Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Авторское право переводчика

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Авторское право переводчика

Сообщение Наталья Шахова » Вс дек 26, 2010 11:23

beautykris писал(а):переводчик тоже может исключительный договор (с полной передачей прав) и неисключительной (с возможностью предоставления перевода еще кому-то) с издательством заключить.

Я же вам на этот вопрос сразу ответила: вероятность того, что какое-либо издательство оставит за вами право одновременно публиковать свой перевод в других издательствам почти равна нулю.

beautykris писал(а):У меня, например, нет никаких прав, полученных от автора, а только "добро" на поиск издательства.

А уж в такой ситуации и подавно.

Насколько я знаю, издательство всегда получает от правообладателя исключительные права на перевод произведения (чаще всего на определенный период). Так кому же вы будете предлагать свой перевод, если никакое другое издательство не имеет права его напечатать? Пиратам? Тогда зачем вообще спрашивать о законах?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9548
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Авторское право переводчика

Сообщение beautykris » Пн дек 27, 2010 00:54

Uncle A писал(а):Возьмите у этого издательства текст его типового договора с переводчиками (до заполнения и, тем более, подписания), внимательно прочитайте, отметьте то, что Вас не устраивает, и попробуйте заменить эти положения чем-нибудь, лучше подходящим Вам.


спасибо, скорее всего так и придется поступить.
еще раз спасибо за ответы!
beautykris

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вс дек 19, 2010 17:40

Re: Авторское право переводчика

Сообщение beautykris » Пн дек 27, 2010 01:02

Наталья Шахова писал(а):
beautykris писал(а):переводчик тоже может исключительный договор (с полной передачей прав) и неисключительной (с возможностью предоставления перевода еще кому-то) с издательством заключить.

Я же вам на этот вопрос сразу ответила: вероятность того, что какое-либо издательство оставит за вами право одновременно публиковать свой перевод в других издательствам почти равна нулю.

beautykris писал(а):У меня, например, нет никаких прав, полученных от автора, а только "добро" на поиск издательства.

А уж в такой ситуации и подавно.

Насколько я знаю, издательство всегда получает от правообладателя исключительные права на перевод произведения (чаще всего на определенный период). Так кому же вы будете предлагать свой перевод, если никакое другое издательство не имеет права его напечатать? Пиратам? Тогда зачем вообще спрашивать о законах?


Наталья, извините, что отняла у вас время. Просто меня саму поставили в тупик. Когда издательство у меня спрашивает, а сколько стоит ваш перевод при исключительной и неисключительной передаче прав, то у меня тоже возникает куча сопутствующих вопросов. В том числе, почему меня об этом спрашивают, неожиданно как-то :) Возможно, меня приняли еще и за агента-посредника. В общем, постараюсь разобраться по ходу. Просто не хотелось по своему незнанию тоже сесть в лужу, так как раньше со всей этой кухней не сталкивалась.
В общем, спасибо большое всем за ответы.
beautykris

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вс дек 19, 2010 17:40

Re: Авторское право переводчика

Сообщение JuriEmme » Пн дек 27, 2010 01:58

Наталья Шахова писал(а):Так кому же вы будете предлагать свой перевод, если никакое другое издательство не имеет права его напечатать? Пиратам? Тогда зачем вообще спрашивать о законах?

Кстати, хорошая подсказка.))
Героям Слава!
JuriEmme

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Ср июл 26, 2006 01:57
Откуда: Украина, Одесса

Re: Авторское право переводчика

Сообщение haham » Сб авг 05, 2017 12:33

Доброе утро всем!

Пожалуйста, подскажите, что ответить издателю, который спрашивает меня о том, предполагаю ли я гонорар за перевод и в каком объеме за а.л. Похоже, что ситуация аналогична нижеследующей:

beautykris писал(а): Просто меня саму поставили в тупик. Когда издательство у меня спрашивает, а сколько стоит ваш перевод при исключительной и неисключительной передаче прав, то у меня тоже возникает куча сопутствующих вопросов. В том числе, почему меня об этом спрашивают, неожиданно как-то :) Возможно, меня приняли еще и за агента-посредника. В общем, постараюсь разобраться по ходу. Просто не хотелось по своему незнанию тоже сесть в лужу, так как раньше со всей этой кухней не сталкивалась.
В общем, спасибо большое всем за ответы.


