Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Немецкий семинар № 12

Модератор: LyoSHICK

Немецкий семинар № 12

Сообщение Natik » Вт янв 26, 2010 12:23

Коллеги, предлагаю новый семинар по переводу с немецкого языка. Семинар несколько необычный, потому что предлагается обсудить и сравнить известные переводы одного и того же стихотворения - XIII сонета 2 части из "Сонетов к Орфею" Р.М. Рильке. Делитесь мыслями, какой перевод вам кажется более удачным, но главное - почему. Может быть, кто-то предложит свой вариант.

Sei allem Abschied voran, als wäre er hinter
dir, wie der Winter, der eben geht.
Denn unter Wintern ist einer so endlos Winter,
daß, überwinternd, dein Herz überhaupt übersteht.

Sei immer tot in Eurydike –, singender steige,
preisender steige zurück im dem reinen Bezug.
Hier, unter Schwindenden, sei im Reiche der Neige,
sei ein klingendes Glas, das sich im Klang schon zerschlug.

Sei – und wisse zugleich des Nicht-Seins Bedingung,
den unendlichen Grund deiner innigen Schwingung,
daß du sie völlig vollziehst dieses einzige Mal.

Zu dem gebrauchten sowohl, wie zum dumpfen und stummen
Vorrat der vollen Natur, den unsäglichen Summen,
zähle dich jubelnd hinzu und vernichte die Zahl.

========================================

Разлука всегда впереди, но всегда и прежде
тебя – как зима, что грядет опять.
Пусть перечень зим утверждает тебя в надежде,
что и бесконечной зиме тебя не сковать, не взять.

И пусть в Эвридике ты мертв – позади разлука:
воспевший уводит ее в просветленный лад.
Будь звонким стеклом, не щадящим себя для звука, --
здесь, в царстве заката, на родине всех утрат.

Будь здесь, но при этом от сердца не прячь причину
его трепетанья – небытия личину,
дабы наполнить ею единственный взгляд полней.

Дабы затем к былого глухонемому кладу,
к неисчислимой сумме – к природе, к ладу –
причислить свое число и радостно кануть в ней.
Перевод А. Пунина

Лучше заранее принять прощанье, как схиму
неизбежную, или как зиму, чей нынешний гнет
невыносим, но, средь зим такую выдержав зиму,
сердце все остальное переживет.

Будь в Эвридике ты мертв; когда воспета утрата,
здешнее ясностью знака тебя облекло;
средь убывающих будь и в царстве заката
звуком будь, хоть, звуча должно разбиться стекло.

Будь – и при этом пойми беспочвенное прозябанье
небытия, его внутреннее колебанье;
в этот единственный раз восприми последний ответ.

Расточенным не брезгуй в немом и убогом
запасе природы; к ее несказанным итогам
присоединись, и число, ликуя, сведешь ты на нет.
Перевод В. Микушевича

========================================

Не дожидайся разлук. Ступают незримо
следом, как зимы, они за тобой.
Если средь зим ты одну бесконечную зиму
перезимуешь, ты выдержишь холод любой.

Умри навсегда в Эвридике – в радостном пенье,
радостным гимном ступи на сияющий склон.
Здесь, в этом царстве теней, уходящих в забвенье,
будь звенящим стеклом, что разбилось о собственный звон.

Будь и знай заодно небытийности цену,
не дожидаясь конца, днесь заверши перемену,
ту, что в глубинах глубин зрела в тебе искони.

К распределенным уже, глухим и угрюмым,
вечным запасам Земли, загадочным суммам,
ликуя причисли себя и число зачеркни.
Перевод Н. Гучинской
Natik

 
Сообщения: 852
Зарегистрирован: Сб мар 05, 2005 12:39
Откуда: Санкт-Петербург





Re: Немецкий семинар № 12

Сообщение eCat-Erina » Вт янв 26, 2010 12:28

Анонсировала в новостной ленте ГП.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru
Счастливого волшебства! :)
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 31019
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (153)
Язык(-и): англ<>рус; фр>рус

Re: Немецкий семинар № 12

Сообщение Ирина Миронова » Ср янв 27, 2010 11:19

Интересно.
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 835
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Немецкий семинар № 12

Сообщение Ирина Миронова » Пт янв 29, 2010 07:02

Мне понятней всего перевод Н. Гучинской, нравится рифма А. Пунина, а перевод В. Микушевича кажется излишне усложнённым и по форме, и по содержанию.

