабоч)

Re: Перевод нецензурных выражений

Сообщение Alter Ego » Пт окт 15, 2010 03:16

GennadiyL писал(а):Начну, пожалуй, с The Rock (1996, Sean Connery, Nicolas Cage) и Heat (1995, Al Pacino, Robert De Niro).

До загрузки жены фильмами стоит, видимо, сверяться не только с рецензиями с третьих слов, а хотя бы и вот с таким: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_fi ... %22fuck%22 - прямо-таки на четвертом месте тот самый Де Ниро со Скорцезе и компанией рекордно насквернословили... правда, на этот раз без АП обошлось - он во всякой нецензурщине и похабщине сниматься не будет... то есть, будет, конечно, но не во всякой... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод нецензурных выражений

Сообщение GennadiyL » Пт окт 15, 2010 09:14

Alter Ego писал(а):
GennadiyL писал(а):Начну, пожалуй, с The Rock (1996, Sean Connery, Nicolas Cage) и Heat (1995, Al Pacino, Robert De Niro).

До загрузки жены фильмами стоит, видимо, сверяться не только с рецензиями с третьих слов, а хотя бы и вот с таким: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_fi ... %22fuck%22 - прямо-таки на четвертом месте тот самый Де Ниро со Скорцезе и компанией рекордно насквернословили... правда, на этот раз без АП обошлось - он во всякой нецензурщине и похабщине сниматься не будет... то есть, будет, конечно, но не во всякой... :wink:

Оба этих фильма я уже смотрел на английском языке, мне просто самому интересно, как их перевели на русский, мне не нужно будет разыскивать английский вариант, они у меня уже есть.
Спасибо за ссылку. Pulp Fiction у меня тоже есть, смогу сравнить.
GennadiyL

 
Сообщения: 200
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 13:26
Откуда: Сидней, Австралия
Язык(-и): Ru(родн), Uk, En (рабоч)