Что предпринимают в таких случаях и как правильно вести себя в подобной ситуации? Буде признательна за любой ответ. Спасибо.
haham

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Сб авг 05, 2017 12:16

Re: Авторское право переводчика

Сообщение dfcicvfi » Вс авг 06, 2017 11:41

Так это от вас зависит. Если вам важнее издать перевод, то отказывайтесь от гонорара. Если вас интересуют деньги, то вы в любом случае будете разочарованы: издательства платят мало. Вы можете спросить, сколько они обычно платят переводчикам, и соглашаться/не соглашаться на указанную сумму.
dfcicvfi

 
Сообщения: 121
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Авторское право переводчика

Сообщение Uncle A » Вс авг 06, 2017 15:45

Исключительная передача прав оплачивается, этак, на треть выше неисключительной. "Исключительная" означает, что автор (переводчик) навсегда лишается права распоряжаться своей работой. "Неисключительная", что через какое-то время это право к нему вернется, и тогда он получит деньги за переиздание.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6387
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Авторское право переводчика

Сообщение LyoSHICK » Вс авг 06, 2017 15:56

Uncle A писал(а):через какое-то время это право к нему вернется, и тогда он получит деньги за переиздание.

Некоторые издательства сейчас устанавливают какое-то время - 10 лет, и все движется к пожизненным срокам...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8921
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Авторское право переводчика

Сообщение Uncle A » Вс авг 06, 2017 16:57

Естественно.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6387
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Авторское право переводчика

Сообщение dfcicvfi » Вс авг 06, 2017 17:50

Что же вы такое пишите? По закону максимальный срок передачи прав - 5 лет. На этот срок можно передать право исключительно, т.е. переводчик не имеет право издавать перевод в другом издательстве в течение только этих 5 лет. "Навсегда" не существует в природе.
dfcicvfi

 
Сообщения: 121
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Авторское право переводчика

Сообщение eCat-Erina » Вс авг 06, 2017 18:52

dfcicvfi писал(а):"Навсегда" не существует в природе.

А у меня такой договор есть, один из самых первых и на самую удачную из книг. 8-)
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 34317
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (156)
Язык(-и): англ>рус

Re: Авторское право переводчика

Сообщение Uncle A » Вс авг 06, 2017 20:55

dfcicvfi писал(а):"Навсегда" не существует в природе.

Еще как существует.
66. Многие вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы; но потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6387
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Авторское право переводчика

Сообщение dfcicvfi » Пн авг 07, 2017 22:16

eCat-Erina писал(а):
dfcicvfi писал(а):"
А у меня такой договор есть, один из самых первых и на самую удачную из книг. 8-)

Пожизненным бывает только отчуждение авторского права, если вы не подписывали договор отчуждения с учётом определённых условий, то можете смело таким договором пренебречь.
dfcicvfi

 
Сообщения: 121
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Авторское право переводчика

Сообщение haham » Вт авг 08, 2017 01:52

dfcicvfi писал(а):Так это от вас зависит. Если вам важнее издать перевод, то отказывайтесь от гонорара. Если вас интересуют деньги, то вы в любом случае будете разочарованы: издательства платят мало. Вы можете спросить, сколько они обычно платят переводчикам, и соглашаться/не соглашаться на указанную сумму.


Благодарю Вас за ответ! Спасибо всем.

Теперь передо мной встал такой вопрос. Поступила просьба выслать весь переведенный текст, чтобы оценить его как авторский стили, либо как сырой перевод вкупе с отсканированным оригиналом. Скажите, пожалуйста, дабы избежать разногласий в будущем с "авторством" текста на предмет присвоения чужого перевода и что еще хуже выдачи его под другим именем, пусть даже измененным, высылать весь перевод или все же подумать? Были ли прецеденты? Буду признательна за любое мнение. Спасибо.