Рискну выложить своё слегка рифмованное понимание:

Предвидь любую разлуку, как будто она
случилась уже, как зима наступает.
Потому что средь зим бесконечна одна,
преодолев её, сердце твоё выживает.

Умри с Эвридикой вместе, - взбирайся и пой,
благословляя, вновь восходи в чистом покрове.
Будь среди исчезающих в царстве конца свой,
будь звенящим стеклом, разбившимся в зове.

Будь - и знай также условия небытия,
они, бесконечный источник твоих колебаний тая,
в этот раз к завершенью тебя повлекли.

К употреблённым и к тем, что глухи и немы,
ресурсам природы своей неназванные суммы той схемы
ликуя прибавь - и счёт обнули.
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 835
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Немецкий семинар № 12

Сообщение RRZ » Пт янв 29, 2010 11:45

ibm писал(а):Предвидь любую разлуку, как будто она
случилась уже, как зима наступает.
Потому что средь зим бесконечна одна,
преодолев её, сердце твоё выживает.



Меня "замкнуло" на первой же строфе. Отпустило, когда увидела Ваш вариант. Мне кажется, Вы намного ближе к источнику, чем другие авторы. Ну, а из предложенных для сравнения с оригиналом понравился перевод Гучинской.
RRZ

 
Сообщения: 67
Зарегистрирован: Пт янв 23, 2004 14:56

Re: Немецкий семинар № 12

Сообщение Ирина Миронова » Пт фев 05, 2010 10:30

Просмотров больше, чем в соседних семинарах, а откликов нет. Natik, где вы?
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 835
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Немецкий семинар № 12

Сообщение Irina B » Пт фев 05, 2010 10:56

В семинаре на немецкий я учавствовала, хотя литпереводом не занимаюсь вообще и не способна на таковой, семинары на русский просматриваю всегда. Но поэзия - это свыше моих возможностей даже для сравнивания чужих переводов. Заглянула случайно. :-)
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Re: Немецкий семинар № 12

Сообщение Asmodey » Пт фев 05, 2010 14:51

давайте лучше текст какой-нибудь возьмем и переведем, а затем обсудим. Поэзия это слишком сложно и не всем дано. ))
Если хочешь добиться успеха, продолжай верить в себя и тогда, когда в тебя уже никто не верит. (Авраам Линкольн)
Asmodey

 
Сообщения: 94
Зарегистрирован: Сб фев 16, 2008 11:31
Откуда: Волгодонск

Re: Немецкий семинар № 12

Сообщение Natik » Сб фев 06, 2010 00:30

Natik здесь и ждет отзывов. ibm, спасибо за вариант.
Мне тоже не дано переводить поэзию, а вот посравнивать - можно. Что меня поражает в этом сонете Рильке - обилие всевозможных повторов. Три строфы начинаются одинаково с sei, что уже само по себе задает определенный настрой. Winter - 3 раза в двух строках, повторность, граничащая с избыточностью. А если сюда еще überwinternd добавить, которое, в свою очередь, встраивается в один ряд с überhaupt übersteht... А фонетические повторы! Это так пока, для затравки. И у меня, как у человека, который не способен переводить стихи, возникает вопрос - это вообще переводимо? Но ведь переводят же. И каждый переводчик видит какую-то грань оригинала и подчеркивает ее. А другие грани оригинала пропадают или все-таки чем-нибудь компенсируются? Что важнее при переводе поэзии - форма или содержание? Удается ли кому-нибудь ухватить и то, и другое?
Можем и сами на каком нибудь прозаическом (!) тексте поупражняться.
Natik

 
Сообщения: 852
Зарегистрирован: Сб мар 05, 2005 12:39
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Немецкий семинар № 12

Сообщение Ирина Миронова » Пн фев 08, 2010 08:17

Ну давайте тогда обсудим предложенное. Предлагаю начать с прозаического перевода содержания первого четверостишия:

Sei allem Abschied voran, als wäre er hinter
dir, wie der Winter, der eben geht.
Denn unter Wintern ist einer so endlos Winter,
daß, überwinternd, dein Herz überhaupt übersteht.