Re: Перевод нецензурных выражений

Сообщение Uncle A » Пн окт 19, 2020 20:08

Владимир Бабков
25 мин. ·
Пост для переводчиков и интересующихся.
Есть у нас в Литинституте такой проект - называется "От текста к контексту." Честно говоря, я сам не очень понимаю, что это значит, но суть вот в чем: раз в месяц мы, преподы, обсуждаем какую-нибудь переводческую проблему, и эти обсуждения размещаются у нас на сайте (ссылку дам в комменте). Для примера вывешу здесь (в сокращенном виде) свое виртуальное выступление по теме, которая будет обсуждаться следующей (ее, кстати, предложили извне - значит, у кого-то возникла практическая надобность). Любопытно, опять же, и другие мнения послушать - а мнения моих коллег появятся на сайте института, наверное, уже в этом месяце.
Ругательства в переводном тексте
Переводить ругань, в первую очередь нецензурщину, «адекватно» по силе мешают два обстоятельства (я говорю только о переводе с английского на русский, а в других языковых парах ситуация может быть и другой). Рассмотрим их по очереди.
1) У нас своя, «отсталая» в этом смысле литературная традиция. Мы до сих пор так толком и не привыкли к крепким, особенно матерным, выражениям на бумаге. Увидев в книге слова, которые обычно пишут на заборе и стенах лифтов, кто-то впадает в восторг, кто-то в ужас и негодование, а кто-то просто воздает должное смелости и новаторским амбициям автора, стараясь при этом сохранять спокойствие и внутренне поздравляя себя за проявленную широту взглядов, если ему или ей это удается. Во всех трех случаях ругань притягивает к себе излишнее читательское внимание, что, как правило, влияет на общее восприятие художественного текста не лучшим образом. Зарубежные же писатели, а следом за ними и читатели, уже успели избавиться от аналогичных комплексов. Произошло это, кстати, не так уж давно. Еще каких-нибудь сто лет назад слово damn, это кошмарное four-letter word, американцы печатать стеснялись; они писали d––n, и чем длиннее была черта посередине, тем крепче выглядело словцо. Но у каждой эпохи свои запреты: теперь даже f-word в книгах уже никого не удивляет, зато не дай бог употребить грозящее автору немедленным линчеванием n-word.
Нам здесь, как и во многом другом, остается догонять ушедших вперед западных партнеров. А для успешности этой погони и борьбы за превращение непечатного слова в печатное – иначе говоря, за свободу всякого слова не только an sich, но и fűr uns, – необходимо, чтобы у нас в достаточном количестве появились по-настоящему хорошие писатели, использующие в своих произведениях обсценную лексику не ради дешевого эффекта, а более оправданно, в серьезных художественных целях. Произойдет ли это (наверное, да) и когда именно, покажет будущее.
2) Слишком крепкая, а следственно, родная для нашего уха ругань нарушает негласный уговор между переводчиком и читателем, своего рода театральное suspension of disbelief (термин Кольриджа): читатель обещает верить в то, что персонажи книги, какие-нибудь калифорнийцы Джо, Билл и Мэри, говорят и думают по-русски, а переводчик, со своей стороны, обязуется всеми силами создавать и поддерживать эту иллюзию правдоподобия. Если же кто-нибудь из героев вдруг заговорит на родном для нас языке чересчур красочно, читатель перестанет верить в реальность происходящего и весь труд переводчика по созданию нужной параллельной реальности пойдет насмарку. И хорошо еще, если этот герой – «обычный» американец или англичанин, поскольку представить себе отчаянно матерящегося китайца нам почему-то еще труднее. Конечно, я веду речь в основном о литературе мейнстрима; в маргинальных жанрах действуют свои законы и система условностей немного иная, но эти жанры все же не представляют первостепенного интереса.
Таким образом, брань при переводе чаще всего приходится смягчать. Слава богу, в русском языке полно всем понятных эвфемизмов и недомолвок, за счет которых удается практически ничего не потерять по части художественной выразительности. Разумеется, со всякими «ёж твою двадцать» и «ёханый бабай» надо быть поосторожнее: едва ли кто-нибудь поверит в то, что такое можно услышать от иностранца, не прошедшего основательный курс обучения в наших университетах. Но для того, чтобы воспроизвести в переводе стандартные английские ругательства, нередко оказывается достаточно вполне умеренного «мать твою (так)», «да пошел ты!» или даже простого «отвали». Ну а если возникает нужда выразиться покрепче, можно накрутить и чего-нибудь похитрее, если не семи-, то хотя бы трех- или четырехэтажного (грубость высказывания нередко с успехом заменяется его витиеватостью). Здесь, как и во многом другом, все зависит от переводчика – от его или ее такта и чувства меры и богатства его или ее фантазии.
***
И все таки принимать решение об использовании в переводе крепких словечек нужно каждый раз заново, с учетом всех особенностей конкретной ситуации, и эту ответственность с переводчика не снимет никто – ни государственные органы, ни общественное мнение.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Перевод нецензурных выражений

Сообщение L.B. » Пн окт 19, 2020 21:47

Может, им стоить собраться на семинаре с мозгами и решить прекратить повторять эту стадную ахинею?
Владимир Бабков писал(а): Если же кто-нибудь из героев вдруг заговорит на родном для нас языке чересчур красочно, читатель перестанет верить в реальность происходящего и весь труд переводчика по созданию нужной параллельной реальности пойдет насмарку.

И смешно, что "красочно" - эвфемизм для "матерщина"...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод нецензурных выражений

Сообщение Alter Ego » Пн окт 19, 2020 23:52

L.B. писал(а):И смешно, что "красочно" - эвфемизм для "матерщина"...

Дофига же конкретных примеров. И контекстов (если про кино - тем более). Зачем обсуждать абстракции? :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод нецензурных выражений

Сообщение L.B. » Вт окт 20, 2020 00:13

Да потому что красочно. А на конкретных примерах - матерщина :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод нецензурных выражений

Сообщение osoka » Ср окт 21, 2020 09:13

Вспомнилось сглаживание в переводе сериала. Про Екатерину. Голый разъяренный Потемкин бежит за Орловым и в переводе кричит что-то вроде "Я буду иметь тебя как женщину!".
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 16