Отдельно благодарю администратора Екатерину за предоставленную мне возможность участвовать в общении на этом форуме. Спасибо.
haham

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Сб авг 05, 2017 12:16

Re: Авторское право переводчика

Сообщение Uncle A » Вт авг 08, 2017 10:28

Полагаю, что следует потребовать расписку с печатью.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6387
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Авторское право переводчика

Сообщение Наталья Шахова » Вт авг 08, 2017 11:18

haham писал(а):издателю, который спрашивает меня о том, предполагаю ли я гонорар за перевод

haham писал(а): Поступила просьба выслать весь переведенный текст

По-моему, это два настолько странных и нетипичных запроса, что издатель вызывает сильные подозрения.
Для оценки качества перевода обычно бывает достаточно одной страницы, хотя издательства часто просят на пробу перевести 10-15 страниц, максимум главу. Просить текст всей книги может, как мне кажется, либо некомпетентный либо нечистоплотный человек. То же самое относится и к вопросу о гонораре. (Я иногда публикую свои переводы бесплатно, но исключительно по собственной инициативе и по согласованию с автором текста.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9548
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Авторское право переводчика

Сообщение haham » Вт авг 08, 2017 12:28

Uncle A писал(а):Полагаю, что следует потребовать расписку с печатью.


Наталья Шахова писал(а):По-моему, это два настолько странных и нетипичных запроса, что издатель вызывает сильные подозрения.
Для оценки качества перевода обычно бывает достаточно одной страницы, хотя издательства часто просят на пробу перевести 10-15 страниц, максимум главу. Просить текст всей книги может, как мне кажется, либо некомпетентный либо нечистоплотный человек. То же самое относится и к вопросу о гонораре. (Я иногда публикую свои переводы бесплатно, но исключительно по собственной инициативе и по согласованию с автором текста.)


Спасибо Вам большое за ответы! Поясню, что в первом случае речь идет о частном издательстве. А вопрос с текстом возник у редактора-секретаря журнала "ИЛ", причем ответ пришел на следующий день после того, как я отправила им свой запрос, сопроводив письмом с аннотацией и приложением с первой главой. Должна сказать, это небольшой текст объемом 27 страниц. Может быть будет разумнее выслать оригинал текста и попросить редактора оценить стиль на языке автора, который к тому же владеет иностранным языком, с которого я перевела этот текст?
haham

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Сб авг 05, 2017 12:16

Re: Авторское право переводчика

Сообщение Наталья Шахова » Вт авг 08, 2017 21:47

haham писал(а):Может быть будет разумнее выслать оригинал текста и попросить редактора оценить стиль на языке автора, который к тому же владеет иностранным языком, с которого я перевела этот текст?

Я запуталась. Что они у вас просят - оригинал или перевод? Если оригинал, то ничего страшного.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9548
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Авторское право переводчика

Сообщение dfcicvfi » Ср авг 09, 2017 00:11

В "Иностранной литературе" никто ваши тексты воровать не будет. И стиль автора тоже никто оценивать не будет, у них и без этого дел хватает. Они оценят ваш перевод. А кто теперь секретарь в "ИЛ"?
dfcicvfi

 
Сообщения: 121
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Авторское право переводчика

Сообщение missie » Чт авг 10, 2017 21:03

Uncle A писал(а):Исключительная передача прав оплачивается, этак, на треть выше неисключительной. "Исключительная" означает, что автор (переводчик) навсегда лишается права распоряжаться своей работой. "Неисключительная", что через какое-то время это право к нему вернется, и тогда он получит деньги за переиздание.

В моем мире ничего подобного не происходит. Издательство, с которым я работала довольно долго, не моргнув глазом, предлагает переводчиком подмахнуть договор с исключительной бессрочной передачей прав. Никаких плюшек за это они не получают.
dfcicvfi писал(а):Что же вы такое пишите? По закону максимальный срок передачи прав - 5 лет. На этот срок можно передать право исключительно, т.е. переводчик не имеет право издавать перевод в другом издательстве в течение только этих 5 лет. "Навсегда" не существует в природе.

Ссылку на закон приведите, пожалуйста.
missie

 
Сообщения: 632
Зарегистрирован: Вт мар 01, 2005 13:33
Откуда: Санкт-Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Lissandrea и гости: 2