Затем можно сравнить это содержание с предложенными тремя переводами.

Asmodey, предлагайте короткие и интересные тексты, я тоже буду искать.
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 835
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Немецкий семинар № 12

Сообщение Asmodey » Ср фев 10, 2010 19:32

ok
Если хочешь добиться успеха, продолжай верить в себя и тогда, когда в тебя уже никто не верит. (Авраам Линкольн)
Asmodey

 
Сообщения: 94
Зарегистрирован: Сб фев 16, 2008 11:31
Откуда: Волгодонск

Re: Немецкий семинар № 12

Сообщение Natik » Ср фев 10, 2010 20:01

Не думаю, что целесообразно обсуждать прозаический перевод стихотворения. Ведь в переводе важно не только точно передать содержание, но и передать стиль автора.
Natik

 
Сообщения: 852
Зарегистрирован: Сб мар 05, 2005 12:39
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Немецкий семинар № 12

Сообщение Ирина Миронова » Ср фев 10, 2010 22:19

Ну, пожалуй, не совсем "прозаическое содержание", а скорее передать своё понимание стихотворения и своё восприятие стиля автора (что важно, что следует сохранить при переводе).
Вот я, как человек, ни разу в жизни не писавший стихов, почти не обратила внимание на повторения, а только на ритм (теории стихосложения тоже не знаю) и ассоциации, которые у каждого свои в зависимости от жизненного опыта. Ну ещё захотелось найти историю создания сонетов.

Первое четверостишие всеми тремя авторами понято почти одинаково, дальше начинаются расхождения (для читателя во всяком случае). Мне кажется, что Н.Гучинская наиболее близка к истине и по форме (сохраняется ритм), и по содержанию.

Попробовала ещё раз изложить своё понимание первого четверостишия (я ни разу не поэт):
Смотри на разлуку, как будто прошла она мимо
тебя, как зима, которая наступает.
Ведь среди зим бесконечную вижу зиму,
лишь перезимовав её, сердце твоё выживает.


По-видимому, для каждого автора верно соотношение неопределённости: форма х содержание = const :mrgreen:
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 835
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Немецкий семинар № 12

Сообщение Natik » Ср фев 10, 2010 22:57

Вот, правильно рассуждаете! Смотрите, что получается - еще пару идей подсказываю - Winter является рифмообразующим словом, но при этом рифмуется не с существительным, а с другой частью речи, что считается достаточно оригинальным в теории стихосложения. Обратите внимание, что три переводчика, в том числе и Вы, ibm, ставят зиму в соответствующую позицию. И Вы, кстати, рифмуете не с существительным.
По поводу рифм есть еще одна маленькая особенность. Здесь происходит чередование разных рифм, мужских и женских. Т. е. в одной строке ударение падает на предпоследний слог, в следующей - на последний. Этот рисунок переводчики пытаются сохранить. Вторая и четвертая строки у Рильке - довольно банальная рифма, два глагола в одинаковой форме.
Natik

 
Сообщения: 852
Зарегистрирован: Сб мар 05, 2005 12:39
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Немецкий семинар № 12

Сообщение Asmodey » Чт фев 11, 2010 00:19

вот первый текст, про слона, завтра еще выложу.

Der wortgewandte Elefant
Als die Elefanten sich einmal verrannten und in Zorn entbrannten gegen ihre Verwandten; als sie Onkel und Tanten
vor Wut nicht mehr kannten, sie Verräter nannten und Intriganten; als die Elefanten Kriegserklärungen sandten,
Kommandanten ernannten und Adjutanten,
die den Angriff planten; als sie ihre Verwandten
aus dem Lande verbannten, ihre Fahne verbrannten,
ihre Häuser umrannten - da sagte einer (und zwar ein kleiner
mit Namen Heiner): "He, ich find das nicht fein sondern ziemlich gemein und fies obendrein!"
Die andern sagten: "Was soll das sein? Du bist viel zu klein
um so rumzuschrei'n, lass die Kinderei'n und misch dich nicht ein!"
Doch der kleine sprach: "Nein! Weil ich genauso sterben kann,
geht mich der Krieg genauso an. Ich brauch nicht die Häuser von meinen Kusinen ich will viel lieber spielen mit ihnen." und er redete, bis die Elefanten sich wieder entspannten, ihren Fehler erkannten und ihren Verwandten
mit charmanten und galanten Entschuldigungen Geschenke sandten die überreicht wurden von Musikanten und Komödianten;
so dass Onkel und Tanten und alle Elefanten- Verwandten
sich mit toleranten und kulanten Worten zum Frieden bekannten,
ihre Waffen verbrannten und sich ab nun nur mehr amüsanten
und eleganten Tätigkeiten zuwandten.
Und natürlich kamen alle als Gratulanten zu dem kleinsten der Elefanten, den sie ihren furchtlosen Retter nannten.
Sagt ihr, solche Sachen sind nur zum Lachen, es hört doch eh keiner auf die Schwachen? Vielleicht.
Aber einer muss doch den Anfang machen?
Aus: Martin Auer, “Trügst du mal meine Stiefel”, Gabriel 1999
Если хочешь добиться успеха, продолжай верить в себя и тогда, когда в тебя уже никто не верит. (Авраам Линкольн)
Asmodey

 
Сообщения: 94
Зарегистрирован: Сб фев 16, 2008 11:31
Откуда: Волгодонск

Re: Немецкий семинар № 12

Сообщение Natik » Чт фев 11, 2010 20:29

Ох, ну и текст Вы выбрали, со внутренней-то рифмой!
Natik

 
Сообщения: 852
Зарегистрирован: Сб мар 05, 2005 12:39
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Немецкий семинар № 12

Сообщение Asmodey » Чт фев 11, 2010 20:47

Ох, ну и текст Вы выбрали, со внутренней-то рифмой!

Вот другой, поинтереснее:
"Burny Bos „Dicke Luft“

Es ist sehr heiß.
- „Eine Affenhitze“, sagt Mutter.
Auch Vater Maulwurf läuft der Schweiß nur so von der Stirn.
- „Wollen wir nicht baden gehen?“, schlägt Mona vor.
- „Au ja!“, ruft Marius. „Lasst uns ans Meer fahren!“
Mutter Maulwurf hat keine Lust.
- „Am Meer sind zu viele Leute“, sagt sie.
Vater hat eine Idee: „Ihr kennt doch den kleinen ruhigen Teich. Mit dem Auto sind wir schnell da.“
Am Teich springt Vater als Erster aus dem Auto.
- „Papa, warte auf mich!“, ruft Mona.
- „Wer zuerst im Wasser ist!“, ruft Papa und rennt in den Teich.
Doch er kommt nicht weit. Schon steckt er fest. Mona und Marius sehen, wie er langsam untergeht.
- „Hilfe! Ich versinke im Schlamm!“, ruft er.
- „Schnell, Mama! Papa ertrinkt!“, schreien die Zwillinge.
Mutter kommt angerannt und ruft: „Was machst du denn da, Max!“
- „Ich stecke im Morast fest! Nun helft mir doch!“
Mutter versucht Vaters Hand zu ergreifen. Immer wieder. Aber er ist zu weit weg vom Ufer. Mona und Marius können gar nicht hinsehen.
Mutter läuft schnell zum Auto und holt das Abschleppseil aus dem Kofferraum. Sie wirft Vater ein Ende zu und ruft: „Halt dich daran fest!“
Vater knotet das Seil um seinen Bauch. Mutter macht es hinten am Auto fest. Dann setzt sie sich ans Steuer und gibt Gas.
- „Langsam, Mama!“, ruft Mona.
- „Hoffentlich hält das Seil...“, sagt Marius.
Vorsichtig zieht Mutter Maulwurf Vater aus der stinkenden Brühe.
- „Einsteigen, Kinder!“, sagt sie dann. „Wir fahren nach Hause!“
- „Aber, Mama! Wir wollten doch baden“, sagt Mona.
- „Nichts da!“, sagt Mutter. „Zuerst mal muss euer Vater in die Wanne.“
Vater will auch einsteigen.
- „Du kommst mir nicht ins Auto“, sagt Mutter. „Du stinkst! Du stinkst mindestens zehn Meilen gegen den Wind – nach deinem ruhigen Teich!“
Also muss Vater im Kofferraum hocken!

Zu Hause fragt Oma: „Was riecht denn hier so, Kinder?“
- „Papa war im Teich, und jetzt ist dicke Luft!“, sagt Mona und kichert."
Если хочешь добиться успеха, продолжай верить в себя и тогда, когда в тебя уже никто не верит. (Авраам Линкольн)
Asmodey

 
Сообщения: 94
Зарегистрирован: Сб фев 16, 2008 11:31
Откуда: Волгодонск

Re: Немецкий семинар № 12

Сообщение Asmodey » Сб фев 13, 2010 21:14

ну так что? подходит текст или как?
Если хочешь добиться успеха, продолжай верить в себя и тогда, когда в тебя уже никто не верит. (Авраам Линкольн)
Asmodey

 
Сообщения: 94
Зарегистрирован: Сб фев 16, 2008 11:31
Откуда: Волгодонск

Re: Немецкий семинар № 12

Сообщение Ирина Миронова » Вс фев 14, 2010 09:40

Второй текст вполне интересный. Что касается слонёнка, то это почище "дома, который построил Джек" будет, вряд ли его согласятся переводить.

Мне кажется, что для обсуждения нужно организовать новый семинар, так будет виднее.

Предлагаю ещё два текста.

Один - из анекдотов с Гутенберга:

Johann Peter Hebel
Eine merkwürdige Abbitte


Zwei Männer saßen in einem benachbarten Dorf zu gleicher Zeit im Wirtshaus. Aber der eine von ihnen hatte bösen Leumund wegen allerlei - und es ihn und den Iltis niemand gern auf seinem Hof. Aber beweisen vor dem Richter konnte man ihm nichts.
Mit dem bekam der andere Zwist im Wirtshaus und im Unwillen und weil er ein Glas Wein zu viel im Kopfe hatte, sagte er zu ihm: "Du schlechter Kerl!" Damit kann einer zufrieden sein, wenn er's ist und braucht nicht mehr. Aber der war nicht zufrieden, wollte noch mehr haben, schimpfte auch und verlangte Beweis. Da gab ein Wort das andere und es hieß: "Du Spitzbub! Du Felddieb!" Damit war er noch nicht zufrieden, sondern ging vor den Richter.
Da war nun freilich derjenige, welcher geschimpft hatte, übel dran. Leugnen wollt' er nicht, beweisen konnt' er nicht, weil er für das, was er wohl wusste, keine Zeugen hatte, sondern er musst einen Gulden Strafe erlegen, weil er einen ehrlichen Mann Spitzbube geheißen habe und ihm Abbitte tun und dachte bei sich selber: "Teurer Wein!"
Als er aber die Strafe erlegt hatte, sagte er: "Also einen Gulden kostet es, gestrenger Herr, wenn man einen ehrlichen Mann einen Spitzbuben nennt? Was kostet's denn, wenn man einmal in der Vergesslichkeit oder sonst zu einem Spitzbuben sagt: "Ehrlicher Mann!" Der Richter lächelte und sagte: "Das kostet nichts - und damit ist niemand geschimpft."
Hierauf wendete sich der Beklagte zu dem Kläger um und sagte: "Es ist mir leid, ehrlicher Mann! Nichts für ungut, ehrlicher Mann! Adies, ehrlicher Mann!" Als der erboste Gegner das hörte und wohl merkte, wie es gemeint war, wollte er noch einmal anfangen und hielt sich jetzt für ärger beleidigt als vorher.
Aber der Richter, der ihn doch auch als einen verdächtigen Menschen kennen mochte, sagte zu ihm, er könne jetzt zufrieden sein.


А другой - опять Рильке, проза, можно продолжать в этом же семинаре (свои и имеющиеся литературные переводы, а можно в них и не смотреть).

Rainer Maria Rilke
Feder und Schwert
Ein Dialog
(1893)
In der Ecke eines Zimmers stand ein Schwert. Die helle, stählerne Fläche seiner Klinge erglänzte, vom Strahle der Sonne berührt, in rötlichem Scheine. Stolz hielt das Schwert Umschau im Zimmer; es sah, daß alles sich an seinem Glasten weidete. Alles? Nicht doch! Dort auf dem Tische lag, müßig an ein Tintenfaß gelehnt, eine Feder, der es nicht im mindesten einfiel sich vor der glitzernden Majestät jener Waffe zu beugen. Das ergrimmte das Schwert und es begann also zu sprechen:
»Wer bist du wohl, nichtswürdig Ding, daß du nicht gleich den andern vor meinem Glanze dich beugst und ihn bewunderst? Sieh nur um dich! Alle Geräte stehen ehrfurchtsvoll in tiefes Dunkel gehüllt. Mich allein, mich hat die helle beglückende Sonne zu ihrem Liebling erkoren; sie belebt mich mit ihrem wonnigen Flammenkusse, und ich lohne ihrs, indem ich ihr Licht tausendfach wiederstrahle. Mächtigen Fürsten nur ziemt es, in leuchtendem Gewände daherzuschreiten. Die Sonne kennt meine Macht, darum legt sie mir den königlichen Purpur ihrer Strahlen um die Schultern.« Lächelnd erwiderte drauf die besonnene Feder: »Sieh doch, wie eitel und stolz du bist und wie du dich brüstest mit dem erborgten Glanze! Sind wir doch beide besinne dich ganz nahe Verwandte. Beide hat uns die sorgende Erde geboren, beide sind wir im Urzustand vielleicht im selben Gebirge neben einander gestanden Jahrtausende lang; bis der Menschen geschäftiger Fleiß die Ader des nützlichen Erzes, deren Bestandteile wir waren, entdeckte. Beide nahm man uns weg; beide sollten wir, ungefüge Kinder der rauhen Natur noch, ober der Hitze der dampfenden Esse, unter des Hammers mächtigen Schlägen zu nützlichen Gliedern des irdischen Treibens umgeschaffen werden. Und so auch geschah es. Du wurdest ein Schwert bekamst eine große und feste Spitze; ich, eine Feder, wurde mit einer dünnen, zierlichen bedacht. Sollen wir wirklich schaffen und wirken, müssen wir uns erst die glänzende Spitze benetzen. Du mit dem Blute, ich nur mit Tinte!«
»Diese Rede, in gelehrtem Stile gehalten«, fiel nun das Schwert ein, »macht mich lachen fürwahr. Ist es doch grade, als wollte die Maus, das kleine nichtige Tierchen, ihre nahe Verwandtschaft mit dem Elefanten beweisen. Die spräche dann so wie du! Denn auch sie hat gleich dem Elefanten vier Beine und hat sich sogar eines Rüssels zu rühmen. So könnte man glauben, sie seien zum wenigsten Vettern! Du hast, liebe Feder, sehr schlau und berechnend jetzt das nur genannt, worin ich dir gleiche. Ich aber will dir erzählen, was uns unterscheidet. Ich, das glänzende, stolze Schwert, werde um die Hüfte geschnallt von einem kühnen, edlen Ritter; dich aber, dich steckt ein altes Schreiberlein hinter sein langes Eselsohr. Mich erfaßt mein Herr mit kräftiger Hand und trägt mich in die Reihen der Feinde; ich führe ihn hindurch. Dich, beste Feder, führt dein Magister mit zitternder Hand über vergilbtes Pergament. Ich wüte furchtbar unter den Feinden, springe mutig, tollkühn bald her, bald hin; du kratzest in ewiger Monotonie über dein Pergament hin und wagst dich nicht ein Stückchen aus jenen Bahnen, die dir die führende Hand vorsichtig weist. Und endlich, endlich geht meine Kraft zu Ende, werde ich alt und schwach, dann ehrt man mich, wie es Helden geziemt, stellt mich im Ahnensaale zur Schau und bewundert mich. Was aber geschieht mit dir? Ist dein Herr mit dir unzufrieden, wirst du alt und beginnst du mit dicken Strichen über das Papier hinzukreuchen, packt er dich, entreißt dich dem Stiele, der dir Stütze war, und wirft dich weg, wenn er nicht Gnade übt und dich mit ein paar deiner Schwestern um wenige Kreuzer einem Trödler verkauft.«
»Du magst ja in mancher Beziehung«, versetzte die Feder sehr ernst, »so unrecht nicht haben. Daß man mich oft gering schätzt, ist ja wahr, ebenso wie, daß man mich, nachdem ich unbrauchbar geworden bin, sehr übel behandelt. Doch deswegen ist die Macht, die mir zu Gebote steht, solange ich arbeiten kann, keine geringe. Es kommt ja nur auf eine Wette an!«
»Du wolltest mir eine Wette anbieten?« lachte das übermütige Schwert.
»Wofern du wagst, dieselbe anzunehmen.«
»Und ob ich sie annehme«, versetzte das Schwert, das sich noch immer nicht vom Lachen erholen konnte.
»Was gilt die Wette?«
Die Feder aber setzte sich zurecht, nahm eine strenge Amtsmiene an und begann:
»Wir wollen wetten, daß ich imstande bin, dich zu hindern, deiner Arbeit, dem Kampfe, nachzugehen, wenn ich will!«
»Ho, ho, das klingt ja kühn.«
»Bist du's zufrieden?«
»Ich gehe darauf ein.«
»Nun wohl«, sagte die Feder, »laß uns sehen.«
Es waren wenige Minuten seit dem Abschlüsse dieser Wette vergangen, als ein junger Mann in reichem Waffenkleide eintrat, das Schwert faßte und sich dasselbe anlegte. Hierauf betrachtete er wohlgefällig die blanke Klinge. Von draußen erschallte heller Trompetenruf, Trommelwirbel es ging zur Schlacht. Eben wollte der junge Mann das Zimmer verlassen, als ein anderer, der eine hohe Stelle bekleiden mußte, wie man aus seinem reichen Schmucke ersah, eintrat. Der junge verneigte sich tief vor ihm. Der Würdenträger war indessen an den Tisch getreten, hatte die Feder erfaßt und eilends etwas hingeschrieben. » Der Friedensvertrag ist schon unterzeichnet«, sagte er lächelnd. Der Jüngere stellte sein Schwert wieder in die Ecke, und beide verließen das Zimmer.
Auf dem Tische aber lag die Feder. Der Sonnenstrahl spielte mit ihr, und ihr feuchtes Erz glitzerte hell.
»Ziehst du nicht zum Kampfe, mein liebes Schwert?« fragte sie lächelnd.
Das Schwert aber stand still in der finsteren Ecke. Ich glaube, es prahlte nie wieder.
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 835
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Немецкий семинар № 12

Сообщение Ирина Миронова » Вт фев 16, 2010 10:21

Asmodey, может, объявим новый семинар с предложенными текстами?

А семинар по Рильке будет также продолжаться, видно, что его читают, хотя мало кто пишет.
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 835
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0